JPP picture on Lonely Planet magazine cover!

旅雑誌「ロンリープラネット」のスペイン版の11月号はもう発売されてますが、その表紙にティナが撮った数年前に日本で撮った写真が使われました。実際、写真が表紙に使われることは、めったにない難しい事なので、とってもうれしいです。

La versió espanyola de la revista Lonely Planet d’aquest mes de novembre ja està a la venda. I la fotografia de la portada la va fer la Tina Bagué fa uns anys, en un dels nostres primers viatges a Japó. La veritat és que una de les millors coses que li pot passar a un fotògraf/a és que una de les seves fotografies sigui utilitzada per una portada, la qual cosa no és gens fàcil! Així que estem molt contents!

The spanish version of the november issue of Lonely Planet Magazine is already on sale. And the picture of the cover of the magazine was taken by Tina Bagué a few years ago, in one of our first trips to Japan. The truth is that one of the best things for a photographer is that his/her picture is used it as a cover picture, which is not easy at all. So we are very happy with it!

La versión española de la revista Lonely Planet de este mes de noviembre ya está a la venta. Y la fotografía de la portada la hizo Tina Bagué hace unos años, en uno de nuestros primeros viajes a Japón. La verdad es que una de las mejores cosas que le puede pasar a un fotógrafo/a es que una de sus fotografías sea utilizada para hacer una portada, lo cual no es nada fácil! ¡Así que estamos muy contentos!

“Yama girl”, a new japanese fashion!

「山ガール」って?ようするに、気軽に山をトレッキングする若い女性達のことです。これは、日本で若者を次から次にかきたてる流行でありファッションです。休みに友達と山にトレッキング、田舎を散歩というのが最近、若い女性の中で流行っています。そして、この流行に目を付けたのが、ファッション業界です。地味な服が多い、山登りやアウトドアの服を若い女性向けに、カラフルな服を作り出しました。これがヒットし、今では山ガールのためのファッション雑誌もある程です。だいたい山ガールの制服は派手なリュック、上着、トレッキングブーツ、虹色のタイツ、カラフルなソックス、そしてスカートという具合です。私たちもこの数ヶ月、たくさんの山ガールと出会いました。ここに載せている写真は、山ガールのファッションなどを特集するアウトドア雑誌などからです。今までは中高年が多かった山は、山ガールのおかげでちょっと鮮やかになっています。

Què és una “Yama Girl”? En japonès Yama significa “muntanya” així que una Yama Girl és una noia que va d’excursió a la muntanya. Aquesta és una més de les infinites modes que porten a les joves japoneses de cap. Avui dia està de moda anar a la muntanya amb les amigues, per fer trekking o simplement caminar una mica. Una nova forma de vestir per a aquesta activitat ha estat creada per totes les marques del sector. Fins i tot s’han llançat revistes sobre el tema. Les Yama Girls han de vestir d’una determinada manera: roba de colors vius, botes, gruixuts mitjons de ratlles de colors sobre les malles, també de coloraines, una faldilla curta d’esport, una jaqueta moderna, una gorra, motxilla i molts altres accesoris. El que és realment divertit és veure el sorprenent efecte que aquesta moda està tenint entre les japonesa! I com ho segueixen al peu de la lletra. Hem vist un munt de Yama girls durant els últims mesos! Aquí teniu un parell de fotos d’aquestes revistes, una barreja entre revistes de moda i de senderisme! Gràcies a aquestes “noies de muntanya” ara a les zones rurals on només hi ha anava gent de mitjana edat ara està ple de de color i alegria.

What is a Yama girl? In Japanese Yama means “mountain” so a Yama girl is a girl that goes to the mountain. This is one more of the endless fashion trends that move Japanese young people from doing one thing to another. Nowadays it is fashionable to go to mountain or rural areas with friends, specially for young people, to do light trekking or just walking a bit. A whole new way of dressing for this activity has been created by all the brands. Even new magazines have been released. Yama girls are supposed to wear vivid color clothes, boots, thick colorful socks on top of tights, skirt on top, cool outdoor jacket, hat, backpack and many other gadgets. It is really funny to see the amazing power of Japanese fashion! And the way people follow it. We have seen a lot Yama girls during the past few months! Here you have a couple of pictures from these magazines, a mix between fashion and hiking magazine! Thanks to these Yama girl, the mountains where there used to be only middle-aged people are now more vivid and cheerful.

¿Qué es una “Yama Girl”? En japonés Yama significa “montaña” así que una Yama Girl es una chica que va de excursión a la montaña. Esta es una más de las infinitas modas que llevan a las jóvenes japonesas de cabeza. Hoy en día está de moda ir a la montaña con las amigas, para hacer trekking o simplemente caminar un poco. Una nueva forma de vestir para esta actividad ha sido creada por todas las marcas. Incluso se han lanzado revistas sobre el tema. Las Yama Girls tienen que vestir de una determinada manera: ropa de colores vivos, botas, gruesos calcetines de rallas de colores encima de la unas mallas también de colorines, una falda corta de deporte, una chaqueta moderna, un gorro, mochila y muchos otros atuendos. Lo que es realmente divertido es ver el asombroso efecto que esta moda está teniendo entre las japonesa! Y como lo siguen al pie de la letra. Hemos visto un montón de Yama girls durante los últimos meses! Aquí tienes un par de fotos de estas revistas, una mezcla entre revistas de moda y de senderismo! Gracias a la “chicas de la montaña”, en las zonas rurales donde solo iba gente de mediana edad, ahora está lleno de color y alegría.

Setouchi International Art Festival

瀬戸内は四国と中国地方に挟まれた海でここにはたくさんの島があります。近年、これらの瀬戸内の島は過疎化と高齢化が進んでいます。そこで、アートを通してこれらの島を訪れ、島の良さを感じて欲しいと「瀬戸内国際アート祭」が生まれました。今年の7月19日から10月31日までの100日間、これらの島の野外にモダンアートが設置され、空き家をアート空間にし、新しい美術館を建て、カフェ、レストランが生まれました。このアート祭は、大成功を呼び、たくさんの人がこの聞いた事もない離島を訪れました。このアート祭の場所に選ばれたのは、直島、小豆島、女木島、男木島、犬島、豊島、大島と7島と高松市です。実際、瀬戸内の島々はとっても魅力的です。島はたくさんの島に囲まれ、島と島をフェリーが結びます。多くの島は四国からまたは本州から1時間以内でフェリーで行けます。こんなに近い美しい島々が過疎化で苦しんでいるのは、スペインでは考えられません。もしこれがスペインだったら、これらの島々はリゾート地になり夏には若者が集まり、ホテルができ、レストランができ、、、、このアート祭を通して、多くの日本人が瀬戸内が持つこの宝に気付いたと思います。

Les illes Setouchi són un grup d’illes situades entre Shikoku i la zona d’Okayama, al Mar Interior del Japó. Durant els últims anys moltes d’aquestes illes han patit un lent procés de despoblament a causa de l’envelliment de la seva població i la sortida dels joves cap a les grans ciutats. El Festival Internacional d’Art de Setouchi es va crear amb la intenció d’aconseguir que la gent s’acostés i conegués les illes gràcies a l’art. Així que des del 19 de juliol de 2010 i fins al 31 d’octubre d’aquest mateix any, durant 100 dies, milers de persones han visitat aquestes illes, els noms de les quals (en molts casos), no havien sentit mai abans. Instal.lacions de tot tipus, peces d’art permanent, nous museus, restaurants i altres instal.lacions s’han construït especialment per al festival. En la majoria dels casos, les peces d’art han guardat una estreta relació amb l’illa, les seves activitats i la seva població. Naoshima, Megijima, Ogijima, Shodoshima, Inujima, Teshima, Oshima i el port de la ciutat de Takamatsu han estat els llocs elegits. El Mar Interior és un lloc molt especial, així com totes les seves illes, ja que tot i estar en una illa, sempre s’està envoltat de moltes altres illes properes donant la sensació d’estar abraçat per elles. La majoria d’aquestes illes estan a menys d’una hora en ferry des de Shikoku i Honshu. És per això que a mi, com catalana, em costa entendre com unes illes d’aquest tipus s’han convertit en llocs gairebé deserts. Si les illes Setouchi estiguessin a una hora de Barcelona, estic bastant segura que estarien gairebé superpoblades i plenes de vida, amb un munt de gent jove, bars i botigues boniques, galeries d’art, etc … Esperem que aquest festival hagi ajudat a fer que la gent japonesa sigui conscient del tresor que tenen al Mar Interior!

Setouchi islands are a bunch of islands located between Shikoku and Okayama area, in the Inland Sea. During the past few years many of these islands have suffered from depopulation due to the aging of its people and the departure of the young ones to the big cities. Setouchi International Art Festival was created with the intention of making people know about them through art. So from the 19th of July 2010 to the 31st of October of this same year, during 100 days, thousands of people have visited islands that in many cases they had hardly ever heard their name before. Installations of all kinds, permanent pieces of art, new museums, restaurants and other facilities have been build for the festival. In most cases these pieces of art are related to the island, its activities and its population. Naoshima, Megijima, Ogijima, Shodoshima, Inujima, Teshima, Oshima and the port of Takamatsu city have been the places choosen. The Inland Sea is a very special place, and so all these islands, since despite of being in an island, you are always surrounded by many other islands and mountains feeling as if you were embraced by them. Most of these islands are not further than one hour by ferry to either Shikoku or Honshu, so I (as a spaniard) can not understand how islands of this kind have become almost deserted. If Setouchi islands were in Spain, I am pretty sure they would be over crowded and full of life and young people … Hopefully this festival will have helped to make Japanese people aware of the treasure they have in the Inland Sea.

Las islas Setouchi son un grupo de islas situadas entre Shikoku y la zona de Okayama, en el Mar Interior de Japón. Durante los últimos años muchas de estas islas han sufrido un lento proceso de despoblación debido al envejecimiento de su población y la salida de los jóvenes hacia las grandes ciudades. El Festival Internacional de Arte de Setouchi se creó con la intención de conseguir que la gente se acercara y conociera las islas gracias al arte. Así que desde el 19 de julio de 2010 y hasta el 31 de octubre de este mismo año, durante 100 días, miles de personas han visitado estas islas, los nombres de las cuales (en muchos casos), apenas habían oído antes. Instalaciones de todo tipo, piezas de arte permanente, nuevos museos, restaurantes y otras instalaciones se han construido especialmente para el festival. En la mayoría de los casos, las piezas de arte han guardado una estrecha relación con la isla, sus actividades y su población. Naoshima, Megijima, Ogijima, Shodoshima, Inujima, Teshima, Oshima y el puerto de la ciudad de Takamatsu han sido los lugares elegidos. El Mar Interior es un lugar muy especial, así como todas sus islas, ya que a pesar de estar en una isla, siempre se está rodeado de muchas otras islas cercanas dando la sensación de estar abrazado por estas. La mayoría de estas islas no están a más de una hora en ferry desde Shikoku y Honshu. Es por ello que a mi, como española, me cuesta entender cómo unas islas de este tipo se han convertido en lugares casi desiertos. Si las islas Setouchi estuvieran en España, estoy bastante segura de que estarían casi superpobladas y llenas de vida, con un montón de gente joven, bares y tiendas bonitas, galerías de arte, etcétera … Esperemos que este festival haya ayudado a hacer que la gente japonesa sea consciente del tesoro que tienen en el Mar Interior!

How to cook Okonomiyaki!

お好み焼きは海外では「ジャパニーズ・ピザ」と呼ばれています。でもその丸い形以外、ピザとは全く違う物です。自分で作りたい人の為に、ここに簡単レシピを書いておきます。

材料:だし(又は水)、小麦粉、卵、キャベツ、豚肉、お好み焼きソース、かつお、青のり。

作り方:まず、だし(又は水)に小麦粉を溶きます。そこへ卵を割って混ぜます。次に切ったキャベツを入れて、混ぜます。暑くなった鉄板に油を引いて、これを流し込みます。ここで丸い形を作ります。そして、上に、豚肉をのせます。片方が焼けてきたら、ひっくり返して、もう片方を焼きます。両面が焼けたら、もう一度ひっくり返して、その上にお好み焼きソース(マヨネーズを足してもよし)を塗り、そのうえに、カツオをふり、その上に青のりをふりって出来上がり!ね、ピザとは全くちがうでしょう? レシピは簡単そうなのですが、美味しいお好み焼き屋を見つけるのは実はとっても難しいのです!

L’Okonomiyaki és un plat japonès que als estrangers se’ns sol descriure com pizza japonesa. No obstant això, l’Okonomiyaki no té res a veure amb la pizza, excepte la seva forma rodona. Aquí teniu la recepta per si voleu fer-ho vosaltres mateixos.

Ingredients: brou o aigua, farina, col, ou, fines llenques de cansalada o bacó, ceba verda, Katsu (tonyina sec ratllat), salsa de Okonomiyaki i maionesa.

Passos a seguir: barrejar el brou (o aigua), la farina i l’ou. Després afegir la col talldada. Barrejar bé i després bolcar-ho i fregir-ho en una paella calenta amb oli. A la banda sense cuinar s’ha d’afegir els talls de bacó. Després cal donar-li la volta (com a la truita de patates) per cuinar per l’altre costat. Quan estigui fet per ambdós costats, se serveix al plat i se li afegeix salsa de Okonomiyaki (i maionesa si es vol) i Katsuo. Com podeu veure, no té res a veure amb la pizza. Sembla molt fàcil de fer però la veritat és que és molt difícil trobar un bon restaurant d’Okonomiyaki!

Okonomiyaki is known in foreign countries as Japanese pizza. However, Okonomiyaki has nothing to do with pizza except its round shape. Here you have the recipe just in case you want to try to cook it yourself.

Ingridients: clear soup or water, flour, cabbage, egg, thin slices of pork, green onion, katsuo (dried tuna) and okonomiyaki sauce.

Steps: mix clear soup (or water), flour and egg. Later add sliced cabbage. Mix it well and then spread it and fry it in a hot pan with oil. On the raw side add the slices of pork. Later flip it to cook the other side. Once it is cooked on both sides, spread okonomiyaki sauce (and mayonnaise if you want) and katsuo on top. As you can see, nothing to do with pizza! It sounds very easy but it in fact it is very difficult to find a good okonomiyaki restaurant!

El Okonomiyaki es un plato japonés que a los extranjeros se nos suele describir como pizza japonesa. Sin embargo, el Okonomiyaki no tiene nada que ver con la pizza, excepto su forma redonda. Aquí tenéis la receta por si queréis hacerlo vosotros mismos.

Ingredientes: caldo o agua, harina, repollo, huevo, finas lonchas de tocino o beicon, cebolla verde, katsuo (atún seco rallado), salsa de Okonomiyaki y mayonesa.

Pasos a seguir: mezclar el caldo (o agua), la harina y el huevo. Luego añadir el repollo cortado. Mezclar bien y luego volcarlo y freírlo en una sartén caliente con aceite. En el lado aun sin cocinar hay que extender las lonchas de beicon. Luego hay que darle la vuelta (como a la tortilla de patatas)  para cocinarlo por el otro lado. Una vez que esté hecho por ambos lados, se sirve en el plato y se le añade salsa de Okonomiyaki (y mayonesa si se quiere) y katsuo. Como podéis ver, no tiene nada que ver con la pizza. ¡Parece muy fácil pero la verdad es que es muy difícil encontrar un buen restaurante de Okonomiyaki!

Japanese toilets on highway service areas

日本のトイレに驚かされ続けていますが、今回は高速のサービスエリアで新しく発見したトイレの「情報パネル」です。高速のサービスエリアのトイレはすごく大きく何十個とトイレがあります。でもこんなに数の多いトイレも、数台のツアーバスがトイレ休憩に来るとあっと言う間に埋まってしまいます。そこで登場するのがこの「情報パネル」です。トイレのどの便器が和式か、洋式か、和式のベビーチェア付きか、洋式のベビーチェア付きか、着替えが出来るトイレが瞬時に分かる電光掲示板です。そこに青のライトが着いていると空いていて、赤だと使用中という訳です。すごい!

Els lavabos japonesos em tenen permanentment fascinada per moltes raons, però aquesta vegada només mostraré el panell d’informació més recent que he vist. En realitat els lavabos públics en les àrees de servei de l’autopista són molt grans. De fet semblen ser massa grans … fins que arriben uns quants autobusos de tours organitzats per fa una parada de 10. És llavors quan aquest panell electrònic il.luminat cobra sentit. Hi ha inodors d’estil japonès, inodors d’estil occidental, inodors d’estil japonès amb cadira per nadons, inodors d’estil occidental amb cadira per nadons i un altre amb canviador per a nadons i adults. A més a més, també hi ha un urinari per als nens petits. La llum blava indica els buits, la llum taronja els ocupats. Increíble!

Japanese toilets keep me fascinated for many reasons, but I’ll just show you the latest pannel information toilet I have seen. Actually public toilets in highway service areas are extremely big. They look way far too big … until a few organized tour busses arrive for a 10 minuts stop. That is when this electronic lighted up panel makes sense. You can find japanese style toilets, western style toilets, japanese style toilets with baby chair, western style toilets with baby chair and one with changing stations for babies and adults. plus an urinal for small boys. Blue light for empty ones, orange light for busy ones. Amazing!

Los lavabos japoneses me  tienen permanentemente fascinada por muchas razones, pero esta vez sólo voy a mostraros el panel de información más reciente que he visto. En realidad los lavabos públicos en las áreas de servicio de la autopista son muy grandes. De hecho parecen ser demasiado grandes … hasta que llegan unos cuantos autobuses de tours organizados para hace una parada de 10. Es entonces cuando este panel electrónico iluminado cobra sentido. Hay inodoros de estilo japonés, inodoros de estilo occidental, inodoros de estilo japonés con silla de bebé, inodoros de estilo occidental con silla de bebé y otro con el cambiadores para bebés y adultos. Además también hay un urinario para los niños pequeños. La luz azul indica los vacíos, la luz naranja los ocupados. ¡Increíble!

I un senyal més dins del bany!

And one last sign inside the toilet, just in case!

¡Y una señal más dentro del baño, por si acaso …!

Moshi Moshi Pit

最初に「もしもしピット」と道路標示を見たとき、運転中の携帯使用禁止の表示だろうと思っていました。でも実は、これは、500メートル先に、車を停めて携帯で話をするためのパーキングスペースがありますよという標示だったのです。とってもいいアイデアだと思いますが、どうやら、東北と北陸にしかないようです、この「もしもしピット」

La primera vegada que vaig veure el senyal de “Moshi Moshi pit” a la carretera vaig pensar que significava que parlar pel mòbil mentre es condueix no està permès. Però estava equivocada. El que realment deia era que 500 metres més endavant hi havia un ‘Moshi Moshi pit “, que bàsicament és un petit aparcament al costat de la carretera on es pot parar per parlar amb el mòbil.” Moshi Moshi “ és el que diu la gent quan contesten el telèfon al Japó, una mena de “Hola”. És una idea molt bona però sembla que el Moshi Moshi Pit només existeix a la zona de Tohoku i Hokuriko.

The first time I saw the ‘Moshi moshi pito’ sign on the road I thought that it meant that talking on the cellphone was prohibited. But I was wrong. What it really said was that 500 meters ahead there was a ‘moshi moshi pit stop’, which basically is a small parking area by the side of the road where you can pull over your car to talk on the cellphone. “Moshi moshi” is what people say when they answer the phone in Japan, something like “Hello”. “Pito” refers to the “Pit stop” from Formula 1. It is a really good idea but it looks like this Moshi Moshi Pit exists only in Tohoku and Hokuriku areas.

La primera vez que vi la señal de “Moshi Moshi Pit” en la carretera pensé que significaba que hablar por el móvil mientras se conduce no está permitido. Pero estaba equivocada. Lo que realmente decía era que 500 metros más adelante había un ‘Moshi Moshi Pit”, que básicamente es un pequeño aparcamiento al lado de la carretera donde se puede parar para hablar con el móvil. ”Moshi Moshi” es lo que dice la gente cuando contestan el teléfono en Japón, algo así como “Hola”. Es una muy buena idea, pero parece que el Moshi Moshi Pit sólo existe en en la zona de Tohoku y Hokuriku.


The art of Kokeshi and Aida san

こけしは日本の伝統的な木の人形です。そのデザインはこけしが作られる東北の地方によって違ってきますが、どこの地方でも、こけしは子供を守るものとして、子供が生まれた時などにプレゼントされてきました。会田さんは山形県天童市のこけし職人です。天童は将棋で有名な街でもあります。会田さんの店でも将棋とこけしを製造販売しています。私たちが最初に会田さんに会った時は2007年のことでした。会田さんは私たちを工房に連れて行ってくれ、こけしの作り方を実演してくれました。

そして、先日、再び天童の会田さんを訪れました。今度は、会田さんの作業をビデオに収める為に。すると今回は、伝統的なこけしとは違った物をつくられていました。随分昔に、NTTに勤める会田さんの友人に、100人のお客のプレゼント用に何かこけしのようなものを作って欲しいと頼まれたそうです。そこで、会田さんは「もしもしこけし」を作ったのです。これは伝統的なこけしのように棒状でなく、丸い石のようなこけしです。電話で退屈な会話をしてる人が手に持って遊べるようにとこれを作ったそうです。これが人気になり、また作って欲しいと頼まれたそうです。今年82歳になる会田さんですが、手が震える事もなく、職人の技で「もしもしこけし」を見事に作り上げていました。

Les Kokeshi són nines tradicionals japoneses de fusta. El seu disseny és diferent depenent de la zona de Tohoku en la que es facin. Antigament les Kokeshi estaven pensades per protegir els nens. Tradicionalment quan naixia un fill es regalava una Kokeshi. El senyor Aida-san és un artista de Kokeshis de Tendo, un petit poble conegut per ser el principal productor d’escacs japonès, anomenat Shogi. A la botiga d’Aida-san es poden trobar les dues coses: escacs i Kokeshis. Vam visitar l’Aida-san per primera vegada l’any 2007. Llavors ens va portar al seu taller i ens va mostrar com es fa una Kokeshi.

L’altre dia, el vam visitar de nou, aquesta vegada per gravar la seva obra en vídeo. Aquest cop, ell estava fent una cosa diferent a les Kokeshi tradicionals. Fa molt temps, un amic seu que treballa en una companyia telefònica li va demanar que creés una figura una mica diferent a les kokeshis però amb el mateix material per als seus 100 clients. Va ser llavors quan ell va inventar la “Moshi Moshi Kokeshi”, una kokeshi rodona com una pedra. Ell va pensar que la gent necessita alguna cosa amb què jugar quan estan tenint una conversa telefònica avorrida. Aquesta nova Kokeshi es va fer tan popular que el seu amic li va demanar que fes més “Moshi Moshi Kokeshi”. (“Moshi Moshi” és el que diu la gent al Japó quan contesten el telèfon.) Aida-san, de 82 anys d’edat, encara està fent “Moshi Moshi Kokeshi” de manera molt hàbil i sense que li tremolin les mans ni un pèl.

Kokeshi are traditional wooden Japanese dolls. Its design is different depending on the area of Tohoku in which kokeshis are made. Kokeshi is meant to protect children. So, they used to give Kokeshi as a present when a child is born. Aida-san is a Kokeshi artist from Tendo, a small town known for being the main producer of Japanese chess, Shogi. In Aida-san’s shop you can find both things: chess and Kokeshi. The first time we met Aida-san was back in 2007. He took us to his atelier and showed us how to make a Kokeshi.

The other day, we stopped by again, this time to record his work on video. This time, he was making something different from traditional Kokeshi. Long time ago, a friend of him who works in a telephone company asked him to create something different from kokeshi but with the same materials for his 100 clients. Then, he invented “Moshi Moshi Kokeshi”, not tall Kokeshi but round Kokeshi like a stone. He thought people need something to play with when they are having a boring conversation on the phone. The present became so popular that his friend asked him to make more “Moshi Moshi Kokeshi”.(“Moshi Moshi” is what people say in Japan when they answer the phone.) Aida-san, 82 years old, was making “Moshi Moshi Kokeshi” very skillfully with his hands that do not shake at all.

Las Kokeshi son muñecas tradicionales japonesas de madera. Su diseño es diferente dependiendo de la zona de Tohoku en la que se hagan. Antaño las Kokeshi estaban pensadas para proteger a los niños. Tradicionalmente cuando nacía un hijo se regalaba una Kokeshi. Aida-san es un artista de Kokeshis de Tendo, un pequeño pueblo conocido por ser el principal productor de ajedrez japonés, Shogi. En la tienda de Aida-san se pueden encontrar ambas cosas: ajedrez y Kokeshis. Visitamos a Aida-san por primera vez en el año 2007. Entonces nos llevó a su taller y nos mostró cómo se hace una Kokeshi.

El otro día, lo visitamos de nuevo, esta vez para grabar su obra en video. Esta vez, él estaba haciendo algo diferente a las Kokeshi tradicionales. Hace mucho tiempo, un amigo suyo que trabaja en una compañía telefónica le pidió que creara algo diferente a las kokeshis pero con el mismo material para sus 100 clientes. Fue entonces cuando él inventó la “Moshi Moshi Kokeshi”, una kokeshi redonda como una piedra. Él pensó que la gente necesita algo con qué jugar cuando están teniendo una conversación telefónica aburrida. Esta nueva Kokeshi se hizo tan popular que su amigo le pidió que hiciera más “Moshi Moshi Kokeshi”. (“Moshi Moshi” es lo que dice la gente en Japón cuando contestan el teléfono.) Aida-san, de 82 años de edad, aun está haciendo “Moshi Moshi Kokeshi” de forma muy hábil y sin que le tiemblen las manos ni un pelo.

Onsen Hakase magazine: best deal for onsens

数ヶ月前に「温泉博士」と言う月刊雑誌の存在を知りました。この雑誌には「全国温泉手形」というものがついてまして、無料でいろいろな温泉に入れるのです。雑誌は450円です。普通、温泉は400円から700円しますから、どこかの温泉1つで、この手形を利用すると元が取れるという計算です。ですが、雑誌は1人に1冊必要です。そして、雑誌は1ヶ月間有効。大体、各都道府県に1~3箇所の温泉地の手形がついてますので、いろんな県を旅行される人にもってこいです。まさに、私たちの為に作られたような雑誌なのです!しかし、気付くのが遅く、(購入方法もよくわらかず)、今月から使い始めています。

Fa un parell de mesos ens vam assabentar que hi ha una revista mensual plena de cupons gratis per anar a onsens (banys d’aigües termals). Aquest és el tracte: compres la revista i pots anar als onsens que hi apareixen de forma gratuïta. Els Onsens normalment costen entre 400 i 700 iens per persona, i la revista costa 450 iens, així que si hi vas un sol cop ja recuperes la inversió. Cada persona ha de tenir una còpia de la revista. Els cupons són vàlids per a un mes. Normalment hi ha entre un i tres onsens gratis a cada prefectura. Aquesta revista, anomenada “Onsen Hakase” és realment interessant per la gent que viatja molt d’una prefectura a una altra. Així que, bàsicament, sembla estar feta per nosaltres! Lamentablement fins ara ens hem gastat un munt de diners en banys termals, però com diu el refrany, més val tard que mai. ¡A partir d’ara la aprofitarem tot el que puguem!

A couple of months ago, we found out that there is a monthly magazine full of free coupons to go to onsens (hot springs). This is the deal: you buy a magazine and you can go to the onsens that appear on it for free. Onsens usually cost from 400 to 700 yen per person, and the magazine costs 450 yen, so if you go to one onsen, it is paid off. But each person has to have a copy of the magazine. And the coupons are good for one month. There is one to three onsens with coupons in each prefecture. It is really good deal for people who travel a lot from one prefecture to another. So basically it seems to be made for us! Unfortunately we have spent quite a lot of money on onsens until now, but we will certainly take advantage of it from now on!

Hace un par de meses nos enteramos de que hay una revista mensual llena de cupones gratis para ir a onsens (baños de aguas termales). Este es el trato: compras la revista y puedes ir a los onsens que aparecen en ella de forma gratuita. Los Onsens suelen costar entre 400 y 700 yenes por persona, y la revista cuesta 450 yenes, así que con ir a un solo onsen ya se recupera la inversión. Cada persona tiene que tener una copia de la revista. Los cupones son válidos para un mes. Suele haber entre uno y tres onsens gratis en cada prefectura. Esta revista, llamada “Onsen Hakara”, es realmente interesante para la gente que viaja mucho de una prefectura a otra. Así que, básicamente, ¡parece estar hecha para nosotros! Lamentablemente hasta la fecha nos hemos gastado un montón de dinero en baños termales, pero como dice el refrán, más vale tarde que nunca. ¡A partir de ahora la aprovecharemos todo lo que podamos!

JPP on AERA (Japanese Magazine)!

JPPが雑誌アエラ(朝日新聞出版)の今週発売号(2010年9月27日号)に3ページに渡り、8枚の写真が掲載されました!お近くの本屋、キヨスクでチェック!

La revista japonesa AERA ha publicat 8 fotografies del JPP (tres pàgines) al número d’aquesta setmana, revista del 27 de setembre del 2010. Si viviu al Japó ja podeu comprar-la a les llibreries i quioscs!

AREA magazine has just published 8 pictures (three pages) this week (issue of September 27, 2010)! Check it out at book stores and kiosks nearby!

La revista japonesa AERA ha publicado 8 fotografías de JPP (tres páginas) en el número de esta semana, revista del 27 de septiembre del 2010. Si vivís en Japón ya la podéis comprar en las librerías y quioscos!

Japanese traffic signs

日本で退屈するのは難しいです。道に出ると必ずと言っていいほど、何か面白いものが見つかります。これはその例のひとつです。味気ない道路工事の標識の代わりに登場するカラフルな動物達!

Al Japó és difícil avorrir-se. Cada vegada que surts al carrer sempre trobes coses xocants. Aquí teniu només un exemple. ¿Perquè utilitzar avorrides senyals de trànsit si aquestes poden tenir formes d’animals de colors?

In Japan it is hard to get bored. Whenever you walk out on the street you will always find shocking things. Here you have just an example of it. Why should we have boring signs of road construction if you can have animal characters?

En Japón es difícil aburrirse. Cada vez que sales a la calle siempre encuentras cosas chocantes. Aquí tenéis sólo un ejemplo de ello. ¿Para que utilizar aburridas señales de tráfico si estas pueden tener formas de animales de colores?

Aomori apples and japanese hospitality

キャンピングカーで弘前のリンゴ農園を目指していたとき、信号で1台のリンゴ農家の軽トラと横になりました。私たちのキャンピングカーを見たその農夫は窓越しに津軽リンゴを3つ投げ渡してくれました。次の信号機で、その農夫に私たちの名刺を渡すと、「つい来て。リンゴ畑すぐそこだから。」と言われました。特定のリンゴ畑を目指していた訳でない私たちは、着いてく事に。到着した所は、岩木山の麓、約1万坪にも及ぶリンゴ畑でした。「お昼まだでしょ?カレー食べよう、カレー。」と畑にある家で昼食をよばれる事に。この農夫、廣戸さんといい、普段は島根県在住だが、夏の間だけ弘前に住み、リンゴ農園をされているそうです。地元島根ではスポーツトレーナーであり、演歌歌手でもあることが判明。ちなみに歌手名は平亮(たいら・あきら)。さらに、実は若き頃、宗兄弟と一緒に走っていた日本トップクラスの駅伝ランナーだったのです。招かれた家は廣戸さんがリンゴ農園を始めた3年前から建てだした、手作りの家で、電気はありますが、水道はありません。しかし、この家のデッキから眺めるリンゴ畑は壮大です。奥さんがリンゴの木を5本ぐらい育てたいと言い出したのがきっかけで、数百本のリンゴの木をもつことに。しかし、何事にも、やるからには頂点を目指す廣戸さん、「世界一のリンゴ」を目指しています。「恐らく世界で一番おいしいリンゴは日本のリンゴ。そして、日本で一番美味しいのは青森のリンゴ。そして青森で一番おいしのがここ、岩木山の麓。要するに、ここで一番美味しいリンゴを作れば、自動的に世界一美味しいリンゴを作ったことになると思います。」と言う廣戸さん。肥料を与えず、農薬も殆ど使わず、色を均等に付ける為の葉摘みなどをしない廣戸さんのリンゴ、確かに美味です。帰り際には、リンゴ、梨、プルーンと持ちきれない程のお土産を頂きました。廣戸さん、ありがとうございました!

Quan ens dirigíem a la zona de les granges de pomes de Hirosaki, ens vam aturar al costat d’una camioneta d’un agricultor de pomes en un semàfor. El pagès va mirar la nostra auto-caravana, i als pocs segons ens va llançar tres pomes des del seu seient. En el següent semàfor, li vam donar la nostra targeta. Després ens va dir: “Segui-me, la meva granja de pomes està una mica més enllà”. Com que no anàvem a cap granja en particular, vam decidir seguir-lo. Vam arribar a la seva finca, d’unes 3 hectàrees, al peu de la muntanya Iwaki. “No heu menjat encara, oi? Anem a menjar curri llavors!”. I així va ser com vam acabar menjant curri a la seva casa de fusta, a la finca plena de pomers. El seu nom és Sr Hiroto. Normalment viu a la prefectura de Shimane, però durant els mesos d’estiu viu a la seva granja de pomes fins a la recollida. A Shimane és entrenador esportiu i cantant. I un detall més, quan era jove, va ser un dels millors corredors de llarga distància del Japó. La casa a la que ens va convidar se l’ha fet a mà ell mateix, de fet fa tres anys que se l’està construint. Té electricitat, però no hi ha aigua corrent. Tanmateix, la vista dels pomers des de la terrassa del segon pis és impressionant. La seva dona volia tenir cinc arbres per cultivar pomes, però ha acabat per estar envoltada de centenars d’ells. El Sr Hirotada sempre vol ser el millor en tot el que fa. “Crec que les pomes més delicioses del món són del Japó. I al Japó, les pomes més delicioses són d’Aomori. I a Aomori, les pomes més delicioses són d’aquí, al peu de la muntanya Iwaki. Així que, si aconsegueixo fer les pomes més delicioses d’aquesta zona voldrà dir que les meves pomes seran les més bones del món! “En realitat, les seves pomes estan boníssimes! Ell no fa servir fertilitzants químics, només utilitza productes químics contra els insectes, i no treu fulles (al Japó, els productors de pomes treuen les fulles del voltant de les pomes perquè aquestes no tinguin taques, sinó que llueixin un vermell uniforme a tota la poma). Vam marxar de la seva granja carregats amb tres bosses plenes de pomes, peres i prunes. Gràcies senyor Hiroto!

When we were driving towards the apple farm area in Hirosaki, we stopped next to a pick-up truck of an apple farmer in the traffic lights. The farmer looked at our motor-home, and tossed us three apples from his seats. At the next traffic lights, we gave him our business card. Then he said, “Follow me. My apple farm is just over there”. We were not going to any particular apple farm, so we followed him. We arrived at his farm that has about 3 hectare in the foot of Mt. Iwaki. “You haven’t had lunch yet, right? Let’s have curry then!”, and so he invited us to his house in the apple farm. His name is Mr. Hiroto. He usually lives in Shimane prefecture, but only during summer, he lives in his apple farm and makes apples. In Shimane, he is a sports trainer and a singer! And one more detail, when he was young, he was one of the best long-distance runners in Japan. The house to which he invited us was his hand-made house that he has been building since three years ago. There is electricity, but there is no running water. However, the view of the apple farm from the terrace on the second floor is just amazing. His wife wanted to have five apple trees to grow apples, but they ended up being surrounded by hundreds of them. Mr. Hiroto wants to be the best for whatever he does. “I think most delicious apples in the worlds are from Japan. And in Japan, the most delicious apples are from Aomori. And in Aomori, the most delicious apples are from here, in the foot of Mt. Iwaki. So, if I made the most delicious apples here, my apples would be the most delicious apples in the world!” Actually, his apples are really delicious. He does not use chemical fertilizer at all, hardly uses chemicals against insects, and does not pull out leaves (In Japan, apple farmers pull out leaves not to make shadows on the apples, so apples get red color equally all over the apple). We left his apple farm with three bags full of apples, pears, and prunes. Thank you, Mr. Hiroto!

Cuando nos dirigíamos a la zona de las granjas de manzanas de Hirosaki, nos detuvimos junto a una camioneta de un agricultor de manzanas en un semáforo. El campesino miró nuestra auto-caravana, y a los pocos segundos nos lanzó tres manzanas desde su asiento. En el siguiente semáforo, le dimos nuestra tarjeta de visita. Luego nos dijo: “Seguídme, mi granja de manzanas está un poco más allá”. Como no íbamos a ninguna granja en particular, decidimos seguirlo. Llegamos a su finca, de unas 3 hectáreas, al pie del monte Iwaki. “No habéis comido todavía, ¿verdad? ¡Vamos a comer curry entonces!”, y así fue como acabamos comiendo curry en su casa de madera, en la finca repleta de manzanos. Su nombre es Sr. Hiroto. Normalmente vive en la prefectura de Shimane, pero durante los meses de verano vive en su granja de manzanas hasta la recogida. En Shimane, es entrenador deportivo y cantante. Y un detalle más, cuando era joven, fue uno de los mejores corredores de larga distancia de Japón. La casa a la que nos invitó se la ha hecho a mano él mismo, de hecho lleva tres años construyéndola. Tiene electricidad, pero no hay agua corriente. Sin embargo, la vista de los manzanos desde la terraza del segundo piso es impresionante. Su esposa quería tener cinco árboles para cultivar manzanas, pero ha terminado por estar rodeada de cientos de de ellos. El Sr. Hiroto siempre quiere ser el mejor en todo lo que hace. “Creo que las manzanas más deliciosas del mundo son de Japón. Y en Japón, las manzanas más deliciosas son de Aomori. Y en Aomori, las manzanas más deliciosas son de aquí, al pie del monte Iwaki. Así que, si consigo hacer las manzanas más deliciosas de esta zona querrá decir que mis manzanas serán las más buenas del mundo!” ¡En realidad, sus manzanas están riquísimas! Él no usa fertilizantes químicos, apenas utiliza productos químicos contra los insectos, y no quita hojas (en Japón, los productores de manzanas suelen retirar las hojas de alrededor de las manzanas para que estas no tengan manchas, sino que luzcan un rojo uniforme en toda la manzana). Nos fuimos de su granja cargados con tres bolsas llenas de manzanas, peras y ciruelas. ¡Gracias señor Hiroto!

Tattoos forbidden in some Onsens!

日本では昔から入れ墨(タトゥー)はヤクザと関係があり、ファッションとは遠い関係にありました。なので、多くの温泉などでは、入れ墨をしている人の入浴を断っています。多くの温泉経営者は温泉に来てくれる客がヤクザと一緒にお風呂に入るのを心地よく思わないと考えて、タトゥーをしている人の入浴を禁止しているようです。

Al Japó els tatuatges han estat sempre relacionats amb els Yakuza (màfia japonesa), lluny de d’estar relacionats amb la moda. Aquesta és la raó principal per la que al Japó, en alguns Onsens, a la gent amb tatuatges (grans o petits) els està vetada l’entrada. Li agradaria donar-se un bany amb un Yakusa assegut al seu costat? Molts propietaris de Onsens pensen que als clients no els agradaria, així que aquesta és la principal raó per prohibir-ho.

In Japan tattoos have always been related to Yakusa (japanese mafia), far from being something fashionable. This is the main reason why in Japan, in some Onsens, people with tattoos (big ones or small ones) are not allowed. Would you like to take a bath with a Yakusa sitting next to you? Many Onsens owners think that clients wouldn’t like it, so this is the main reason to forbid it.

En Japón los tatuajes han estado siempre relacionadas con los Yakusa (mafia japonesa), lejos de ser algo relacionado con la moda. Esta es la razón principal por la que en Japón, en algunos Onsens, a la gente con tatuajes (grandes o pequeños) les está vetada la entrada . ¿Le gustaría darse un baño con un Yakusa sentado a su lado? Muchos propietarios de Onsens piensan que a los clientes no les gustaría, así que esta es la principal razón para prohibirlo.

Hokkaido Brown Bears

北海道では、熊出没の危険性を警告する標識やポスターを至る所で目にします。熊出没の警告を見かけた一番おかしな所は、私たちが泊まった、高速のサービスエリアのトイレの入り口でした。でも、怖いので、トイレから出る度に、念のために左右を確認して出るハメに。あとは、川や山、至る所で熊出没の警告を見ましたが、その内の1つは、阿寒湖でした。ここでは実際、誰も熊に遭遇はしてませんが、熊が荒らした後や糞が見つけられ、付近に生存していることが確認されています。森本が阿寒湖川で釣りをしていると、巡視員が現れ、「熊よけの鈴持っていますか?」と聞かれました。持ってなければ、時々、手を叩くとか、大声をだして、人間の存在を熊に知らせて下さいとのこと。結局、大声で歌いながら釣りをすることに。

北海道のそこら中に熊がいっぱいいるようですが、本当の熊の楽園は知床半島です。知床には約200頭のヒグマが生息しています。知床のネイチャーセンターに行くと、熊出没の警告でなく、熊の生息地で人間がどう行動するべきかが書かれています。基本は以下です。まず、熊に出会わないようにするため、歩く時は鈴を付けたり、手を叩いたり、話をしながら歩く。熊は人の気配があると普通、出てきません。もし、出会ってしまった時は、もちろんエサを与えるのは自殺行為。走って逃げない。熊から目線をそらさず、後ずさりしてゆっくり退散する。子グマを見つけた時は、決して近づかない。必ず親熊がそばにいます。そして、最後に、熊に攻撃されたら、決して諦めない!致命傷となる頭と後頭部を守る、だそうです。

出会いたくない熊ですが、安全に出会う方法もあります。それは、ウトロから知床半島クルーズ船にのることです。ラッキーだと、山から降りて来ている熊に出会えるかも。

A Hokkaido és molt freqüent veure senyals que alerten sobre la possibilitat de trobar-se óssos. El lloc més estrany on vam veure una d’aquestes senyals (impossible de llegir si no s’és japonès o no es domina l’idioma) va ser a l’entrada dels lavabos en una àrea de servei de l’autopista on vam passar la nit. Cada vegada que sortia del bany, no podia evitar mirar a dreta i esquerra, per si de cas! Més endavant, vam trobar altres senyals prop de rius i turons, una d’elles al llac Akan, encara que ningú ha vist óssos a la zona últimament, tot i que hi ha hagut alguns incidents que demostren la seva presència a la nit de tant en tant. Un altre dia quan el Toru estava pescant en un riu, un guàrdia forestal se li va acostar per preguntar-li si portava una campana per si de cas apareixia un ós. En cas contrari li va dir que fes soroll. Així doncs, a falta de campana el Toru va seguir pescant però va començar a cantar en veu alta.

Hokkaido sembla estar ple d’óssos, però l’autèntic territori dels óssos és el Parc Nacional de Shiretoko, on hi ha uns 200 óssos bruns vivint en el que és l’últim territori intacte del Japó. Al Centre de Natura de Shiretoko, en lloc d’advertir sobre la presència d’óssos, directament passen a l’acció donant clars consells sobre com comportar-se en el seu territori. Les regles són les següents: el primer que cal fer és intentar evitar trobar-se amb ells, per a això és important caminar amb una campana, o fer soroll com ara aplaudir o parlar. D’aquesta manera els óssos notaran la presència humana i no s’aproparan. En el cas de trobar-nos amb un ós, òbviament, no s’ha de donar mai menjar. En segon lloc, no s’ha de fugir corrent donant-los l’esquena, sinó tot el contrari, cal caminar cap enrere lentament mirant-los directament als ulls. I, finalment, si veiem un ós petit no hem acostar-nos a ell, perquè la mare està sempre al voltant. Un últim consell, si al final l’ós ataca, cal tapar-se bé el cap i el coll, i no abandonar mai!

Ningú vol trobar-se amb un ós de cara en plena muntanya, però hi ha una manera segura de veure’ls sense còrrer cap risc. El secret està en agafar un vaixell des d’Utoro cap al final de la península de Shiretoko. Si hi ha sort es poden veure óssos quan baixen de les muntanyes a la recerca de salmons.

In Hokkaido it is quite easy to come across with warning signs that alert you about the possibility of encountering with bears. The most strange place we saw one of this signs (impossible to read it if you are not japanese or good at this language) was at the entrance of the toilet in a highway service area where we spent a night. Every time I went to toilet, I had to look right and left before coming out of the toilet, just in case! Later on, we found other signs mostly near rivers and hills. One of them was in Akan lake. Even though nobody has seen bears in Akan, there have been some incidents that prove their presence in this area. When Morimoto was fishing in the Akan river, a guard came to ask him if Morimoto had a bell to scare bears away. Otherwise the guard told him to make noise by clapping hands or shouting to show his presence to bears. So, Toru kept fishing, singing out loud.

Hokkaido seems to be full of beers, but the true bear land is Shiretoko National Park, where there are about 200 brown bears living in this last intact nature land of Japan. In the Nature Center of Shiretoko, instead of warning you about the presence of bears, they directly advice you how to behave in the bears land. Rules are the followings: first of all, avoid encountering bears by walking with a bell, or making noise like clapping hands and talking, so they won’t come close to you. If you happen to meet with bears, obviously, do not feed them. Secondly, don’t run away fast, just walk backwards slowly, looking straight to their eyes. And thirdly, if you see a baby bear don’t get close to him, because the mother is always around. And finally, if bears attack you, protect your head and neck, and never give up!

No one wants to meet bears in the mountain, but there is a way to see bears without any risk. It is to take a boat from Utoro towards the end of Shiretoko Peninsula. If you are lucky you might see a few of them when they come down the mountains looking for salmons.

En Hokkaido es muy frecuente ver señales que alertan sobre la posibilidad de encontrarse osos. El lugar más extraño en el que vimos una de estas señales (imposible de leer si no se es japonés o no se domina el idioma) fue en la entrada de los lavabos en un área de servicio de la autopista donde pasamos la noche. Cada vez que salía del baño, no podía evitar mirar a derecha e izquierda, ¡por si acaso! Más adelante, encontramos otras señales cerca de ríos y colinas, una de ellas en el lago Akan, aunque nadie ha visto osos en la zona últimamente, a pesar de que ha habido algunos incidentes que demuestran su presencia por la noche de vez en cuando. Otro día cuando Toru estaba pescando en un río, un guardia forestal se le acercó para preguntarle si llevaba una campana por si acaso aparecía un oso. De lo contrario le dijo que hiciera ruido. Así pues, a falta de campana Toru siguió pescando pero empezó a cantar en voz alta.

Hokkaido parece estar repleto de osos, sin embargo el auténtico territorio de los osos es el Parque Nacional de Shiretoko, donde hay unos 200 osos pardos viviendo en lo que es el último territorio intacto de Japón. En el Centro de la Naturaleza de Shiretoko, en lugar de advertir sobre la presencia de osos, directamente pasan a la acción dando claro consejos sobre cómo comportarse en su territorio. Las reglas son las siguientes: lo primero que hay que hacer es intentar evitar encontrarse con ellos, para lo cual es importante caminar con una campana, o hacer ruido como por ejemplo aplaudir o hablar. De este modo los osos notarán la presencia humana y no se acercaran. En el caso de encontrarnos con uno, obviamente, no hay que darles de comer. En segundo lugar, no se debe huir corriendo dándoles la espalda, sino todo lo contrario, hay que caminar hacia atrás lentamente mirándolo directamente a los ojos. Y, por último, vemos un oso pequeñito no debemos acercarnos a él, porque la madre está siempre alrededor. Y un último consejo, si nos acabamos encontrando con un oso debemos protegernos la cabeza y el cuello, y sobretodo, no abandonar nunca!

Nadie quiere encontrarse con un oso de cara en plena montaña, pero hay un modo seguro de ver osos sin riesgo alguno.  El secreto está en coger un barco desde Utoro hacia el final de la Península de Shiretoko. Si se tiene suerte se pueden ver osos cuando bajan de las montañas en busca de salmones.

私(ティナ)は12頭の熊の親子を見ました!でもクルーズ船は漁師の網があるので、あまり近寄れず、良い写真がとれませんでした。。ブログには十分の画像ですが、大きく引き延ばすにはちょっとだめそうです。500ミリぐらいの望遠を持っていれば、、、でも、野生の熊をこの目で見れたので最高です!

Jo (Tina) vaig agafar el barco i vaig veure uns 12 óssos, petits i grans. No obstant això, els vaixells no poden acostar-se prou perquè hi ha xarxes dels pescadors, per això les meves fotografies no són bones. Suficients pel blog però no per imprimir amb qualitat. No obstant això, l’experiència va ser increïble! Aquestes són les meves fotos, molt retallades i ampliades. Quina pena que no tingués un objectiu 500mm!

That was my case (Tina), I saw 12 bears, mums and babies by the river. However, unfortunately boats can’t get close enough to them because of the fisherman’s nets, so pictures were not so good after all. Enough for this blog but not god enough to print with high quality. But still, the experience was unbelievable! These are my pictures, very cropped and very enlarged. What a pitty I didn’t have a 500mm lense …

Yo (Tina) cogí el barco y vi 12 osos, pequeños y grandes. Sin embargo, los barcos no pueden acercarse lo suficiente porque hay redes de los pescadores, motivo por el cual mis fotografías no son buenas. Suficientes para el blog, pero no con suficiente calidad para imprimir a buena resolución. Sin embargo, la experiencia fue increíble! Estas son mis fotos, muy recortadas y muy ampliadas. Qué pena que no tuviera un objetivo 500mm…

Food surprise in Furano!

私たちがよく泊まる道の駅に着く頃はだいたい、道の駅はもう閉まっています。なので、朝起きて最初にすることは、その道の駅に何があるかを見て回る事です。たまに、パン屋があったり、地元の野菜や果物屋があったり、いいお土産屋があったりします。もちろん、何にもいいものが無いときもあります。そして、南富良野の道の駅に泊まった時の事です。朝起きて、店を見て回っていると、なんと、スペイン・オムレツ(ジャガイモの入った分厚いオムレツ)を売っている店(カフェ・ベリーズ)を発見!!9ヶ月間、日本でまだ一回もスペイン料理のレストランに行ってない私にとっては、買わずにいられませんでした。最高の朝食でした!この店の店長の妹さんの旦那さんがスペイン人なので、店長も数回スペインを訪れ、スペイン・オムレツを向こうで習得したそうです。なのでとっても現地のスペイン・オムレツに近くて美味しいです。そうそう、その店の目玉料理は、ソーセージ、レタス、トマトにドレッシングをかけたものをそばのクレープで包んだものです。これも美味しいので、お薦めです!

Quan arribem a les àrees de servei on dormim la majoria de les nits, tot està tancat. Així que el primer que fem pel matí quan ens despertem és sortir a veure amb què ens trobem. Alguns dies ens trobem que l’àrea de servei on hem dormit té un forn de pa, altres vegades hi ha una bona fruiteria, altres bons souvenirs i altres res interessant. Però fa uns dies, quan ens vam llevar a l’àrea de servei de Minami Furano, ens vam adonar que hi havia alguns llocs de venda de menjar. Imagineu-vos la meva sorpresa quan vaig veure que hi havia una parada on venien truita de patates!!! Després de 9 mesos al Japó i de no haver anat a cap restaurant espanyol des de llavors, podeu imaginar-vos la meva cara quan vaig menjar el primer tros d’aquesta truita de patata deliciosa. Quin esmorzar!! La història és simple. La germana de la xef està casada amb un noi de Saragossa, i ell ha visitat Espanya diverses vegades i ha après a cuinar truita espanyola, molt bé per cert! Si alguna vegada passeu per Furano, proveu també la crep de soba amb salsitxa de cérvol, enciam, tomàquet i salsa rosa, simplement increïble!

When we arrive at the service areas where we sleep most of the nights, everything is closed. So the first thing we do in the morning when we wake up is to check what is around us. Some days we find that the service area where we stopped has a bakery, others a vegetable and fruit shop, others nice souvenirs and others just nothing interesting. But a few days ago, when we stopped at Minami Furano service area, we realized that there were a few stalls selling food. Imagine my surprise when I saw that there was a place selling spanish omelette!!!!! After 9 months living in Japan and not having gone to any spanish restaurant since then, you can picture my face when I tasted this piece of delicious potato omelette! What a breakfast we had!!!! The story is simple. The chef’s sister is married to a man from Zaragoza, and so he has visited Spain a few times and has learned how to cook spanish omelette, very well by the way! If you ever stop by, also try the soba crepe with deer sausage, lettuce, tomato and pink sauce, just amazing!

Cuando llegamos a las áreas de servicio donde dormimos la mayoría de las noches, todo está cerrado. Así que lo primero que hacemos por la mañana al despertarnos es salir a ver con qué nos encontramos. Algunos días nos encontramos con que el área de servicio donde hemos dormido tiene una panadería, otras veces hay una buena frutería, otras bonitos souvenirs y otras apenas nada interesante. Pero hace unos días, cuando nos levantamos en el área de servicio de Minami Furano, nos dimos cuenta de que había algunos puestos de venta de comida. ¡¡¡Imaginaos mi sorpresa cuando vi que había bar donde vendían tortilla de patatas!!! Después de 9 meses en Japón y de no haber ido a ningún restaurante español desde entonces, podéis imaginaros mi cara cuando comí el primer trozo de esta tortilla de patata deliciosa. ¡¡Menudo desayuno nos dimos!! La historia es simple. La hermana de la chef está casada con un chico de Zaragoza, y él ha visitado España varias veces y ha aprendido a cocinar tortilla española, muy bien por cierto! Si alguna pasáis por Furano, probad también la crep de soba con salsicha de ciervo, lechuga, tomate y salsa rosa, simplemente increíble!

Social networks, what for?

私(ティナ)がバルセロナに住んでいた時は、フェイスブックやソーシャルネットワークは全く必要ありませんでした。友達と話したい時は電話すればいいだけなので。でも今、日本でキャンピングカーで生活をしていると、友人に電話も出来ないし、友人に会う事も出来ません。そこでフェイスブックが私の生活においてとっても重要なものになりました。実際、今では起きてすぐにメールと一緒にフェイスブックをチェックします。そして就寝前にも必ずチェックします。フェイスブックのJPPページのおかけで、多くのバーチャルな友達ができ、JPPの素晴らしい経験を何百人の人と分かち合え、JPPサイトの更新情報も伝える事ができます。フェイスブックへの全ての書き込みを楽しんで読んでいます。これらのコメントが私たちを勇気づけ、私たちは1人で旅しているのでないということに気付きます。実際、何百人の人と一緒にこのキャンピングカーで旅している気分にさえなります。できるだけ多くの人とこのアドベンチャーを分かち合えればと思っています。もしJPPのフェイスブックを見てない人は、フェイスブックも覗いて下さい。簡単な英語で書かれてますが、何語でコメントをしてもらっても大丈夫です。もちろん、日本語か英語かスペイン語かカタルーニャ語だったら私たちにしては便利ですけど。

Quan jo (la Tina) vivia a Barcelona no li trobava la gràcia al Facebook o altres xarxes socials. Simplement pensava que si volia parlar amb els meus amics els trucaria o quedaria amb ells. Però ara que visc en una autocaravana i que pràcticament no tinc cap oportunitat de trucar o quedar amb ningú durant un any, Facebook s’han convertit en una eina molt important a la meva vida. De fet, juntament amb el correu electrònic, això és el primer que miro quant hem desperto i l’últim que llegeixo abans d’anar a dormir. Gràcies a la pàgina de JPP a Facebook hem tingut l’oportunitat de fer un munt d’amics virtuals, així com compartir aquesta gran experiència que és The Japan Photo Project amb centenars de persones i, com no, fer-lo servir també per anunciar les últimes novetats de la nostra pàgina web. Gaudim de tots i cada un dels comentaris que la gent penja a Facebook. Aquests missatges ens animen a seguir endavant. Gràcies a tots els vostres comentaris sentim que no estem sols en aquesta aventura, de fet ens sentim com si estiguéssim viatjant amb centenars de persones a la nostra auto-caravana. ¡Anem una mica “estrets”, però molt contents de viure-ho acompanyats, gràcies a tots! Els que no estigueu seguint JPP a Facebook, si us plau feu-ho! Està escrit en anglès senzill, però podeu fer un comentari en qualsevol idioma, encara que és més fàcil per a nosaltres si ho escriviu en japonès, espanyol, català o anglès!

When I (Tina) was living in my hometown I saw no point on Facebook or other social networks. I just thought that if I wanted to talk with my friends I would just call them. But now that we live in a camping car and we have no chance to call or meet almost anyone for a year, Facebook have become a very important tool in our life. In fact, together with email, this is what we check as soon as we wake up and the last thing we read before going to bed. Thanks to JPP page on Facebook we have had the chance to make virtual friends, to share this great experience that is The Japan Photo Project with hundreds of people and to advertise our new uploads on our website. We enjoy every single comment that people post on Facebook, those that encourage us to keep on going on and those that refer to any aspect on japanese reality. Thanks to your comments we feel like we are not alone on this adventure, in fact we feel like we are hundreds traveling on our camping car. It is a bit packed here but we are very happy to share it with all of you, thank you everyone! If you are not following JPP on Facebook, please do so. It is written in simple English, but you can make a comment in any language, but it is easier for us if you write in Japanese, Spanish, Catalan, or English!

Cuando yo (Tina) estaba viviendo en mi ciudad natal no le encontraba la gracia al Facebook u otras redes sociales. Simplemente pensaba que si quería hablar con mis amigos los llamaría o quedaría con ellos. Pero ahora que vivo en una auto-caravana y que apenas tengo oportunidad alguna de llamar o quedar con nadie durante un año, Facebook se han convertido en una herramienta muy importante en mi vida. De hecho, junto con el correo electrónico, esto es lo primero que compruebo en cuanto me despierto y lo último que leo antes de irme a dormir. Gracias a la página de JPP en Facebook hemos tenido la oportunidad de hacer un montón de amigos virtuales, además de permitirnos compartir esta gran experiencia que es The Japan Photo Project con cientos de personas y, como no, usarlo para anunciar la últimas novedades en nuestra página web. Disfrutamos de todos y cada uno de los comentarios que la gente cuelga en Facebook. Estos mensajes nos ayudan a seguir adelante. Gracias a todos vuestros comentarios sentimos que no estamos solos en esta aventura, de hecho nos sentimos como si estuviéramos viajando con cientos de personas en nuestra auto-caravana. ¡Andamos algo “estrechos”, pero muy contentos de vivirlo acompañados, gracias a todos! Los que todavía no estáis siguiendo JPP en Facebook, por favor hacedlo! Está escrito en Inglés sencillo, pero podéis hacer un comentario en cualquier idioma, aunque es más fácil para nosotros si lo escribís en japonés, español, catalán o Inglés!