What is a Power Spot?

最近日本では「パワースポット」という言葉が雑誌やテレビで流行っているようです。「パワースポット」とは、超自然的な気が出ている場所です。そして多くの人は、そこへ行くとパワーをもらえたり、健康になったりすると信じているようです。ですから最近では、パワースポット巡りが人気になり、 パワースポットである神社、お寺、霊場といった神聖な場所が東京タワーのような観光名所のようになりつつあります。京都や江戸が風水に基づいて作られたと言われるように、日本人の迷信深さは昔から変わってないようです。

Darrerament el concepte “Power spot” està de moda a les revistes i els programes de televisió japonesos. “Power spot” fa referència a llocs que semblen tenir poders sobrenaturals. A més a més, hi ha gent que creu que visitar aquests llocs proporciona poder o salud als visitants. És per aquest motiu que s’ha posat de moda entre els japonesos visitar aquests llocs. Normalment aquests “Power spots” són llocs sagrats com temples, santuaris o muntanyes, que recentment s’han convertit en atracciones turístiques com si es tractés de la mateixa Tokio Tower. Al cap i a la fi, els japonesos sempre han sigut molt supersticiosos. Durant els últims mesos hem visitat uns quanta d’aquests llocs com ara Osorezan, el llac Okama a Zao, o Dewa Sanzan. Supersticions a part, el que no es pot negar és que tots aquests llocs trasmeten una energia especial quan els visites.

Recently the word “Power Spot” has become very popular among Japanese magazines and TV. “Power Spot” refers to places that seem to have supernatural power. Also, many people believe that these power spots could give power or health to the visitors. So, it became very popular among Japanese to visit these power spots. This kind of sites are often sacred places such as temples, shrines and mountains, which recently have become tourists’ attractions just like Tokyo tower. After all, Japanese have always been very superstitious people. During the past few months we have visited quit a few “Power spots” such as Osorezan, lake Okama in Zao or Dewa Sanzan. Leaving superstitions aside, the truth is that these places transmit some kind of strong energy when you visit them.

Últimamente el concepto “Power spot” está de moda en las revistas y los programas de televisión japoneses. “Power spot” hace referencia a lugares que parecen tener poderes sobrenaturales. Además, hay gente que cree que visitar estos lugares proporciona poder o salud a los que lo visitan. Es por este motivo que se ha puesto de moda entre los japoneses visitar estos lugares. Normalmente estos “Power spots” son lugares sagrados como templos, santuarios o montañas, que recientemente se han convertido en atracciones turísticas como si se tratara de la misma Tokio Tower. Al fin y al cabo, los japoneses siempre han sido muy supersticiosos. Durante los últimos meses hemos visitado unos cuantos de estos lugares como Osorezan, el lago Okama en Zao, o Dewa Sanzan. Supersticiones aparte, lo que no se puede negar es que todos estos lugares transmiten una energía especial cuando los visitas.

Cooking in a motor home …

キャンピングカー生活では、仕事以外にも様々な日常の用事が多いです。そのなかでも料理は以外と大変です。狭いキッチン兼ダイニング兼リビングを駆使して料理をします。シェフは森本氏で、私はもっぱら皿洗い担当ですが。どんな物を食べてるか興味のある人の為に、よく作る料理を紹介します。

Viure en una auto-caravana implica realitzar una infinitat de tasques diàries que cal repartir. El tema de la cuina és una de les tasques més complicades. Hem de fer servir bé la nostra cuina-menjador-sala d’estar per cuinar. El Xef Morimoto s’encarrega de la cuina mentre jo m’encarrego de rentar els plats. Aquí us mostrem alguns dels plats que cuinem dins de l’auto-caravana.

There are so many daily chores in the motor home life that it is important to split them wel. Especially, cooking is a little bit complicated one. We have to use well our kitchen-dining room-living room to cook. Chef Morimoto is in charge of cooking while I am in charge of washing dishes. Here we show you some of the dishes we cook inside the motor home.

Vivir en una auto-caravana implica realizar un sinfín de tareas diarias que hay que repartirse. El tema de la cocina es una de las tareas más complicadas. Tenemos que usar bien nuestra cocina-comedor-sala de estar para cocinar. El Chef Morimoto se encarga de la cocina mientras yo me encargo de lavar los platos. Aquí os mostramos algunos de los platos que cocinamos dentro de la auto-caravana.

EDAMAME  えだまめ

Soja verda, bullida pocs minuts i amb sal afegida a l’hora de servir-la. Un dels nostres aperitius preferits // Soy green beans, boiled and served with salt on top. One of our favorite snacks // Soja verde, hervida pocos minutos y servida con sal. Uno de nuestros aperitivos favoritos

YAKISOBA やきそば

Fideus fregits amb col, ceba i trosos de porc // Noodles fried with cabbage, onion and slides pork // Fideos fritos con col, cebolla y trocitos de cerdo

GYOZA ぎょうざ

Empanades farcides de carn i verdures, fregides per una banda i bullides per l’altre // Dumplings full of meat and vegetables, fried on one side and steamed on the other // Empanadas rellenas de carne y vegetales, fritas por un lado y hervidas por el otro

OYAKUDONBURI 親子どんぶり

Pollastre, ceba, ous, salsa de soja, una mica de sucre, mirin, sake, i un cop cuit, a sobre de l’arròs // Chicken pieces, onion, eggs, soy sauce, a bit of sugar, mirin, sake, and once it is cooked, on top of rice // Pollo, cebolla, huevos, salsa de soja, un poco de azúcar, mirin, sake, y una vez cocinado, encima del arroz

FRIED PORK WITH VEGETABLES 豚肉と野菜炒め

Amb salsa de tonkatsu, boníssim! // With tonkatsu sauce, delicious! // Con salsa de tonkatsu, buenísimo!

RAMEN ラーメン

Fideus amb caldo de Ramen, shitake, ou mig cru, porc, ceba i verdures // Noodles with Ramen soup, shitake, onsen egg, pork slices, onion and vegetables // Fideos con caldo de Ramen, shitake, huevo medio crudo, cerdo, cebolla y verduras

YAKIMESHI-CHAHAN-JAPANESE FRIED RICE やきめし

Arròs, ceba, pastanaga, pebrots verds, bacon, gambes i ou // Rice, onion, carrots, green pepper, bacon, shrimps and eggs // Arroz, cebolla, zanahoria, pimientos verdes, bacon, gambas y huevo

GRILLED FISH 焼き魚

A vegades hem tingut el temps i la oportunitat de pescar i quan ho hem aconseguit, hem pogut cuinar peixets! // Eventually we have had the time and the chance to fish, and when we have actually fished some fishes, we have grilled them! // ¡A veces hemos tenido el tiempo y la oportunidad de pescar, y cuando hemos conseguido pescar algunos peces, hemos podido cocinarlos!

UDON うどん

Fideus gruixuts amb sopa amb ceba i bolets // Thick noodle in soup with onions and mushrooms // Fideos gruesos en sopa con cebolla y setas

VEGETABLE PASTA 野菜パスタ

Pasta cuinada amb les verdures que hi hagi a la nostra nevera a l’hora de cuinar // Pasta cooked with the vegetables available in our refrigerator at the time of cooking // Pasta cocinada con las verduras que haya en nuestra nevera a la hora de comer

BUDO ぶどう

Una de les nostres fruites d’estiu preferides, raïm molt petit i molt dolç // One of our favorite summer fruits, tinny grape. very sweet // Una de nuestras frutas de verano favoritas, diminutas uvas muy dulces

JPP picture on Lonely Planet magazine cover!

旅雑誌「ロンリープラネット」のスペイン版の11月号はもう発売されてますが、その表紙にティナが撮った数年前に日本で撮った写真が使われました。実際、写真が表紙に使われることは、めったにない難しい事なので、とってもうれしいです。

La versió espanyola de la revista Lonely Planet d’aquest mes de novembre ja està a la venda. I la fotografia de la portada la va fer la Tina Bagué fa uns anys, en un dels nostres primers viatges a Japó. La veritat és que una de les millors coses que li pot passar a un fotògraf/a és que una de les seves fotografies sigui utilitzada per una portada, la qual cosa no és gens fàcil! Així que estem molt contents!

The spanish version of the november issue of Lonely Planet Magazine is already on sale. And the picture of the cover of the magazine was taken by Tina Bagué a few years ago, in one of our first trips to Japan. The truth is that one of the best things for a photographer is that his/her picture is used it as a cover picture, which is not easy at all. So we are very happy with it!

La versión española de la revista Lonely Planet de este mes de noviembre ya está a la venta. Y la fotografía de la portada la hizo Tina Bagué hace unos años, en uno de nuestros primeros viajes a Japón. La verdad es que una de las mejores cosas que le puede pasar a un fotógrafo/a es que una de sus fotografías sea utilizada para hacer una portada, lo cual no es nada fácil! ¡Así que estamos muy contentos!

“Yama girl”, a new japanese fashion!

「山ガール」って?ようするに、気軽に山をトレッキングする若い女性達のことです。これは、日本で若者を次から次にかきたてる流行でありファッションです。休みに友達と山にトレッキング、田舎を散歩というのが最近、若い女性の中で流行っています。そして、この流行に目を付けたのが、ファッション業界です。地味な服が多い、山登りやアウトドアの服を若い女性向けに、カラフルな服を作り出しました。これがヒットし、今では山ガールのためのファッション雑誌もある程です。だいたい山ガールの制服は派手なリュック、上着、トレッキングブーツ、虹色のタイツ、カラフルなソックス、そしてスカートという具合です。私たちもこの数ヶ月、たくさんの山ガールと出会いました。ここに載せている写真は、山ガールのファッションなどを特集するアウトドア雑誌などからです。今までは中高年が多かった山は、山ガールのおかげでちょっと鮮やかになっています。

Què és una “Yama Girl”? En japonès Yama significa “muntanya” així que una Yama Girl és una noia que va d’excursió a la muntanya. Aquesta és una més de les infinites modes que porten a les joves japoneses de cap. Avui dia està de moda anar a la muntanya amb les amigues, per fer trekking o simplement caminar una mica. Una nova forma de vestir per a aquesta activitat ha estat creada per totes les marques del sector. Fins i tot s’han llançat revistes sobre el tema. Les Yama Girls han de vestir d’una determinada manera: roba de colors vius, botes, gruixuts mitjons de ratlles de colors sobre les malles, també de coloraines, una faldilla curta d’esport, una jaqueta moderna, una gorra, motxilla i molts altres accesoris. El que és realment divertit és veure el sorprenent efecte que aquesta moda està tenint entre les japonesa! I com ho segueixen al peu de la lletra. Hem vist un munt de Yama girls durant els últims mesos! Aquí teniu un parell de fotos d’aquestes revistes, una barreja entre revistes de moda i de senderisme! Gràcies a aquestes “noies de muntanya” ara a les zones rurals on només hi ha anava gent de mitjana edat ara està ple de de color i alegria.

What is a Yama girl? In Japanese Yama means “mountain” so a Yama girl is a girl that goes to the mountain. This is one more of the endless fashion trends that move Japanese young people from doing one thing to another. Nowadays it is fashionable to go to mountain or rural areas with friends, specially for young people, to do light trekking or just walking a bit. A whole new way of dressing for this activity has been created by all the brands. Even new magazines have been released. Yama girls are supposed to wear vivid color clothes, boots, thick colorful socks on top of tights, skirt on top, cool outdoor jacket, hat, backpack and many other gadgets. It is really funny to see the amazing power of Japanese fashion! And the way people follow it. We have seen a lot Yama girls during the past few months! Here you have a couple of pictures from these magazines, a mix between fashion and hiking magazine! Thanks to these Yama girl, the mountains where there used to be only middle-aged people are now more vivid and cheerful.

¿Qué es una “Yama Girl”? En japonés Yama significa “montaña” así que una Yama Girl es una chica que va de excursión a la montaña. Esta es una más de las infinitas modas que llevan a las jóvenes japonesas de cabeza. Hoy en día está de moda ir a la montaña con las amigas, para hacer trekking o simplemente caminar un poco. Una nueva forma de vestir para esta actividad ha sido creada por todas las marcas. Incluso se han lanzado revistas sobre el tema. Las Yama Girls tienen que vestir de una determinada manera: ropa de colores vivos, botas, gruesos calcetines de rallas de colores encima de la unas mallas también de colorines, una falda corta de deporte, una chaqueta moderna, un gorro, mochila y muchos otros atuendos. Lo que es realmente divertido es ver el asombroso efecto que esta moda está teniendo entre las japonesa! Y como lo siguen al pie de la letra. Hemos visto un montón de Yama girls durante los últimos meses! Aquí tienes un par de fotos de estas revistas, una mezcla entre revistas de moda y de senderismo! Gracias a la “chicas de la montaña”, en las zonas rurales donde solo iba gente de mediana edad, ahora está lleno de color y alegría.