Setouchi International Art Festival

瀬戸内は四国と中国地方に挟まれた海でここにはたくさんの島があります。近年、これらの瀬戸内の島は過疎化と高齢化が進んでいます。そこで、アートを通してこれらの島を訪れ、島の良さを感じて欲しいと「瀬戸内国際アート祭」が生まれました。今年の7月19日から10月31日までの100日間、これらの島の野外にモダンアートが設置され、空き家をアート空間にし、新しい美術館を建て、カフェ、レストランが生まれました。このアート祭は、大成功を呼び、たくさんの人がこの聞いた事もない離島を訪れました。このアート祭の場所に選ばれたのは、直島、小豆島、女木島、男木島、犬島、豊島、大島と7島と高松市です。実際、瀬戸内の島々はとっても魅力的です。島はたくさんの島に囲まれ、島と島をフェリーが結びます。多くの島は四国からまたは本州から1時間以内でフェリーで行けます。こんなに近い美しい島々が過疎化で苦しんでいるのは、スペインでは考えられません。もしこれがスペインだったら、これらの島々はリゾート地になり夏には若者が集まり、ホテルができ、レストランができ、、、、このアート祭を通して、多くの日本人が瀬戸内が持つこの宝に気付いたと思います。

Les illes Setouchi són un grup d’illes situades entre Shikoku i la zona d’Okayama, al Mar Interior del Japó. Durant els últims anys moltes d’aquestes illes han patit un lent procés de despoblament a causa de l’envelliment de la seva població i la sortida dels joves cap a les grans ciutats. El Festival Internacional d’Art de Setouchi es va crear amb la intenció d’aconseguir que la gent s’acostés i conegués les illes gràcies a l’art. Així que des del 19 de juliol de 2010 i fins al 31 d’octubre d’aquest mateix any, durant 100 dies, milers de persones han visitat aquestes illes, els noms de les quals (en molts casos), no havien sentit mai abans. Instal.lacions de tot tipus, peces d’art permanent, nous museus, restaurants i altres instal.lacions s’han construït especialment per al festival. En la majoria dels casos, les peces d’art han guardat una estreta relació amb l’illa, les seves activitats i la seva població. Naoshima, Megijima, Ogijima, Shodoshima, Inujima, Teshima, Oshima i el port de la ciutat de Takamatsu han estat els llocs elegits. El Mar Interior és un lloc molt especial, així com totes les seves illes, ja que tot i estar en una illa, sempre s’està envoltat de moltes altres illes properes donant la sensació d’estar abraçat per elles. La majoria d’aquestes illes estan a menys d’una hora en ferry des de Shikoku i Honshu. És per això que a mi, com catalana, em costa entendre com unes illes d’aquest tipus s’han convertit en llocs gairebé deserts. Si les illes Setouchi estiguessin a una hora de Barcelona, estic bastant segura que estarien gairebé superpoblades i plenes de vida, amb un munt de gent jove, bars i botigues boniques, galeries d’art, etc … Esperem que aquest festival hagi ajudat a fer que la gent japonesa sigui conscient del tresor que tenen al Mar Interior!

Setouchi islands are a bunch of islands located between Shikoku and Okayama area, in the Inland Sea. During the past few years many of these islands have suffered from depopulation due to the aging of its people and the departure of the young ones to the big cities. Setouchi International Art Festival was created with the intention of making people know about them through art. So from the 19th of July 2010 to the 31st of October of this same year, during 100 days, thousands of people have visited islands that in many cases they had hardly ever heard their name before. Installations of all kinds, permanent pieces of art, new museums, restaurants and other facilities have been build for the festival. In most cases these pieces of art are related to the island, its activities and its population. Naoshima, Megijima, Ogijima, Shodoshima, Inujima, Teshima, Oshima and the port of Takamatsu city have been the places choosen. The Inland Sea is a very special place, and so all these islands, since despite of being in an island, you are always surrounded by many other islands and mountains feeling as if you were embraced by them. Most of these islands are not further than one hour by ferry to either Shikoku or Honshu, so I (as a spaniard) can not understand how islands of this kind have become almost deserted. If Setouchi islands were in Spain, I am pretty sure they would be over crowded and full of life and young people … Hopefully this festival will have helped to make Japanese people aware of the treasure they have in the Inland Sea.

Las islas Setouchi son un grupo de islas situadas entre Shikoku y la zona de Okayama, en el Mar Interior de Japón. Durante los últimos años muchas de estas islas han sufrido un lento proceso de despoblación debido al envejecimiento de su población y la salida de los jóvenes hacia las grandes ciudades. El Festival Internacional de Arte de Setouchi se creó con la intención de conseguir que la gente se acercara y conociera las islas gracias al arte. Así que desde el 19 de julio de 2010 y hasta el 31 de octubre de este mismo año, durante 100 días, miles de personas han visitado estas islas, los nombres de las cuales (en muchos casos), apenas habían oído antes. Instalaciones de todo tipo, piezas de arte permanente, nuevos museos, restaurantes y otras instalaciones se han construido especialmente para el festival. En la mayoría de los casos, las piezas de arte han guardado una estrecha relación con la isla, sus actividades y su población. Naoshima, Megijima, Ogijima, Shodoshima, Inujima, Teshima, Oshima y el puerto de la ciudad de Takamatsu han sido los lugares elegidos. El Mar Interior es un lugar muy especial, así como todas sus islas, ya que a pesar de estar en una isla, siempre se está rodeado de muchas otras islas cercanas dando la sensación de estar abrazado por estas. La mayoría de estas islas no están a más de una hora en ferry desde Shikoku y Honshu. Es por ello que a mi, como española, me cuesta entender cómo unas islas de este tipo se han convertido en lugares casi desiertos. Si las islas Setouchi estuvieran en España, estoy bastante segura de que estarían casi superpobladas y llenas de vida, con un montón de gente joven, bares y tiendas bonitas, galerías de arte, etcétera … Esperemos que este festival haya ayudado a hacer que la gente japonesa sea consciente del tesoro que tienen en el Mar Interior!

How to cook Okonomiyaki!

お好み焼きは海外では「ジャパニーズ・ピザ」と呼ばれています。でもその丸い形以外、ピザとは全く違う物です。自分で作りたい人の為に、ここに簡単レシピを書いておきます。

材料:だし(又は水)、小麦粉、卵、キャベツ、豚肉、お好み焼きソース、かつお、青のり。

作り方:まず、だし(又は水)に小麦粉を溶きます。そこへ卵を割って混ぜます。次に切ったキャベツを入れて、混ぜます。暑くなった鉄板に油を引いて、これを流し込みます。ここで丸い形を作ります。そして、上に、豚肉をのせます。片方が焼けてきたら、ひっくり返して、もう片方を焼きます。両面が焼けたら、もう一度ひっくり返して、その上にお好み焼きソース(マヨネーズを足してもよし)を塗り、そのうえに、カツオをふり、その上に青のりをふりって出来上がり!ね、ピザとは全くちがうでしょう? レシピは簡単そうなのですが、美味しいお好み焼き屋を見つけるのは実はとっても難しいのです!

L’Okonomiyaki és un plat japonès que als estrangers se’ns sol descriure com pizza japonesa. No obstant això, l’Okonomiyaki no té res a veure amb la pizza, excepte la seva forma rodona. Aquí teniu la recepta per si voleu fer-ho vosaltres mateixos.

Ingredients: brou o aigua, farina, col, ou, fines llenques de cansalada o bacó, ceba verda, Katsu (tonyina sec ratllat), salsa de Okonomiyaki i maionesa.

Passos a seguir: barrejar el brou (o aigua), la farina i l’ou. Després afegir la col talldada. Barrejar bé i després bolcar-ho i fregir-ho en una paella calenta amb oli. A la banda sense cuinar s’ha d’afegir els talls de bacó. Després cal donar-li la volta (com a la truita de patates) per cuinar per l’altre costat. Quan estigui fet per ambdós costats, se serveix al plat i se li afegeix salsa de Okonomiyaki (i maionesa si es vol) i Katsuo. Com podeu veure, no té res a veure amb la pizza. Sembla molt fàcil de fer però la veritat és que és molt difícil trobar un bon restaurant d’Okonomiyaki!

Okonomiyaki is known in foreign countries as Japanese pizza. However, Okonomiyaki has nothing to do with pizza except its round shape. Here you have the recipe just in case you want to try to cook it yourself.

Ingridients: clear soup or water, flour, cabbage, egg, thin slices of pork, green onion, katsuo (dried tuna) and okonomiyaki sauce.

Steps: mix clear soup (or water), flour and egg. Later add sliced cabbage. Mix it well and then spread it and fry it in a hot pan with oil. On the raw side add the slices of pork. Later flip it to cook the other side. Once it is cooked on both sides, spread okonomiyaki sauce (and mayonnaise if you want) and katsuo on top. As you can see, nothing to do with pizza! It sounds very easy but it in fact it is very difficult to find a good okonomiyaki restaurant!

El Okonomiyaki es un plato japonés que a los extranjeros se nos suele describir como pizza japonesa. Sin embargo, el Okonomiyaki no tiene nada que ver con la pizza, excepto su forma redonda. Aquí tenéis la receta por si queréis hacerlo vosotros mismos.

Ingredientes: caldo o agua, harina, repollo, huevo, finas lonchas de tocino o beicon, cebolla verde, katsuo (atún seco rallado), salsa de Okonomiyaki y mayonesa.

Pasos a seguir: mezclar el caldo (o agua), la harina y el huevo. Luego añadir el repollo cortado. Mezclar bien y luego volcarlo y freírlo en una sartén caliente con aceite. En el lado aun sin cocinar hay que extender las lonchas de beicon. Luego hay que darle la vuelta (como a la tortilla de patatas)  para cocinarlo por el otro lado. Una vez que esté hecho por ambos lados, se sirve en el plato y se le añade salsa de Okonomiyaki (y mayonesa si se quiere) y katsuo. Como podéis ver, no tiene nada que ver con la pizza. ¡Parece muy fácil pero la verdad es que es muy difícil encontrar un buen restaurante de Okonomiyaki!

Japanese toilets on highway service areas

日本のトイレに驚かされ続けていますが、今回は高速のサービスエリアで新しく発見したトイレの「情報パネル」です。高速のサービスエリアのトイレはすごく大きく何十個とトイレがあります。でもこんなに数の多いトイレも、数台のツアーバスがトイレ休憩に来るとあっと言う間に埋まってしまいます。そこで登場するのがこの「情報パネル」です。トイレのどの便器が和式か、洋式か、和式のベビーチェア付きか、洋式のベビーチェア付きか、着替えが出来るトイレが瞬時に分かる電光掲示板です。そこに青のライトが着いていると空いていて、赤だと使用中という訳です。すごい!

Els lavabos japonesos em tenen permanentment fascinada per moltes raons, però aquesta vegada només mostraré el panell d’informació més recent que he vist. En realitat els lavabos públics en les àrees de servei de l’autopista són molt grans. De fet semblen ser massa grans … fins que arriben uns quants autobusos de tours organitzats per fa una parada de 10. És llavors quan aquest panell electrònic il.luminat cobra sentit. Hi ha inodors d’estil japonès, inodors d’estil occidental, inodors d’estil japonès amb cadira per nadons, inodors d’estil occidental amb cadira per nadons i un altre amb canviador per a nadons i adults. A més a més, també hi ha un urinari per als nens petits. La llum blava indica els buits, la llum taronja els ocupats. Increíble!

Japanese toilets keep me fascinated for many reasons, but I’ll just show you the latest pannel information toilet I have seen. Actually public toilets in highway service areas are extremely big. They look way far too big … until a few organized tour busses arrive for a 10 minuts stop. That is when this electronic lighted up panel makes sense. You can find japanese style toilets, western style toilets, japanese style toilets with baby chair, western style toilets with baby chair and one with changing stations for babies and adults. plus an urinal for small boys. Blue light for empty ones, orange light for busy ones. Amazing!

Los lavabos japoneses me  tienen permanentemente fascinada por muchas razones, pero esta vez sólo voy a mostraros el panel de información más reciente que he visto. En realidad los lavabos públicos en las áreas de servicio de la autopista son muy grandes. De hecho parecen ser demasiado grandes … hasta que llegan unos cuantos autobuses de tours organizados para hace una parada de 10. Es entonces cuando este panel electrónico iluminado cobra sentido. Hay inodoros de estilo japonés, inodoros de estilo occidental, inodoros de estilo japonés con silla de bebé, inodoros de estilo occidental con silla de bebé y otro con el cambiadores para bebés y adultos. Además también hay un urinario para los niños pequeños. La luz azul indica los vacíos, la luz naranja los ocupados. ¡Increíble!

I un senyal més dins del bany!

And one last sign inside the toilet, just in case!

¡Y una señal más dentro del baño, por si acaso …!

Moshi Moshi Pit

最初に「もしもしピット」と道路標示を見たとき、運転中の携帯使用禁止の表示だろうと思っていました。でも実は、これは、500メートル先に、車を停めて携帯で話をするためのパーキングスペースがありますよという標示だったのです。とってもいいアイデアだと思いますが、どうやら、東北と北陸にしかないようです、この「もしもしピット」

La primera vegada que vaig veure el senyal de “Moshi Moshi pit” a la carretera vaig pensar que significava que parlar pel mòbil mentre es condueix no està permès. Però estava equivocada. El que realment deia era que 500 metres més endavant hi havia un ‘Moshi Moshi pit “, que bàsicament és un petit aparcament al costat de la carretera on es pot parar per parlar amb el mòbil.” Moshi Moshi “ és el que diu la gent quan contesten el telèfon al Japó, una mena de “Hola”. És una idea molt bona però sembla que el Moshi Moshi Pit només existeix a la zona de Tohoku i Hokuriko.

The first time I saw the ‘Moshi moshi pito’ sign on the road I thought that it meant that talking on the cellphone was prohibited. But I was wrong. What it really said was that 500 meters ahead there was a ‘moshi moshi pit stop’, which basically is a small parking area by the side of the road where you can pull over your car to talk on the cellphone. “Moshi moshi” is what people say when they answer the phone in Japan, something like “Hello”. “Pito” refers to the “Pit stop” from Formula 1. It is a really good idea but it looks like this Moshi Moshi Pit exists only in Tohoku and Hokuriku areas.

La primera vez que vi la señal de “Moshi Moshi Pit” en la carretera pensé que significaba que hablar por el móvil mientras se conduce no está permitido. Pero estaba equivocada. Lo que realmente decía era que 500 metros más adelante había un ‘Moshi Moshi Pit”, que básicamente es un pequeño aparcamiento al lado de la carretera donde se puede parar para hablar con el móvil. ”Moshi Moshi” es lo que dice la gente cuando contestan el teléfono en Japón, algo así como “Hola”. Es una muy buena idea, pero parece que el Moshi Moshi Pit sólo existe en en la zona de Tohoku y Hokuriku.


The art of Kokeshi and Aida san

こけしは日本の伝統的な木の人形です。そのデザインはこけしが作られる東北の地方によって違ってきますが、どこの地方でも、こけしは子供を守るものとして、子供が生まれた時などにプレゼントされてきました。会田さんは山形県天童市のこけし職人です。天童は将棋で有名な街でもあります。会田さんの店でも将棋とこけしを製造販売しています。私たちが最初に会田さんに会った時は2007年のことでした。会田さんは私たちを工房に連れて行ってくれ、こけしの作り方を実演してくれました。

そして、先日、再び天童の会田さんを訪れました。今度は、会田さんの作業をビデオに収める為に。すると今回は、伝統的なこけしとは違った物をつくられていました。随分昔に、NTTに勤める会田さんの友人に、100人のお客のプレゼント用に何かこけしのようなものを作って欲しいと頼まれたそうです。そこで、会田さんは「もしもしこけし」を作ったのです。これは伝統的なこけしのように棒状でなく、丸い石のようなこけしです。電話で退屈な会話をしてる人が手に持って遊べるようにとこれを作ったそうです。これが人気になり、また作って欲しいと頼まれたそうです。今年82歳になる会田さんですが、手が震える事もなく、職人の技で「もしもしこけし」を見事に作り上げていました。

Les Kokeshi són nines tradicionals japoneses de fusta. El seu disseny és diferent depenent de la zona de Tohoku en la que es facin. Antigament les Kokeshi estaven pensades per protegir els nens. Tradicionalment quan naixia un fill es regalava una Kokeshi. El senyor Aida-san és un artista de Kokeshis de Tendo, un petit poble conegut per ser el principal productor d’escacs japonès, anomenat Shogi. A la botiga d’Aida-san es poden trobar les dues coses: escacs i Kokeshis. Vam visitar l’Aida-san per primera vegada l’any 2007. Llavors ens va portar al seu taller i ens va mostrar com es fa una Kokeshi.

L’altre dia, el vam visitar de nou, aquesta vegada per gravar la seva obra en vídeo. Aquest cop, ell estava fent una cosa diferent a les Kokeshi tradicionals. Fa molt temps, un amic seu que treballa en una companyia telefònica li va demanar que creés una figura una mica diferent a les kokeshis però amb el mateix material per als seus 100 clients. Va ser llavors quan ell va inventar la “Moshi Moshi Kokeshi”, una kokeshi rodona com una pedra. Ell va pensar que la gent necessita alguna cosa amb què jugar quan estan tenint una conversa telefònica avorrida. Aquesta nova Kokeshi es va fer tan popular que el seu amic li va demanar que fes més “Moshi Moshi Kokeshi”. (“Moshi Moshi” és el que diu la gent al Japó quan contesten el telèfon.) Aida-san, de 82 anys d’edat, encara està fent “Moshi Moshi Kokeshi” de manera molt hàbil i sense que li tremolin les mans ni un pèl.

Kokeshi are traditional wooden Japanese dolls. Its design is different depending on the area of Tohoku in which kokeshis are made. Kokeshi is meant to protect children. So, they used to give Kokeshi as a present when a child is born. Aida-san is a Kokeshi artist from Tendo, a small town known for being the main producer of Japanese chess, Shogi. In Aida-san’s shop you can find both things: chess and Kokeshi. The first time we met Aida-san was back in 2007. He took us to his atelier and showed us how to make a Kokeshi.

The other day, we stopped by again, this time to record his work on video. This time, he was making something different from traditional Kokeshi. Long time ago, a friend of him who works in a telephone company asked him to create something different from kokeshi but with the same materials for his 100 clients. Then, he invented “Moshi Moshi Kokeshi”, not tall Kokeshi but round Kokeshi like a stone. He thought people need something to play with when they are having a boring conversation on the phone. The present became so popular that his friend asked him to make more “Moshi Moshi Kokeshi”.(“Moshi Moshi” is what people say in Japan when they answer the phone.) Aida-san, 82 years old, was making “Moshi Moshi Kokeshi” very skillfully with his hands that do not shake at all.

Las Kokeshi son muñecas tradicionales japonesas de madera. Su diseño es diferente dependiendo de la zona de Tohoku en la que se hagan. Antaño las Kokeshi estaban pensadas para proteger a los niños. Tradicionalmente cuando nacía un hijo se regalaba una Kokeshi. Aida-san es un artista de Kokeshis de Tendo, un pequeño pueblo conocido por ser el principal productor de ajedrez japonés, Shogi. En la tienda de Aida-san se pueden encontrar ambas cosas: ajedrez y Kokeshis. Visitamos a Aida-san por primera vez en el año 2007. Entonces nos llevó a su taller y nos mostró cómo se hace una Kokeshi.

El otro día, lo visitamos de nuevo, esta vez para grabar su obra en video. Esta vez, él estaba haciendo algo diferente a las Kokeshi tradicionales. Hace mucho tiempo, un amigo suyo que trabaja en una compañía telefónica le pidió que creara algo diferente a las kokeshis pero con el mismo material para sus 100 clientes. Fue entonces cuando él inventó la “Moshi Moshi Kokeshi”, una kokeshi redonda como una piedra. Él pensó que la gente necesita algo con qué jugar cuando están teniendo una conversación telefónica aburrida. Esta nueva Kokeshi se hizo tan popular que su amigo le pidió que hiciera más “Moshi Moshi Kokeshi”. (“Moshi Moshi” es lo que dice la gente en Japón cuando contestan el teléfono.) Aida-san, de 82 años de edad, aun está haciendo “Moshi Moshi Kokeshi” de forma muy hábil y sin que le tiemblen las manos ni un pelo.