Cabbage sauce … give it a try!

日本には、料理につける様々な種類のソース、タレ、ドレッシングなどが驚く程があります。キャンピングカー暮らしで、1日に1回、料理する程度の私たちでさえ、いつの間にか10種類以上のソースやタレやドレッシングを持っています。そこで、今日は、お気に入りのタレを1つ紹介します。このタレを知らない日本人もたくさんいます。生キャベツを食べる用のタレです。私はバルセロナでは、キャベツをあまり食べ慣れていませんでしたが、キャベツをいろんな方法で食べる日本に来てから、生のキャベツも食べるようになりました。こんなに、簡単で美味しい物はありません。キャベツを切って、洗って、このタレをかけるだけです。暑い夏には、さっぱりした前菜になります。そして、何と言ってもヘルシー!(日本の外では見つけるのが難しいかもしれないけど、見つけたら試してみる価値あり!)

Al Japó hi ha centenars de salses per a diferents tipus de menjar. Fins i tot nosaltres, que vivim en una autocaravana amb poc espai i que normalment cuinem només un àpat al dia , tenim més de 10 salses diferents … Però n’hi ha una de boníssima que no gaire gent sembla conèixer, fins i tot dins de Japó, i és la salsa per menjar col crua. Jo a Barcelona no menjava gaire col però al Japó es menja de moltes maneres diferents. Però aquesta és la més senzilla de totes. Es tallen i renten unes quantes fulles de col i després s’afegeix la salsa com si es tractés de vinagre per amanir l’enciam. Fresc aperitiu perfecte per a l’estiu, sa i deliciós! (pot ser difícil de trobar fora de Japó … però si la trobeu proveu-la!)

In Japan there are hundreds of sauces for different kinds of food! Even us, living in a camping car with little space and cooking once a day, we have up to ten different sauces … And there is a delicious one that not so many people seem to know even in Japan and that is cabbage sauce. In Spain I was not used to eat much cabbage but in Japan they cook it in a million different ways. But this one is very simple. Cut and wash pieces of cabbage and then just sprinkle cabbage sauce. It is a perfect fresh starter in summer, and it is very healthy!  (it can be hard to find out of Japan … but if you find it give it a try!)

En Japón hay cientos de salsas para diferentes tipos de comida. Incluso nosotros, que vivimos en una autocaravana con poco espacio y que normalmente cocinamos sólo una vez al día, tenemos más de 10 salsas diferentes … Pero hay una buenísima que no mucha gente parece conocer, incluso dentro de Japón, y es la salsa para comer col cruda. Yo en Barcelona no comía mucho col pero en Japón se come de muchas maneras diferentes. Pero esta es la más sencilla de todas. Se cortan y lavan varias hojas de col y después se añade la salsa como si se tratara de vinagre para aliñar la lechuga. Fresco aperitivo perfecto para el verano, sano y delicioso! (Puede ser difícil de encontrar fuera de Japón … pero si la encontráis probadla!)

Euro going down Yen going up …

プロジェクトを開始して5ヶ月が経ちます。出発前に私たちが計算した予算は正しいものでした。現在までは、ほぼ予想道理の出費になっています。ただ、問題は最近のユーロ安です。1月のプロジェクト開始直後は1ユーロが125円でしたが、1ユーロ109円まで円高が進みました。年末までにユーロの価値がどこまで下がるのでしょうか?スポンサーにいろいろな物を提供してもらっていますが、毎日の生活は私たちの個人の資金(ユーロ)を使っているのが現状です。このままユーロ安が進めば、私たちも予算を大幅に削減しなければなりません。ヨーロッパの不況がどこまで続くのかが、とても心配な今日この頃です。。。。

Ja portem cinc mesos de projecte. El pressupost que haviem calculat abans d’iniciar el projecte era força exacte. Així que econòmicament ho portàvem tot força bé fins fa poc. El problema que ens trobem ara és que quan vam començar al gener, 1 € es passaven a ser 125 iens i ara 1 € resulta ser 109 iens. Quant valor perdrà l’Euro fins a finals d’any? Tot i tenir uns quants patrocinadors de gran valor per dur a terme el JPP, per les despeses del dia a dia vivim principalment dels nostres estalvis així que … Si la caiguda de l’euro no s’atura … haurem d’intentar reduir les despeses dràsticament molt aviat! El nostre principal temor és que ningú sap fins a on pot arribar la crisis actual … Així que els dits creuats!

We have already been on the road for five months. And the budget we had calculated before starting the project was quite accurate. So economically we were doing good until now. The problem is that when we started back in January, 1€ was 125¥, and now 1€ turns out to be 109¥. How much will the value of Euro lose until the end of the year? Despite having a few and very valuable sponsors to carry out JPP, we mainly live on our savings for the daily expenses so … If the Euro doesn’t stop falling down … we might have to try to cut expenses drastically very soon! Our main fear is that nobody knows how far this crisis can go … So fingers crossed!

Ya llevamos cinco meses de proyecto. El presupuesto que habíamos calculado antes de iniciar el proyecto era bastante exacto. Así que económicamente lo llevábamos todo muy bien hasta hace poco. El problema que nos encontramos ahora es que cuando empezamos en enero, 1 € se convertía en 125 yenes y ahora 1 € resulta ser 109 yenes. ¿Cuánto valor perderá el Euro hasta finales de año? A pesar de tener varios patrocinadores de gran valor para llevar a cabo el JPP, para los gastos del día a día vivimos principalmente de nuestros ahorros así que … Si la caída del euro no se detiene … tendremos que intentar reducir los gastos drásticamente muy pronto! Nuestro principal temor es que nadie sabe hasta dónde puede llegar la crisis actual … ¡Así que dedos cruzados!

Hirayunomori onsen!

普段は、日没まで写真を撮っているので、温泉に行く時間帯は、どうしても夜の8時〜11時ごろになってしまします。なので、夜に山奥にある秘湯などを訪れる事は出来ず、一番近い温泉や銭湯になってしまします。でもこの度、北アルプスに来ている時に、昼間に平湯温泉に行く事ができました。とっても気に入ったので、ちょっと紹介。平湯温泉「ひらゆの森」には、とても感じのいい内湯、そして7つの露天風呂があります。7つの露天風呂はそれぞれ温度が微妙に違い、自分に合ったお風呂に浸かれます。ここは旅館部屋とコテージがあり宿泊もでき、レストランもあります。敷地は美しい森に囲まれ、小川が流れ、とても気持ちいい所です。

Normalment fem fotos mentre hi ha llum del dia i fins que es fa de nit, així que acabem arribant als banys termals entre les 8 i les 11 de la nit. És per aquesta raó que no podem anar a onsens increïbles perduts a la muntanya cada dia. Però durant la nostra visita als Alps japonesos vam tenir la sort de poder anar al Onsen Hirayunomori per la tarda. Ens va agradar tant que vam voler ensenyar-vos aquest lloc. Un bany interior preciós i set banys a l’aire lliure amb temperatures diferents, per a tots els gustos. També tenen habitacions i cabanes per passar la nit i un parell de restaurants. Tot envoltat de natura salvatge. Fins i tot hi ha un riu que travessa el lloc. Immillorable!

We usually take pictures with daylight, so we end up going to onsens at night, between 8 pm and 11pm. That’s why we can’t go to amazing onsens lost in the mountain everyday. But on our visit to the Japanese alps we had the change to go to Hirayu onsen in the early afternoon. We liked it so much that we wanted to show you this place. One beautiful bath inside and seven outdoor baths with differents temperatures, for all tastes. They also have rooms and cottages to spend the night and a couple of restaurants. All sorrounded by wild nature and even a stream crossing the whole place. Unbeatable!

Normalmente hacemos fotos mientras haya luz del día y hasta que se hace de noche, así que terminamos llegando a los baños termales entre las 20:00 y las 23:00 de la noche. Es por esta razón que no podemos ir a onsens increíbles perdidos en la montaña todos los días. Pero en nuestra visita a los Alpes japoneses tuvimos la suerte de poder ir al onsen Hirayunomori por la tarde. Nos gustó tanto que quisimos enseñaros este lugar. Un baño interior hermoso y siete baños al aire libre con temperaturas diferentes, para todos los gustos. También tienen habitaciones y cabañas para pasar la noche y un par de restaurants. Todo rodeado de naturaleza salvaje. Hasta un río que cruza el lugar. Inmejorable!

The electricity issue …

写真を撮るのに殆ど電気が必要なかった時代が懐かしいです。カメラの電池は長続きし、旅が終わればフィルムをラボで現像していました。コンピューター、インターネット、ハードディスク、DVD、スキャナー、携帯電話などなどその他諸々の電気製品は全く必要ありませんでした。とくにこのプロジェクトでは、それら無しでは仕事が難しく、携帯電話やコンピューターも常に充電しなければなりません。そしてそれらの電気製品を使うために、キャンピングカーのサブバテリーを充電しなければなりません。キャンピングカーのサブバテリーは室内灯、冷蔵庫、携帯電話の充電などは問題なくできますが、2台のノートパソコンを同時に充電するにはサブバテリーも十分に充電されていなければなりません。サブバテリーを充電するには車を走らさなければなりません。なので、2、3日車を停めて、キャンピングカー内で仕事をしようとすると電気がもちません。ガソリンで動く発電機という手もありますが、騒音がするためなかなか使えません。なので、電気を全く気にせず仕事をするには、オートキャンプ場が一番ということになります。オートキャンプ場では車を電源に直接繋げるからです。唯一の問題は、オートキャンプ場もそんなに安くないということです。大体、1泊3000円〜7000円ぐらいします。なので、時々しか行けません、、、、

Trobo a faltar aquella època de la història de la fotografia en la que l’electricitat no era necessària per fer fotos! Les piles duraven eternament i els carrets es revelaven a la tornada, un cop el viatge ja havia acabat. Internet, els discs durs, els DVD, els escàners i un munt de coses més no existien. Però ara hem de carregar els telèfons mòbils, els ordinadors, enxufar els escàners i carregar la sub-bateria de l’autocaravana per poder seguir endavant. La sub-bateria és suficient per a les llums, la nevera i per carregar telèfons mòbils i les bateries de les càmeres, però no per carregar els dos ordinadors portàtils que utilitzem cada dia durant un munt d’hores. Si conduim uns 150 km cada dia, tot va bé i els ordinadors es carreguen mentres conduim. Però si ens quedem dos o tres dies al mateix lloc, llavors comencen els problemes. Per sobreviure tenim un generador que funciona amb benzina. Amb el generador, podem utilitzar el microones i fins i tot passar l’aspirador! Però és molt sorollós, de manera que només el podem engegar quan estem enmig del no res. Així que el millor per treballar moltes hores sense haver de preocupar-nos de l’electricitat és anar a càmpings on ens enxufem directament a la corrent! L’únic problema és que són cars! Entre 3,000 i 7,000 iens per nit … així que només hi anem de tant en tant!

I miss that time in photography history where electricity wasn’t necessary at all to take pictures! Batteries used to last forever and rolls where processed at the lab once the trip was over. Internet, hard disks, dvds, scanners and a hundred other things didn’t exist. But now we have to plug cellphones, computers, scanners and charge the sub-battery of the camping car to be able to keep on going. The camping car sub-batteries are enough for the lights, refrigerator and to charge cellphones and camera batteries, but not to charge the two laptops we use everyday. If we drive about 150 km everyday, things are fine and computers get charged while we drive. But if we stay two or more days in the same place, then we are in trouble. To survive we have a generator that works with gasoline. With the generator on, we can use the microwave and even vacume-clean the floor! But it is very noisy so we can only turn it on when we are in the middle of nowhere. So the best thing to work many hours without worrying about electricity is to go to camping sites where we can plug the camping car straight to electricity plug! The only problem is that they are expensive! Between 3.000 to 7.000 yen per night so … we only go every once in a while!

Echo de menos aquella época de la historia de la fotografía en la que la electricidad no era necesaria para hacer fotos! Las pilas duraban eternamente y los carretes se revelaban a la vuelta, una vez el viaje ya había terminado. Internet, los discos duros, los DVD, los escáneres y un montón de cosas más no existían. Pero ahora tenemos que cargar los teléfonos móviles, los ordenadores, enchufar los escáneres y cargar la sub-batería de la autocaravana para poder seguir adelante. La sub-batería es suficiente para las luces, la nevera, para cargar teléfonos móviles y las baterías de las cámaras, pero no para cargar los dos ordenadores portátiles que utilizamos cada día un montón de horas. Si conducimos unos 150 km cada día, todo va bien y los ordenadores se cargan mientras conducimos. Però si nos quedamos dos o tres días en el mismo lugar, entonces empiezan los problemas. Para sobrevivir tenemos un generador que funciona con gasolina. Con el generador, podemos utilizar el microondas e incluso pasar el aspirador! Pero es muy ruidoso, de modo que sólo lo podemos poner en marcha cuando estamos en medio de la nada. Así que lo mejor para trabajar muchas horas sin tener que preocuparnos de la electricidad es ir a campings donde nos enchufamos directamente a la corriente! El único problema es que son caros! Entre 3.000 y 7.000 yenes por noche … así que sólo vamos de vez en cuando!

Postcards from Fuji San!

富士山は多くの人を魅了し続ける山のひとつです。どこからどのように見ようと、飽きる事がありません。なにか不思議な魅力があります。私たちは富士山のまわりに3日間いました。写真を撮り、日の出を見て、麓に車を止めて仕事をして、湧き水を飲んでと。何をやっても楽しい!あぁ、アドバイスが1つ:夕日と日の出の富士山を見るベストスポットの1つは田貫湖です!

El Mont Fuji és una d’aquelles muntanyes que, per alguna raó et manté captivat. Tant se val quant de temps la contemplis, mai és suficient. Hi ha una espècie d’atracció màgica que l’envolta! Hem estat al voltant del Mont Fuji durant tres dies, hem fet fotos, hem gaudit de la sortida del sol, hem treballant en el nostre projecte  la seva falda falda i hem begut la seva aigua mineral. Tot genial! Un consell: el millor punt de vista a la tarda, al vespre i l’alba és sens dubte el llac Tanuki!

Mount Fuji is one of those mountains that for some reason keeps you amazed. No matter how many times you look at it, you never have enough. There is some kind of magic attraction to it! We have been around Mount Fuji for three days, taking pictures, seeing sunrise, working on in the car at its skirts, and drinking spring water from Mt. Fuji. Whatever you do it, it is very enjoyable! Oh, one advice: one of the best points to see Mt. Fuji during sunset and sunrise is Lake Tanuki!

El Monte Fuji es una de esas montañas que, por alguna razón te mantiene cautivado. No importa cuanto la contemples, nunca es suficiente. Hay una especie de atracción mágica que lo envuelve! Hemos estado alrededor del Monte Fuji durante tres días, hemos hecho fotos, hemos disfrutado de la salida del sol, hemos trabajando en nuestro proyecto a sus faldas y bebid su agua mineral. Todo muy genial! Un consejo: el mejor punto de vista por la tarde, para el anochecer y el amanecer es sin duda el lago Tanuki!

Kariya Highway Oasis! Unbelievable …

先日の夜、伊勢から静岡に向かって高速を走っていると、突然目の前にカラフルにライトアップされた観覧車が現れました。日本の高速からは時々、このような観覧車を目にするので、そんなに気にしていなかったのですが、その観覧車がどんどん目の前に迫ってきます。もしかして、この観覧車、高速上にあるのでは、、、、その通り!まさか、高速のサービスエリアに観覧車があるとは。もちろん、止まって見る事にしました。「刈谷ハイウェイ・オアシス」というこのサービスエリア、観覧車だけでなく、ミュージアム、温泉、テーマパーク、デラックス・トイレなどがありました。週末という事もあってか、どこも満員。それにしても、どうしてこんなに多くの人が高速のサービスエリアに?実は、この「ハイウェイ・オアシス」下の道からもアクセス可能です。賢い!

L’altre dia estàvem conduint per l’autopista des de Ise fins a Shizuoka, quan de sobte vam veure una gran noria amb llums de colors. Al Japó hi ha sínies d’aquest tipus a tot arreu, així que no li vam prestar molta atenció. Però quan les llums es van aproximar a l’autopista vam començar a pensar que potser la sínia es trobava realment a l’àrea de servei de la mateixa autopista. I … correcte! Vam decidir parar i fer una ullada. Ens vam adonar de que, de fet, Kariya Highway Oasis no només tenia una gran sínia, sinó també un museu, uns banys termals, un petit parc d’atraccions i uns lavabos Deluxe! Estava a petar de gent! Però, per què hi havia tangta gent en una àrea de servei de l’autopista? Aquest és el truc: bàsicament hi ha dues maneres d’arribar a Kariya Highway Oasis, des de l’autopista o des de la ciutat. Molt intel·ligent, de fet!

The other day we were driving on the highway from Ise to Shizuoka when all of a sudden we saw a big wheel with colorful lights. In Japan there are wheels like this everywhere, so we didn’t pay much attention to it. As the lights became closer to the highway we started to think that maybe the wheel was actually located in the service area of the highway. And … correct! We decided to stop and take a look. We found out that in fact Kariya Highway Oasis had not only a huge wheel but also a museum, a hot spring, small amusement park and free Deluxe toilets! It was full of people. But, why there are so many people on a highway service area? Here is the trick. Basically there are two ways to enter to Kariya Highway Oasis, from the highway and from the city nearby. Quite smart in fact!

El otro día estábamos conduciendo por la autopista desde Ise hasta Shizuoka, cuando de pronto vimos una gran noria con luces de colores. En Japón hay norias de este tipo en todas partes, así que no le prestamos mucha atención. Pero cuando las luces se aproximaron a la autopista empezamos a pensar que tal vez la noria se encontraba realmente en el área de servicio de la misma autopista. Y …correcto! Decidimos parar y echar un vistazo. Nos enteramos de que, de hecho, Kariya Highway Oasis no sólo tenía una enorme noria, sino también un museo, unos baños termales, un pequeño parque de atracciones y unos lavabos Deluxe! Estaba a tope. ¿Pero porqué había tanta gente en una area de servicio de la autopista? Este es el truco: básicamente hay dos maneras de llegar a Kariya Highway Oasis, desde la autopista y desde la ciudad. ¡Muy inteligente, de hecho!

Virtual followers and real followers!

先日夕方、宿泊場所となる道の駅に着き、一休みしていると「コン、コン」と誰かがキャンピングカーをノックします。恐る恐るドアを開けると、見知らぬ人が差し入れを持って立っていました。その方はJPPサイトのルートから、私たちが近くに来ている事を確認してくれていたそうです。そして、その日、仕事場から道路をふと眺めると私たちのキャンピングカーが彼の目の前を横切ったそうです。彼は仕事場を閉め、差し入れを買って、夕方キャンピングカーが向かうだろうと推測される最寄りの道の駅に車を走らせてくれたそうです。正解!案の定、私たちは、そこでピットインしていたという訳です。その方といろいろと話をし、JPPを応援してくれている人がインターネットの外の社会にもいる事を知りとても勇気づけられました!

L’altre dia, cap al vespre, vam arribar a una Michi no Eki, àrea de servei d’una carretera nacional. Quan estàvem descansant a la nostra autocaravana, algú va trucar a la porta. Ens vam preguntar qui podria ser??? Vam obrir la porta lentament, i vam veure a un home amb un regal! Ell sabia que estàvem a prop de casa seva ja que mirava la nostra ruta a la pàgina web del JPP. I aquell dia, en un moment donat va mirar al carrer des de la seva botiga,  i va veure la nostra autocaravana passar per davant dels seus ulls. Va tancar la botiga, va comprar un regal i va pensar que potser ens aturaríem a la propera Michi no Eki on la majoria dels viatgers d’autocaravanes normalment passen la nit. I bingo! Estàvem allà, preparant el sopar. Vam parlar amb ell una bona estona, i ens vam adonar que també hi ha persones “reals” que segueixen el JPP més enllà de la societat d’Internet! Moltes gràcies!

The other day in the evening, we arrived at a Michino Eki, service area of national road. When we were taking a rest inside our motor home, somebody knocked at the door. We wondered who could it be??? We opened the door slowly, and we saw a man standing there with a present! He knew that we were passing near his place by looking at our route on JPP website. And that day, he looked outside from his working place, and he saw our motor home passing in front of his eyes. He closed his shop, bought a present and guessed we were going to be in the nearest Michino Eki where most of the motor home travellers sleep over night. Bingo! We were there, preparing dinner. We talked with him and we came to know that there are  also REAL people who follow JPP outside internet society! Thanks you very much!

El otro día, hacia el atardecer, llegamos a una Michi no Eki, una área de servicio de una carretera nacional. Cuando estábamos descansando en nuestra autocaravana, alguien llamó a la puerta. ¿¿Nos preguntamos quién podría ser?? Abrimos la puerta lentamente, y vimos a un hombre con un regalo! Él sabía que estábamos cerca de su casa ya que miraba nuestra ruta en la página web del JPP. Y aquel día, en un momento dado miró a la calle desde su tienda, y vio nuestra autocaravana pasar por delante de sus ojos. Cerró la tienda, compró un regalo y pensó que quizá pararíamos en la próxima Michi no Eki donde la mayoría de los viajeros de autocaravanas normalmente pasan la noche. ¡Y Bingo! Estábamos allí, preparando la cena. Hablamos con él un buen rato, y nos dimos cuenta de que también hay personas “reales” que siguen el JPP más allá de la sociedad de Internet. ¡Muchas gracias!

Onsen tamagos!

温泉卵ってなに?という外国人のために、今日は温泉卵について。温泉卵は温泉の湯でゆでた卵です。要するに、普通100度の沸騰した湯でゆでる、ゆで卵に対して、温泉卵は70度ぐらいの温泉の湯でゆでられます。その結果、卵の白身は柔らかく、黄身は半熟に仕上がります。温泉卵は日本の朝食に出されたり、ラーメンに入ってきたりもします。これが、とっても美味しいんです!温泉が家の隣になくても、もちろん温泉卵は作れます。でも、この前、湯の峰温泉に行った時、生卵を買って、そこに湧く源泉で温泉卵を作りました。(日本の温泉村では、しばしば、このように卵を買ってその場で温泉卵を作れます。)でも、ちょっと長く茹ですぎて、殆どゆで卵になってしまいました!12分は長過ぎた?次回は、もうちょっと巧く作りたい。ま、スーパーで買えるので、その方が簡単で確実なんですが。

Què són Onsen tamagos? Bàsicament Onsen tamagos són ous cuits amb aigua termal. Això significa que els ous es couen a uns 70 º C, a diferència dels ous bullits que es couen a 100 º C. El resultat és que les clares de l’ou són toves i els rovells també. Aquest tipus d’ous es serveixen generalment amb l’esmorzar japonès i també amb el Ramen. I són deliciosos! Si no teniu aigües termals a prop de casa també podeu cuinar-los … Nosaltres l’altre dia vam visitar Yunomine Onsen (a la zona de Kumano) i vam comprar ous crus i els vam fer allà mateix a l’aigua termal del poble … (a molts pobles termals de Japó venen ous crus perquè tu mateix te’ls puguis bullir). Però aquesta vegada, per desgràcia, se’ns van passar i van quedar massa durs! La propera vegada ho farem millor, menys de 12 minuts! Al Japó aquest tipus d’ous també es poden comprar al supermercat, una opció molt més fàcil i segura!

What is Onsen tamago? Basically Onsen tamagos are eggs cooked with hot spring water. That means that eggs are cooked at a about 70ºC, unless boiled eggs which are cooked at 100º. The result is: egg whites are soft and egg yolks are slightly hardened. These kind of eggs are usually served in Japanese breakfast and also come with ramen. And they are delicious! If you d0n’t have a hot spring next to your house you can also do it at home … But the other day we visited Yunomine onsen (in Kumano area) and we bought raw eggs and cooked them right on the onsen water all by ourself ( in Japanese hot spring villages it is very common to buy raw eggs and cooked them yourself). But this time, unfortunately, we cooked them too much and they were a bit too hard!!! Next time we will do better, less than 12 minutes for sure!!! In Japan you can also buy them in the supermarket, much easier and sure option!

¿Qué son Onsen amago? Básicamente Onsen Tamagos son huevos cocidos con agua termal. Esto significa que los huevos se cocinan a unos 70ºC, a diferencia de los huevos hervidos que se cocinan a 100ºC. El resultado es que las claras del huevo son blandas y las yemas también. Este tipo de huevos se sirven generalmente en el desayuno japonés y también vienen con ramen. Y son deliciosos! Si no tienen aguas termales cerca de su casa que también pueden cocinarlos en su casa … Nosotros el otro día visitamos Yunomine onsen (en la zona de Kumano) y compramos huevos crudos y los hicimos allí mismo en la agua termal del pueblo(en los pueblos termales japoneses venden huevos crudos para qe te los puedas cocinar tu mismo). Pero esta vez, por desgracia, se nos pasaron y quedaron demasiado duros! La próxima vez lo haremos mejor, menos de 12 minutos! En Japón este tipo de huevos también se pueden comprar en el supermercado, una opción mucho más fácil y segura!

10th JPP photo series on AERA Net!

アエラのオンライン版、アエラネットでJPPの連載写真、第10号が掲載されました。このアエラネットでは毎週金曜日に写真を掲載しています。毎回、2枚の写真(ティナの写真1枚と森本の写真1枚)と短い文がセットで掲載されます。まだ見た事の無い人、是非覗いて下さい!

Acabem de publicar la desena parella de fotografies de JPP a AERA  Net, la versió online de la revista AERA (revista setmanal japonesa). Hem estat publicant fotografies a AERA Net cada divendres. Cada vegada publiquem dues imatges, una de la Tina i una altra del Morimoto juntament amb un breu text. El text està només en japonès, però segur que podreu gaudir de la parella de fotografies que reflecteixen les nostres visions diferents de Japó. Si no les heu vist, ¡feu-ho ara! Pels propers articles podeu clicar la A que hi ha a la part de dalt de la dreta de la nostra web, la quarta icona després de You Tube.

We have just published the 10th pair of pictures of JPP photo series on Aera Net, on-line version of AERA (Japanese weekly magazine). We have been publishing pictures every Friday on Aera Net. Each time we publish two pictures, one of Tina and another of Morimoto with a short text. The text is only in Japanese, but we are sure you will enjoy a set of two pictures that reflect our different visions. If you have not visited, come visit the site! For the next articles you can click on the A that you will find at the top right side on our website, the forth icon below You Tube.

Acabamos de publicar la décima pareja de fotografías de JPP en Aera Net, la version online de la revista AERA (revista semanal japonesa). Hemos estado publicando fotografías en Aera Net cada viernes. Cada vez publicamos dos imágenes, una de Tina y otra de Morimoto junto con un breve texto. El texto está solo en japonés, pero seguro que podréis disfrutar de la pareja de fotografías que refleja nuestras distintas miradas. Si no las habéis visto, ¡hacedlo ahora! Para los próximos artículos podéis clicar en la A que hay en la parte superior derecha de nuestra web, el cuarto icono, justo debajo de You Tube.

High prices for basic food!

春です。気温は上昇し、体がフレッシュなフルーツや野菜を欲しがっています。でも、日本では本当に果物と野菜が高いです。スペインではキロ単位で売っている多くのものが、ここでは1個単位の値段です。例えば、トマト1個158円。スペインだとトマト1キロ分の値段です。リンゴ1つ198円。メロン780円。スイカは980円。どうしてこんなに高いのでしょう?ミステリーです。

La primavera ja és aquí. Les temperatures són altes i el cos demana fruita i verdura fresca. Però, si a Japó hi ha alguna cosa exageradament cara, això és la fruita i la verdura. A Catalunya els preus d’aquests productes normalment fan referència a un kilo, però a Japó, el preu fa referència a una unitat normalment. Així doncs, per 158 iens (1,20 euros) pots comprar un tomàquet, però a Catalunya pel mateix preu en pots comprar un kilo. Una poma, 198 iens (1,50 euros). Un meló francès, 780 iens (uns 5 euros) i una cíndria molt petita 980 iens (7 euros). Per què és tant car això a Japó? No en tinc ni idea, és un misteri … però de la única cosa de la qual n’estic segura  és que menjar sa a Japó és un luxe!

Spring is here. Temperatures are high and the body demands fresh fruits and fresh vegetables. However, if there is something really expensive in Japan, this is fruits and vegetables. In Spain the prices for these products usually make referente to one kilo, but in Japan, in most ocasions, the price is only for one unite. So for 158 yens you can buy a tomato, but in Spain, for the same price you can buy a kilo of it. An apple, 198 yens. Melon 780 yen and a very small water melon 980 yen. Why are prices so high in Japan? I have no idea … it is a mistery!

La primavera ya está aquí. Las temperaturas son altas y el cuerpo pide fruta y verdura fresca. Pero si en Japón hay algo exageradamente caro, es la fruta y la verdura. En España los precios de estos productos normalmente hacen referencia a un kilo, pero en Japón, el precio hace referencia a una unidad normalmente. Así pues, por 158 yenes (1,20 euros) puedes comprar un tomate, pero en España por el mismo precio puedes comprar un kilo. Una manzana, 198 yenes (1,50 euros). Un melón francés, 780 yenes (unos 5 euros) y una sandía muy pequeña 980 yenes (7 euros). ¿Por qué es tan caro esto en Japón? No tengo ni idea, es un misterio … pero de la única cosa de la que estoy segura es que comer sano en Japón es un lujo!