Wild Japan!

先日、高野山にてキャンピングカーで昼食をとっていると、いきなりスピーカーからアナウンスがありました。(なぜか、日本には多くの所に街頭スピーカーがあります。)『近くの森で1メートル程の熊が発見されました。森を歩かれる方は十分気をつけて下さい。』と。これを聞いてびっくりして怖くなりました。山歩きをしていて熊に出会ったらどうしたらいいのでしょう?JPPを始めて以来、熊の肉料理をするレストラン、熊の猟が盛んな場所なども通って来ましたが、また再び熊が近くに、、、、前も言ったけど、日本は想像以上のワイルドな国!

L’altre dia estàvem dinant a l’autocaravana a Koyasan, quan de repent una veu de dona va començar a parlar pels altaveus. (Per alguna raó, a Japó hi ha altaveus per tot arreu, quan menys t’ho esperes pot començar a sonar una sintonia o hi pot haver un avís). L’anunci d’aquell dia deia així: “Avui hem vist un ós d’un metre d’alçada als boscs del voltant. Si us plau, aneu amb compte si camineu per la muntanya”. Jo em vaig quedar de pedre. Què dimonis se suposava que havies de fer si et trobaves un ós d’un metre? Des que vam començar el viatge hem vist restaurants on servien carn d’ós, hem passat per terres de caçadors d’óssos i, segons l’anunci de l’altre dia, fins i tot sembla que hem estat a prop de trobar-nos-en un. Una vegada més, Japó sembla ser un país molt més salvatge del que hagués imaginat mai!

The other day, we were having lunch in our motor home in Koyasan. All of a suden, a warning came from the speakers on the street. (For some reason, in Japan there are speakers in many places). Here is what the announcement said: “A bear of 1 meter tall has been seen in the forest nearby. So please be careful when you walk in the woods”. I was surprised and scared. What are you supposed to do if you did find a bear in front of you while walking in the mountain? Since we started this trip we have seen restaurants that serves bear meat, and we have gone through bear hunter’s land…. and again it looks like we came close to some bears. As I have said before in this blog, Japan is a wilder country than I would have ever expected!

El otro día estábamos comiendo en la autocaravana en Koyasan, cuando de repente una voz de mujer empezó a hablar por los altavoces. (Por alguna razón, en Japón hay altavoces en todas partes, y cuando menos te lo esperas puede empezar a sonar una sintonía o puede haber un aviso). El anuncio de aquel día decía así: “Hoy hemos visto un oso de un metro de altura por los bosques de los alrededores. Por favor, vayan con cuidado si caminan por la montaña”. Yo me quedé de piedra ¿Qué demonios se suponía que tenías que hacer si te encontrabas con un oso de un metro? Desde que empezamos el viaje hemos vistos restaurantes que servían carne de oso, hemos pasado por tierras de cazadores de osos y, según el aviso del otro día, incluso parece que hayamos estado cerca de encontrarnos con uno. ¡Una vez más, Japón parece ser un país mucho más salvaje de lo que nunca me hubiera imaginado!

Enjoying Blackrapid revolutionary straps!

数週間前に米国シアトルに拠点を置くカメラのストラップ会社ブラックラピッドからメールが来ました。JPPを大変気に入ってくれたこのストラップ会社、私たちに彼らの新しいストラップRを使って欲しいとの事でした。ブラックラピッドのストラップは革新的で、カメラを逆さまに掛けます。また、瞬時に写真が撮れるようにデザインされ、カメラマンの悩みである首の痛みを軽減してくれます。という訳で、私たちは今、このストラップが気に入り、カメラを逆さまにぶら下げています!

Fa unes setmanes vam rebre un correu electrònic de Blackrapid, una empresa de Seattle especialitzada en corretges per a càmeres. S’havien assabentat sobre el JPP a Internet i els hi va agradar molt la idea. Tot seguit ens van enviar les seves noves corretges R perquè les poguéssim utilitzar per al nostre projecte! Blackrapid ha desenvolupat una nova i revolucionària manera de portar les càmeres, que evita mal de coll i d’esquena, i que permet tenir la càmera sempre a punt per disparar. Així que aquí estem, portant les càmeres penjades del revés, un sistema molt més còmode i pràctic!

A few weeks ago we got an email from Blackrapid, a photo-strap company from Seattle. They had found out about JPP on Internet and they liked it a lot. They wanted to send us their brand new R-straps so we could use them for our project! Blackrapid has developed a revolutionary new way of carrying cameras, to avoid neck and back pain, and having the camera always ready to shoot. So here we are, carrying the cameras upside down in a much comfortable way, with no more neck pain!

Hace unas semanas recibimos un correo electrónico de Blackrapid, una empresa de Seattle especializada en correas para cámaras. Se habían enterado a cerca de JPP en Internet y les gustó mucho la idea. Así que nos mandaron sus nuevas correas R para que las pudiéramos utilizar para nuestro proyecto! Blackrapid ha desarrollado una nueva y revolucionaria forma de llevar las cámaras, que evita dolor de cuello y espalda, y permite tener la cámara siempre lista para disparar. Así que aquí estamos, llevando las cámaras colgadas del revés, un sistema mucho más cómodo y práctico.

Japan is full of arty manholes!

マンホールを通して、ある場所のアイデンティティーを表現するなんて考えた事もありませんでした。でも、日本では殆どの都市が各都市オリジナルのデザインのマンホールがあります。各都市を代表するモノがそのデザインに使われている事が多く、各都市が何をその都市を代表するモノに選んだかを見るだけでも楽しいです。奇麗で複雑なデザインのマンホールもあれば、とてもシンプルなものもあります。どうであれ、その場所のアイデンティティーを表すのにマンホール使うというのはいいアイデアだと思います。私は、各都市のマンホールを写真に撮って集めています。今年の終わりには、たくさん集まっているとおもいます!

Mai havia pensat que es podria descriure la identitat d’un lloc mitjançant les tapes del clavegueram. No obstant això, al Japó gairebé totes les ciutats tenen un disseny especial per a les seves tapes de clavegueram. És realment divertit intentar descobrir quin tema hauran triat per a cada lloc. Algunes d’elles són realment boniques i ben fetes, mentre que altres són més simples. Però siguin com siguin, crec que és una molt bona manera d’expressar la identitat d’un lloc. Jo m’estic dedicant a fotografiar-les per tenir una gran col·lecció al final de l’any!


I never thought of describing a place identity on manholes. However, in Japan almost every town has a special design for its manholes, making it really fun to try to discover which topic they will have choosen for each place. Some of them are really beautiful and well done, while others are more simple. But no matter which kind they are, I think it is a very good way to express each place’s identty. I am photographing all of them to have a big collection by the end of the year!

Nunca pensé que se podría describir la identidad de un lugar mediante las tapas del alcantarillado. Sin embargo, en Japón casi todas las ciudad tienen un diseño especial para sus tapas de alcantarillado. Es realmente divertido tratar de descubrir qué tema habrán elegido para cada lugar. Algunas de ellas son realmente hermosas y bien hechas, mientras que otras son más simples. Pero sean como sean, creo que es una muy buena manera de expresar la identidad de un lugar. Yo me estoy dedicando a fotografiarlas para tener una gran colección al final del año!

How many islands are there in Japan? (Tina)

日本には6852個の島があります。そのうち426島が有人島です。 こんなに島の多い国ですから、いろんな形の、長さの橋がたくさんあり、多くの島を繋げています。でもフェリーでしか行けない島もたくさんあります。そのなかには、かなりの離島でアクセスが難しい島も多くあります。そして、それらの島では高齢化と過疎化が進み、住むのが難しくなってきています。ホテルは言うまでもなく、レストランや店も実質上無い島もあります。そんな島では生徒がいなく学校も次々に閉校して行っています。わたしは、スペインに住んでいて、スペインでは島と言えば美しい風景でリゾート地であり、いつも観光客でいっぱいです。でも日本では観光客がほとんど訪れない島もたくさんあります。最初に訪れた真鍋島では、数件ある飲食店も当日は閉店で食料品店も閉まっていて、14時ごろに島を離れなければなりませんでした。次に行った津和地島は人口500人の離島でしたが、ここはまだ、美味しいみかんとタマネギなどのおかげで農業や漁業も盛んで、小学校もあり、民宿も2軒ほどありました。その次に訪れた二神島はナショナルジオグラフィック誌が30年前に写真を撮った島ですが、ここでは、過度の過疎化が進み、人口は200人余、小学校は閉校し、民宿も開いていませんでした。ナショナルジオグラフィック誌が当時撮影したみかん畑が広がる山の多くは、高齢者が急斜面の山で働けないため無くなっていました。各島、差はありますが、高齢化が進み過疎化が進んでいる事は全ての島で同じで、離島である程、それはひどいようです。50年後、いくつの島が有人島なのでしょうか?(ティナ)
Japó està format per 6.852 illes, 426 de les quals estan habitades. A causa de la peculiar geografia japonesa, el país està ple de ponts de totes les mides i formes connectant d’aquesta manera les illes més properes. Però encara hi ha moltes illes a les quals només s’hi pot anar per ferry. Algunes d’aquestes illes són remotes i de difícil accés, però altres estan a prop de les 4 illes principals del Japó: Kyushu, Honshu, Shikoku i Hokkaido. No obstant això, any rere any, la població està envellint i disminuint en moltes illes petites, per la qual cosa és molt difícil viure-hi. En molts casos no hi ha botigues ni restaurants, i encara menys hotels. La majoria de les escoles s’han vist obligades a tancar durant els últims anys a causa dels pocs alumnes apuntats. Jo visc en un país, Espanya, on les illes sempre s’han associat amb el turisme, bells paisatges i a una vida agradable i tranquil·la. Però al Japó, en la majoria dels casos, el terme illa no té res a veure amb el turisme o la vida relaxada. Per això em va sorprendre tant quan vam anar a la primera illa petita del nostre viatge, Manabe, i ens vam veure obligats a tornar a les 2.00 de la tarda perquè no podíem trobar un lloc per menjar o una botiga on comprar alguna cosa per picar. Després de Manabe, vam visitar Tsuwajima, amb una població de prop de 500 persones i encara molt activa, gràcies al cultiu de taronges i cebes deliciosa, entre d’altres vegetals. Encara hi ha una escola primària oberta i un parell de minshukus (petits hotels). Més tard, vam visitar Futagami, una illa en la que un equip de Nacional Geographic es va passar dos mesos fent fotos farà ja uns 30 anys, i que avui en dia només té una població de 200 persones, la majoria d’edat avançada. Gran part dels camps de tarongers que l’equip de NG va fotografiar han estat abandonats perquè la gent gran ja no pot treballar als turons costeruts de l’illa. No hi ha escola, ni botigues ni hotels. Quantes illes estaran encara habitades d’aquí a 50 anys al Japó? (Tina)

Japan is formed by 6852 islands, 426 of which are habitated. Due to Japanese peculiar geography, the country is full of bridges of all sizes and shapes connecting the closer ones. But still there are many islands where you can only go by ferry. Some of them are remote and hard to reach, but others are close to Japan’s 4 main islands: Kyushu, Honshu, Shikoku and Hokkaido. However, year after year, population is aging and decreasing in many small islands, making it very difficult to live in them. In many cases there are no shops or restaurants, and even less hotels, and most schools have been forced to close during the last few years because they had just a few students. I live in a country, Spain, where islands have always been associated to tourism, beautiful landscapes and quiet and nice life. But in Japan, in most cases, the term island has nothing to do with tourism or quiet life. That is why I was so surprised when we went to the first small island in our trip, Manabe Island, and we were forced to leave by 2.00 pm because we couldn’t find a place to eat or a shop to buy snacks. After Manabe, we visited Tsuwajima, with a population of about 500 people and still very active thanks to the cultivation of delicious oranges and onions, among other vegetables. There is still an elementary school open as well as a couple of minshukus (small hotels). Later on, we visited Futagami, an island where National Geographic stuff spent two months taking pictures about 30 years ago, and that nowadays has only a population of 200 people, mostly elderly. Most of the orange fields that NG team photographed are abandoned now because old people can not work anymore in the step hills of the island. No school, no shops and no hotels left. How many islands will still be habitated in 50 years in Japan? (Tina)

Japón está formado 6852 islas, 426 de las cuales están habitadas. Debido a la peculiar geografía japonesa, el país está lleno de puentes de todos los tamaños y formas conectando de este modo las islas más cercanas. Pero aún hay muchas islas en la que sólo se puede ir en ferry. Algunas de estas islas son remotas y de difícil acceso, pero otros están cerca de las 4 islas principales de Japón: Kyushu, Honshu, Shikoku y Hokkaido. Sin embargo, año tras año, la población está envejeciendo y disminuyendo en muchas islas pequeñas, por lo que es muy difícil vivir en ellas. En muchos casos no hay tiendas ni restaurantes, y mucho menos hoteles. La mayoría de las escuelas se han visto obligadas a cerrar durante los últimos años debido a los pocos alumnos apuntados. Yo vivo en un país, España, donde las islas siempre se han asociado con el turismo, hermosos paisajes y a una vida agradable y tranquila. Pero en Japón, en la mayoría de los casos, el término isla no tiene nada que ver con el turismo o la vida relajada. Por eso me sorprendió tanto cuando fuimos a la primera isla pequeña de nuestro viaje, Manabe, y nos vimos obligados a volver a las 2.00 de la tarde porque no podíamos encontrar un lugar para comer o una tienda a comprar algo para picar. Después de Manabe, visitamos Tsuwajima, con una población de cerca de 500 personas y todavía muy activa, gracias al cultivo de naranjas y cebollas deliciosa, entre otros vegetales. Todavía hay una escuela primaria abierta, así como un par de minshukus (pequeños hoteles). Más tarde, visitamos Futagami, una isla en la que un equipo de Nacional Geographic se pasó dos meses haciendo fotos hará ya unos 30 años, y que hoy en día sólo tiene una población de 200 personas, la mayoría de edad avanzada. Gran parte de los campos de naranjos que el equipo de NG fotografió han sido abandonados porque la gente mayor ya no puede trabajar en las colinas empinadas de la isla. No hay escuela, ni tiendas ni hoteles. ¿Cuántas islas estarán aun habitadas en 50 años en Japón? (Tina)

JPP recomended by Ciberpaís!

ジャパン・フォト・プロジェクトのホームページがエル・パイス(スペインで最も有力な日刊紙)のテクノロジーと写真に関する紙面「サイバー・パイス」に紹介されました。

La pàgina web de The Japan Photo Project va aparèixer al Ciberpaís com a web recomanada. El Ciberpaís és un suplement de tecnologia i fotografia del diari El País!

The Japan Photo Project website was recomended in Ciberpaís, a technological and photography related magazine that comes with El País, the most important newspaper in Spain!

La página web de The Japan Photo Project apareció en el Ciberpaís como web recomendada. El Ciberpaís es un suplemento de tecnología y fotografía del periódico El País!

Three months on the road!

JPPが開始してもう3ヶ月が経ちました。なのでちょっと、まとめを書こうと思います。この3ヶ月間で私達は関西から北海道を周り、9000キロ以上走りました。北国の雪の風景から四国の桜まで、すばらしい日本の風景を堪能しました。写真に関しては、ティナは2万枚の写真を撮りました!(デジタルで撮るとついつい数が増える!)そして、その内の1500枚の写真をリタッチしました。森本はフィルム150本を撮りました。150本は大体5000枚の写真です。JPPサイトについては、この3ヶ月でルポを14本、シングル写真200枚、ビデオ5本を掲載しました。2月から、さまざまなメディアにも写真を出しています。月に2回、Quesabesde(スペインのカメラ、写真関連のサイト)で写真を連載、アエラネット(アエラのオンライン版)で毎週1回、写真を連載、そして毎月、オートキャンパー(日本のキャンピングカー雑誌)で1ページ連載しています。私たちの個人的な感想としては、とても楽しく、順調に進んでいます。1日のうち15時間以上はこの仕事に追われていますが、楽しんでやっています。フィルム現像、写真のリタッチ、編集作業、ブログ、ウェブなど最低2、3人のアシスタントが欲しいですが、私たちの予算ではアシスタントを雇う事はできません。。。あ、そうそう、この3ヶ月間で、約90軒の違う温泉や銭湯に入った事になります!

El JPP va començar la seva aventura fa més de tres mesos. Així que ara és el moment de fer un primer balanç del projecte. Hem recorregut més de 9,000 quilòmetres, travessant el país des de Kansai fins a Hokkaido. Dels paisatges nevats del nord als cirerers en flor en Shikoku, hem gaudit de tots els paisatges japonesos que hem creuat fins ara. En termes fotogràfics, la Tina ha disparat més de 20.000 imatges (desavantatges de la fotografia digital!), i ha retocat 1,500 fotos. El Morimoto ha disparat 150 rodets de pel·lícula en blanc i negre, el que suma més de 5,000 fotos. Pel que fa a la pàgina web de JPP, hem pujat 14 Reportatges, gairebé 200 fotografies i 5 vídeos. A més a més, des del gener estem col·laborant regularment amb alguns mitjans de comunicació: dues vegades al mes amb Quesabesde (pàgina web en espanyol), un cop al mes amb Autocamper (revista japonesa d’autocaravanes), un cop a la setmana amb Aera (pàgina web d’una revista japonesa) i de tant en tant amb Capa (revista japonesa de fotografia). No obstant això, el que molta gent deu estar pensant és com ens sentim … Doncs bé, la veritat és que estem contents! Ens sentim molt còmodes viatjant amb l’autocaravana. De fet, no podem imaginar una altra manera de dur a terme un projecte com JPP sense aquest tipus de vehicle. Per descomptat que és cansat, ja que estem ocupats gairebé 15 hores cada dia, però afortunadament ens agrada la nostra feina! Seria bo tenir un parell d’assistents per revelar carrets i retocar fotografies, a més a més d’escriure aquest blog, però no tenim diners per pagar-los ni espai per allotjar-los. Així que això és el que hi ha! Ah i una altra dada. Durant els últims tres mesos ens hem banyat en uns 90 banys públics o termals diferents!

JPP started its adventure more than three months ago. So now it is time to make a first balance of the project. We have driven over 9000 km, crossing the country from Kansai up to Hokkaido. From the snowy landscapes of the north to the cherry blossom in Shikoku we have enjoyed all japanese landscapes we have crossed so far. In photographic terms, Tina has shoot over 20,000 pictures (digital photography handicaps!), and has retouched 1500 pictures. Morimoto has shoot 150 rolls of black and white film, which comes up to more than 5000 pictures. Regarding to JPP website, we have uploaded 14 feature stories, almost 200 single pictures and 5 videos. Since January we are collaborating regularly with a few media. Twice a month with Quesabesde (spanish website on camera and photography), once a moth with Autocamper (Japanese motor home magazine), once a week with Aeranet (online version of a Japanese journalism magazine) and every once in a while with Capa (Japanese photo magazine). However, what most people must be thinking is how we are feeling … well, we are happy! We feel very comfortable travelling by motor home. In fact, we can not imagine doing something like JPP without it. Of course it is tiring, we are busy almost 15 hours every day, but fortunately we like our job! It would be great to have a couple of assistants processing films and retouching pictures, as well as writing this blog, but we have no money to pay them and no space to lodge them. So too bad! By the way, for the last three months we have also bathed in about 90 different public baths or hot spring!

JPP comenzó su aventura hace más de tres meses. Así que ahora es el momento de hacer un primer balance del proyecto. Hemos recorrido más de 9,000 kilómetros, cruzando el país desde Kansai hasta Hokkaido. De los paisajes nevados del norte a los cerezos en flor en Shikoku, hemos disfrutado de todos los paisajes japoneses que hemos cruzado hasta ahora. En términos fotográficos, Tina ha disparado más de 20.000 imágenes (desventajas de la fotografía digital!), y ha retocado 1,500 fotos. Morimoto ha disparado 150 rollos de película en blanco y negro, lo que suma más  de 5,000 fotos. En cuanto a la página web de JPP, hemos subido 14 Reportajes, casi 200 fotos y 5 vídeos. Además, desde enero estamos colaborando regularmente con algunos medios: dos veces al mes con Quesabesde (página web en español), una vez al mes con Autocamper (revista japonesa de autocaravanas), una vez a la semana con Aera (página web de una revista japonesa) y de vez en cuando con Capa (revista japonesa de fotografía). Sin embargo, lo que mucha gente debe estar pensando es cómo nos sentimos … Pues bien, la verdad es que estamos contentos! Nos sentimos muy cómodos viajando con la autocaravana. De hecho, no podemos imaginar otro modo de llevar a cabo un proyecto como JPP sin ella. Desde luego que es cansado, ya que estamos ocupados casi 15 horas todos los días, pero afortunadamente nos gusta nuestro trabajo! Sería bueno tener un par de asistentes para revelar carretes y retocar fotografías, además de escribir este blog, pero no tenemos dinero para pagarles ni espacio para alojarlos. ¡Así que esto es lo que hay! Ah y otro dato. Durante los últimos tres meses nos hemos bañado en unos 90 baños públicos o termales diferentes!

Hokkaido in winter!

数日前に北海道の新しいルポをJPPのサイトに掲載しました。これは、2月に私たちが北海道で撮った多くの写真を3つに分類したうちの1つです。北海道の風景や人のスナップを通して冬の北海道を紹介しています。次回に載せる予定の2つ目は北海道で出会った野生動物の写真です。そして、3つ目が北海道のワカサギ漁です。次回の更新までは、この「冬の北海道」の写真49枚(モノクロとカラー半々)を音楽付きで楽しんでください。

Recentment hem publicat un nou reportatge a la nostra web sobre Hokkaido. Vam passar 10 dies a l’illa, així que tenim una gran quantitat de material. És per aquest motiu que hem decidit dividir les imatges en tres blocs. Les primeres fotografies ja publicades mostren els diferents paisatges que Hokkaido pot arribar a oferir a l’hivern. El següent es centrarà en la vida salvatge i el tercer reportatge girarà al voltant dels pescadors que treballen en un llac congelat. De moment podeu gaudir del primer: 49 fotografies, la meitat en b/n i la meitat en color i amb música!

Recently we have published a new feature story on our website about Hokkaido. We spent 10 days in the island, so we have a lot of material. That is why we will divide the pictures in three blocks. This first one shows pictures from Hokkaido’s winter landscapes. The next one will be focused on wild life and the third one will show fisherman’s fishing in a frozen lake. So far you can enjoy the first one: 49 pictures, half b/w and half in color with music!

Recientemente hemos publicado un nuevo reportaje en nuestra web sobre Hokkaido. Pasamos 10 días en la isla, así que tenemos una gran cantidad de material. Es por este motivo que hemos decidido dividir las imágenes en tres bloques. Las primeras fotografías ya publicadas muestran los distintos paisajes que Hokkaido puede llegar a ofrecer en invierno. El siguiente se centrará en la vida salvaje y el tercer reportaje girará entorno a los pescadores que trabajan en un lago congelado. Por ahora podéis disfrutar del primero: 49 fotos, la mitad en b/n y  la mitad en color y con la música!

Carrying heavy bags? No, thank you!

Japó és un país ple de gent i moure’s amb maletes grans de vegades pot ser exasperant. És per aquest motiu que hi ha un servei de missatgeria per maletes, bosses de golf i material d’esquí a tot el país. Desde preus reduïts, com ara 750 iens dins de la mateixa zona, fins a 1800 iens per a distàncies més llargues, com Kyoto-Tòquio, pots enviar la maleta d’un hotel a un altre en 24 hores. Pots fer el mateix des de l’aeroport fins a l’hotel. La principal empresa que ofereix aquest servei al Japó s’anomena Kuroneko YamatoDe fet, els seus camions verds i grocs formen part del paisatge japonès! Fins i tot es pot portar la maleta a un “convenient store”, obert les 24 hores, si és necessari. Quina gran idea!

Japan is a very crowded country and moving around with big suitcases can be exasperating sometimes. That is why there is a suitcase delivery service all over the country for bags, golf bags and ski equipment. From low rates such as 750 yen within the same area, up to 1800 yen for longer distances such as Kyoto-Tokyo, you can have your suitcase delivered from one hotel to another within 24 hours. You can do the same from the airport to your hotel. The main company offering this service in Japan is called Kuroneko Yamato. You will see its green and yellow trucks all over the place, they are part of the japanese landscape in fact! You can even drop the bag in a convenient store, open 24 hours, if necessary. What a great idea!

Japón es un país abarrotado de gente y moverse con maletas grandes a veces puede ser exasperante. Es por este motivo que hay un servicio de mensajería para maletas, bolsas de golf  y material de ski en todo el país. Desde precios reducidos, como por ejemplo 750 yenes dentro de la misma zona, hasta 1800 yenes para distancias más largas, como de Kioto-Tokio, puedes mandar la maleta de un hotel a otro en 24 horas. Puedes hacer lo mismo desde el aeropuerto hasta el hotel. La principal empresa que ofrece este servicio en Japón se llama Kuroneko YamatoDe hecho, sus camiones verdes y amarillos forman parte del paisaje japonés! Incluso se puede llevar la maleta en un “convenient store”, abierto las 24 horas, si es necesario. ¡Qué gran idea!