Heart warming sake brewery in Akita

先月、秋田の酒蔵「浅舞酒造」を取材しました。雪がしんしんと降る横手市にひっそりと建つ酒蔵では、「仲仕込み」が着々と行われていました。ここでは、地元の水と米を使い、とても美味しいお酒を造っています。小さな酒蔵ですが、ポリシーと愛情を持ってお酒を造られているのがよく分かります。お酒も、それを作る人々に似て、やわらかいながらも芯があってとても美味しいです。お昼には、皆さんと一緒にまかないをよばれ、手土産まで頂き、雪の降る中、車が見えなくなるまで見送って下さいました。ありがとうございました。このルポをもうすぐ載せる予定です。乞うご期待!

El mes passat vam fer un reportatge a la bodega de sake Asamae, a Akita. El celler es troba a Yokote. Allà fan servir aigua i arròs de la zona per produir un sake deliciós. Encara que el celler és petit, hi aboquen una gran passió en la realització del seu sake. Com la seva gent, el seu sake és molt suau i agradable. Ens van convidar a dinar amb ells (tots els empleats mengen junts en dues grans taules rodones ubicades a la mateixa cuina). En acabar el reportatge ens van donar un munt de regals i finalment van sortir a fora a acomiadar-nos, malgrat la neu que queia, fins que la nostra autocaravana va desaparèixer de la seva vista. Va ser un plaer compartir aquestes hores amb tots ells. Des d’aquí volem dir-los: Moltes gràcies! (Ben aviat publicarem aquest reportatge a la web!)

Last month we made a reportage of Asamae Sake Brewery in Akita. The brewery stands in Yokote city. They use the local water and rice to produce very delicious sake. Although the brewery is small, they pour a lot of passion to their sake. Like people of the brewery, their sake is very mild. They invited us to their lunch (all employees eat home-made lunch together in the same room), gave us presents, and saw us off in the snow until our motor home disappeared from their sight. From this blog we want to say to them: Thank you very much! (We are planning to publish this reportage on our website very soon!)

El mes pasado hicimos un reportaje en la bodega de sake Asamae, en Akita. La bodega se encuentra en Yokote. Allí utilizan agua y arroz de la zona para producir un sake delicioso. Aunque la bodega es pequeña, vierten una gran pasión en la realización de su sake. Como su gente, su sake es muy suave y agradable. Nos invitaron a comer con ellos (todos los empleados comen juntos en dos grandes mesas redondas ubicadas en la misma cocina). Al terminar el reportaje nos dieron un montón de regalos y finalmente salieron a fuera a despedirnos, a pesar de la nieve que caía, hasta que nuestra autocaravana desapareció de su vista. Fue un placer compartir esas horas con todos ellos. Desde aquí queremos decirles: ¡Muchas gracias! (¡En breve publicaremos este reportaje en la web!)

Would you pay or not?

日本は、まだ毎日私を驚かせてくれます。今日、四国の祖谷渓に行きました。かずら橋付近に着いて、キャンピングカーを駐車しなければなりませんでした。そこには、いわゆる公式な駐車場が500円でありました。その前には、砂利の空き地に300円の駐車場がありました。そこには人がいなく「ここは無人パーキングです。お金は箱に入れてください。もし誰かが集金に来てもその人に払わないでください。この駐車場とはまったく関係のない人です。」と書かれていました。スペイン人として、こんな無人パーキングでちゃんとお金払う人がいるのだろうかと思ってしまいます。。。あなたの国にはこんなパーキングかありますか?あったとしたら、あなたはちゃんと払いますか?

Japó segueix sorprenent-me dia rere dia. Avui hem visitat la vall de Iya (Shikoku). Un cop allà hem hagut de triar un aparcament per aparcar l’autocaravana. Hi havia un aparcament oficial per 500 iens (4 €). Just al davant d’aquest n’hi havia dos més, sense asfalt ni barrera, per 300 iens (2,5 €). Un rètol deia: “Si algú ve a cobrar per l’estacionament, no pagui, no són treballadors nostres. Posi els diners a la caixa metàl·lica, per favor”. I jo, com a catalana, em pregunto si la majoria de la gent realment paga. No puc imaginar un pàrquing com aquest al meu país. Tu pagaries?

Japan keeps surprising me day after day. Today we were in Iya Valley (Shikoku) and we had to choose a parking to park our camping car. There was a 500 yen official parking. Just in front of it there were two more, without asphalt nor bar, for 300 yen. A sign said: “If somebody comes to charge you for the parking, don’t pay, they are not our employees. Please put the money in the metal box”. And I, as a spanish, I still wonder if most people do really pay. I can not imagine a parking lot like this in my country. Would you pay?

Japón sigue sorprendiéndome día tras día. Hoy visitamos el valle de Iya (Shikoku). Una vez allí hemos tenido que elegir un aparcamiento para aparcar la autocaravana. Había un parking oficial por 500 yenes (4€). Justo en frente de este había dos más, sin asfalto ni barrera, por 300 yenes (2,5€). Un letrero decía: “Si alguien viene a cobrar por el estacionamiento, no pague, no son empleados nuestros. Ponga el dinero en la caja de metal, por favor”. Y yo, como española, me pregunto si la mayoría de la gente realmente paga. No puedo imaginar un parking como este en mi país. ¿Tu pagarías?

New present: Three Fish

今晩の夕食はキャンプ場のお母さんが「せっかくだから四万十川の鮎、食べて行って。」とくれた鮎3匹。せっかく頂いたので、外は6度と冷え込んでいたけど火を起こすことにした。ランタンに灯を灯し、焚き火をし、炭火で鮎の塩焼き。さすが四万十川の鮎、美味しかったです!ありがとうございました!

Avui hem sopat tres ‘ayus’, peixos de riu japonesos, que la dona del camping ens ha regalat dient: “Heu de probar els peixos Ayu del riu Shimanto!”. Hem fet foc a fora, malgrat els 6ºC, per cuinar els peixos. Estaven boníssims! Moltes gràcies!

Tonight’s dinar is three Ayus, Japanese river fish, that a woman who works in this camping gave us saying “You should eat Ayu of the Shimanto River!”. We made a bonfire outside, despite the 6ºC, to cook the fish. It was so delicious. Thank you very much!!

Hoy hemos cenado tres ‘ayus’, peces de río japoneses, que la mujer del camping nos ha regalado diciendo: “¡Tenéis que probar los peces Ayu del río Shimanto!”. Hemos hecho fuego a fuera, a pesar de los 6ºC, para cocinarlos. Estaban buenísimos. Muchas gracias!

Camping in Shikoku!

天気予報::4日間連続の雨。私たちの決断:オートキャンプ場で(車と自分たちの)充電。四万十川に来ていたので、この辺りでオートキャンプ場を探して見つけたのがここ、四万十川ウェル花夢オートキャンプ場。着いてびっくり!雨にもかかわらず、ほんとうに美しい所です!日本を代表する清流四万十川が近くに流れ、桜が咲き、キャンプ所を囲む山々は霧に包まれ、おまけに貸し切り状態。とても新鮮で不思議な雰囲気さえする場所です。もし四万十川に来てオートキャンプ場を探すときは、是非ここがお薦めです。あっ、後1つ。コインシャワー(3分100円)を浴びると、3分がどんなに短いか、そして水がどんだけ大切かも分かります!

Previsió del temps: 4 dies de pluja continuada. La nostra decisió: carregar bateries (en el sentit més ampli de la paraula) a un auto-càmping. Estem a la zona de Shimanto, així que hem buscat un càmping aquí. I hem trobat el Shimanto Welcome Auto-Camping a la guia. Quina sorpresa ens em endut quan hi hem arribat! Malgrat la pluja, el càmping és preciós, i tot per nosaltres! Està situat molt a prop del riu Shimanto, conegut per ser un dels últims rius d’aigua cristalina del Japó. No hi ha ningú, només la nostra casa sobre rodes i els cirerers florits, tot cobert per la boira, creant un ambient misteriós perfecte per treballar! Fins i tot hi ha un vell i melancòlic cementiri japonès. Si mai veniu a Shikoku i busqueu un camping que us deixi bocabadats, recordeu aquest lloc! Ah, i una cosa més. Quan et dutxes en una dutxa que funciona amb monedes (3 minuts 100 ien), t’adones de com són de curts tres minuts i de quin valor té l’aigua!

Weather forecast: 4 days of non-stop rain. Our decision: charging batteries (in the widest sense of the word) in an auto-camping site. We are in Shimanto area, so we looked for a camping here. We found Shimanto Welcome Auto-Camping in the guide. And what a big surprise we had when we got here! Inspite of  the rain, the camping site looks beautiful, and it is all for us! It is located next to Shimanto river, sometimes refered to as the last clear stream of Japan. Nobody is here, just our house on wheels and the cherry blossom trees, all covered by the mist and fog, creating a misterious atmosphere! There is even a small and charming cementery. If you ever come to Shikoku looking for a breath-taking camping site, remember this place! Oh, and one more thing. When you take a shower in a coin shower (3 minuts 100 yen) you realise how short are three minutes and what is the value of water!

Previsión de tiempo: 4 días de lluvia continuada. Nuestra decisión: cargar baterías (en el sentido más amplio de la palabra) en un auto-camping. Estamos en la zona de Shimanto así que hemos buscado un camping aquí. Y hemos encontrado el Shimanto Welcome Auto-Camping en la guía. ¡Menuda sorpresa la nuestra cuando hemos llegado aquí! A pesar de la lluvia, el camping es precioso, y todo para nosotros! Está situado muy cerca del río Shimanto, conocido por ser uno de los últimos ríos de agua cristalina de Japón. No hay nadie, únicamente nuestra casa sobre ruedas y los cerezos recién florecidos, todo cubierto por la niebla, creando un ambiente misterioso y perfecto para trabajar! Incluso hay un viejo y melancólico cementerio japonés. Si alguna vez venís a Shikoku y buscáis un camping que os deje boquiabiertos, recordad este lugar! Ah, y una cosa más. Cuando te duchas en una ducha que funciona con monedas (3 minutos 100 yen), ¡te das cuenta de lo cortos que son tres minutos y de qué valor tiene el agua!

Oranges or pictures?

四国の愛媛はみかんで有名です。急斜面にみかん畑が広がります。12月の収穫期が終わり、みかんは全て収穫済みです。この辺りで農家の人と少し話しをし、写真を撮らしてもらうと、いつも袋一杯のみかんをお土産にもらいます。伊予かん、はっさく、みかん、デコポン、、、現在、キャンピングカーの中には37個のみかんが転がっています。(ここ5日間ほど食べた分を除いて!)なので、このみかんを食べ終わるまで、ちょっと、愛媛の農家の方々の写真は控えようと思います。

Ehime, a Shikoku, és famós per les seves taronges. Tot el paisatge, malgrat els seus costeruts turons, és ple de tarongers. I a més a més, el desembre va ser la temporada de collita. Així que, on sigui que ens aturem a fer fotografies, acabem amb una nova bossa plena de taronges, mandarines i altres varietats de la mateixa família. En aquest moment tenim 37 peces per menjar entre els dos … ¡Sense comptar les que ens hem menjat en els últims cinc dies! Així que hem decidit deixar de fer fotografies dels agricultors fins que acabem totes les existències que tenim en aquest moment!

Ehime, in Shikoku, is famous for its oranges. The whole landscape, despite its steep hills, is full of orange trees. And on top, december was orange collecting season. So wherever we stop to take pictures we end up with a new bag full of oranges, mandarines and other varietes of the same family. At this point we have 37 pieces to eat between the two of us …, without counting the ones we have eaten the past five days! So we have decided to stop taking pictures of farmers until we finish all the stock we have at the moment!

Ehime, en Shikoku, es famoso por sus naranjas. Todo el paisaje, a pesar de sus empinadas colinas, está lleno de árboles de naranjas. Y además, en diciembre fue la temporada de recolección. Así que, donde sea que nos detenemos a sacar fotografías, acabamos con una nueva bolsa llena de naranjas, mandarinas y otras variedades de la misma familia. En este momento tenemos 37 piezas para comer entre los dos … ¡sin contar las que nos hemos comido en los últimos cinco días! Así que hemos decidido dejar de tomar fotos de los agricultores hasta que terminemos todas las existencias que tenemos en este momento!

Great day in Tsuwajima!

今日、津和地という島に行ってきました。四国の愛媛県にある忽那諸島の最西端の離島です。松山から快適なフェリーで2時間程で着きました。島のフェリー乗り場には、私の母の友人の妹さんが迎えに来てくれていました。今日は、たまたま松山市の役所の方々が「しまはく」(今年の春から秋に行われる忽那諸島でのイベント)のためのミーティングにその妹さん宅に来られていたので、便乗させて頂き、着くなり妹さん宅で、とっても美味しい郷土料理をたくさん食べさせて頂きました!とっても甘い生タマネギ、プリプリのメバルの煮付け、ワカメの煮物、うどん(津和地のうどんには汁が無い!)、そしてみかん等など。たらふく食べさせてもらった後、その妹さんの息子さんと義理のお兄さんに島中を軽トラで連れて回ってもらい、いろんなものを撮影。天気は最高だし、撮影中にみかん山に走るトロッコに乗せてもらったりと楽しいこと!そして最後には、舟に乗せてもらい、その息子さんがやられているアワビの養殖所も見せてもらいました。そして、帰りのフェリーまでぶらぶら歩いていると、島の床屋のおばあちゃんと出会いました。話が面白いので60年間しているという散髪屋に少しお邪魔しました。ゆくゆく話を聞いていると、なんと、このおばあちゃん、兵庫県の私の祖父母の実家の近くで6年間床屋をしていたことが判明!四国の離島で、そんな人に出会うとは。(私の故祖父はこの人に髪を切ってもらった事があるのだろうか?)そうこうしているうちに時間もなくなり、松山行きの最終船に飛び乗った。最高の1日でした。島の皆さん、ありがとうございました!

Avui vam visitar Tsuwaji, l’illa més remota i la més oriental de les Illes Kutsuna, pertanyents a la prefectura de Ehime, Shikoku. Vam trigar prop de dues hores per arribar fins a l’illa, en un ferri molt còmode. Al port, la germana d’una amiga de la meva mare ens esperava per recollir-nos. Justament avui tenia una reunió amb la gent de l’ajuntament de Matsuyama, així que ens va convidar a unir-nos amb ells per tastar menjar local a casa seva! Unes cebes crues increïblement dolces,  peixos bullits molt frescos, ostres arrebossades i fregides delicioses, algues bullides, udon (l’udon d’Tsuwaji no és amb sopa!), taronges acabades de collir, etc. Després de dinar abundantment, el seu fill i el seu cunyat ens van portar a donar un passeig en la seva camioneta. Ens van ensenyar tota l’illa per que poguéssim fer fotos. Al final, ens va dur en el seu vaixell per veure la seva zona d’aqüicultura d’orelles de mar. Abans que el nostre vaixell salpés per tornar a Matsuyama, vam caminar una mica pel poble, i ens vam trobem amb una senyora gran que té la seva perruqueria a l’illa des de fa 60 anys. Quan vam estar xerrant amb ella a la seva perruqueria, ens vam assabentar que havia viscut durant 6 anys treballant com perruquera al mateix poble del meu avi, a la prefectura de Hyogo! Mai m’hauria imaginat conèixer algú així en aquesta illa tan remota. (Em pregunto si ella va arribar a tallar els cabells al meu avi en alguna ocassió). Aviat se’ns va acabar el temps, i ens vam afanyar per no perdre el darrer vaixell. Quin dia tan meravellós vam passar avui gràcies a tota la gent de l’illa!

Today we visited Tsuwaji, the eastern most remote island of Kutsuna Islands that belong to Ehime prefecture, Shikoku. It took about two hours for us to arrive there by a comfortable ferry. In the port, a sister of my mother’s friend was there to pick us up. Today, she happened to have a meeting with people from Matsuyama City Hall, so she invited us to join them for local food lunch at her house! Incrediblely sweet raw onion, super fresh boiled fish, fried oyster, boild seaweed, udon (udon of Tsuwaji has no soup!), oranges and so on. After eating so much foot, her son and her brother-in-law took us for a ride on their pick up truck. They took us all over the island so we could take pictures. In the end, he took us by his boat to see his aquiculture of abalone. Before our ferry to go back to Matsuyama, we walked around a little bit, and we met an old lady who runs her barber for 60 years in this island. When we were chatting with her at her barber, we found out that she had lived for 6 years as a barber in the same village of my grandfather in Hyogo prefecture! I never imagined to meet someone like this in this remote island. (I wonder if my late grandfather made her cut his hair.) Soon, we ran out of time, and we rushed to catch the last boat. What a wonderful day we had today, thanks to everyone in the island!

Hoy visitamos Tsuwaji, la isla más remota y la más oriental de las Islas Kutsuna, pertenecientes a la prefectura de Ehime, Shikoku. Tardamos cerca de dos horas para llegar hasta la isla, en un ferry muy cómodo. En el puerto, la hermana de una amiga de mi madre nos esperaba para recogernos. Justamente hoy tenía una reunión con la gente del ayuntamiento de Matsuyama, así que nos invitó a unirnos con ellos para comer comida local en su casa! Unas cebolla crudas increíblemente dulces, los pescados hervidos súper frescos, ostras rebozadas y fritas, algas hervidas, udon (el udon de Tsuwaji no es con sopa!), naranjas recién cogidas, etcétera. Después de comer abundantemente, su hijo y su cuñado nos llevaron a dar un paseo en su camioneta. Nos llevaron por toda la isla para que pudiéramos tomar fotos. Al final, nos llevó en su barco para ver su zona de acuicultura de abulón (orejas de mar). Antes de que nuestro barco zarpara para volver a Matsuyama, caminamos un poco por el pueblo, y nos encontramos con una señora mayor que tiene su peluquería en la isla desde hace 60 años. Cuando estuvimos charlando con ella en su peluquería, nos enteramos de que había vivido durante 6 años trabajando como peluquera en el mismo pueblo de mi abuelo, en la prefectura de Hyogo! Nunca me imaginé conocer a alguien así en esta isla tan remota. (Me pregunto si ella llegó a cortarle el pelo a mi abuelo). Pronto se nos acabó el tiempo, y nos apresuramos para no perder el último barco. ¡Qué día tan maravilloso pasamos hoy gracias a toda la gente de la isla!

41 gyoza shop in Onomichi!

「41餃子」は尾道にある小さいレストランです。食べ物のメニューは餃子、豚骨スープ、ライスのみです。ここの餃子は一口サイズで、注文してから餃子を巻いて焼いてくれるので、とっても美味しいです!一番人気メニューは41個入りの餃子(1500円)です。(私たちは2人でペロリの食べ上げました。)日本では、多くのレストランが料理の種類ごとに分かれているので、レストランに行く前に何を食べたいか決めなければなりません。寿司屋で焼きそばは食べれません。焼き肉屋ではラーメンは食べれません。餃子はカレー屋では食べれません!なので、友達と日本でレストランに行く場合は、何を食べたいか皆の意見を聞いて、選ばなければなりません。海外だと、イタリアン、フレンチ、和食などと選ぶだけなんですけど。ま、いずれにしても、尾道へ行って餃子が食べたくなったら「41餃子」へ!

“41 gyoza” és el nom d’un diminut restaurant a Onomichi. Només serveixen gyoza fregit, gyoza en sopa i arròs. Preparen els gyoza just després que els demanis, així que estan fets a mà, són petits i deliciosos!  El seu plat estrella és el de 41 gyoza (1.500¥, uns 12 €). Nosaltres, dues persones, en els vem menjar tots! A Japó normalment has de triar el que vols menjar abans d’entrar en un restaurant, ja que cada lloc s’especialitza en un tipus de menjar. Així que si quedes amb els amics i vols anar a sopar fora, t’has de posar d’acord en quin tipus de menjar vols menjar. No pots demanar yakisoba en un restaurant de sushi, o ramen en un lloc de Yakiniku, o gyoza en un lloc de curri. Però que si mai vas a la ciutat d’Onomichi i et ve de gust menjar gyoza … no et perdis el restaurant “41 gyoza”!

“41 gyoza” is the name of a tinny restaurant in Onomichi. They just serve fried gyoza, tonkotsu soup and rice. They prepare the gyoza just after you order it, so they are hand-made, small and delicious! Their most popular plate is a plate of 41 gyozas (¥1500). (We, two persons, ate them all.) In Japan you usually have to choose what you want to eat before entering a restaurant, because each place is specialized in one type of food. So if you meet with friends and want to go out for dinner, you have to agree on what kind of food you want to eat. You can not order yakisoba in a sushi restaurant, or ramen in a yakiniku place, or gyoza in a curry shop. Anyway, if you ever go to Onomichi city and you feel like eating gyoza … don’t miss the “41 gyoza” shop!

“41 gyoza” es el nombre de un diminuto restaurante en Onomichi. Sólo sirven gyoza frito, gyoza en sopa y arroz. Preparan los gyoza justo después de que los pidas, así que están hechos a mano, son pequeños y deliciosos! Su plato estrella es el de 41 gyoza (1.500¥, unos 12€). ¡Nosotros, dos personas, nos los comimos todos! En Japón normalmente tienes que escoger lo que quieres comer antes de entrar en un restaurante, ya que cada lugar se especializa en un tipo de comida. Así que si quedas con los amigos y quieres ir a cenar fuera, tienes que ponerte de acuerdo en qué tipo de comida quieres comer. No puedes pedir yakisoba en un restaurante de sushi, o ramen en un lugar de Yakiniku, o gyoza en un sitio de curry. Pero si alguna vez vas a la ciudad de Onomichi y te apetece comer gyoza … no te pierdas el restaurante “41 gyoza”!

My souvenir collection … is growing! (Tina)

JPPの旅を始めて以来、日本の行く先々で日本のお土産を買っています。実際、多くの人が思い浮かべる「お土産」でないものもありますが、私がしたいのは、これらのものを通して日本の文化を垣間みようということです。これらの写真は、ここ数ヶ月に買ったお土産です!(ティナ)

Des de que vam començar l’aventura del JPP vaig decidir comprar souvenirs japonesos de tot el país. Alguns d’ells no són realment souvenirs, o com a mínim no en la forma en que moltes persones entenen els souvenirs. No obstant això, la meva idea és tractar de mostrar una part de la cultura japonesa a través d’ells. Aquí hi ha alguns dels objectes que he comprat durant els últims dos mesos! (Tina)

Since we started the JPP adventure, I decided to buy japanese souvenirs from all over the country. Some of them are not real souvenirs, or at least not in the way many people understand as souvenirs. However, my idea is to try to show a part of Japanese culture through them. Here are some of the objects I have bought during the past couple of months! (Tina)

Desde que empezamos la aventura de JPP decidí comprar souvenirs japoneses de todo el país. Algunos de ellos no son realmente souvenirs, o al menos no en la forma en que muchas personas entienden los souvenirs. Sin embargo, mi idea es tratar de mostrar una parte de la cultura japonesa a través de ellos. Éstos son algunos de los objetos que he comprado durante los últimos dos meses! (Tina)


Sentos, Onsens, Rotenburos, Super Sentos …

私たちも日本人のように毎日、湯船に浸かります。日本にはどこに停まっていても、数キロ運転すれば、温泉か銭湯かスーパー銭湯があるので、キャンピングカーでシャワーを浴びる必要がありません。(なのでイラーも装備していません。)唯一の問題は、安いお風呂を見つけことです。毎月約1人1万円ほど、お風呂に使う事になります。毎日、夜の7時頃になるとネットで近くにあるお風呂を検索します。最初は銭湯が気に入り、よく銭湯に入っていました。銭湯は県によって値段が決まっていて、330円〜450円します。(度々、熱すぎて入れない銭湯もありますが、、、)ちょっと贅沢な気分になりたい時はスーパー銭湯に行きます。サウナ、ジャグジー、露天風呂などがあり、いろんな温度といろんなお風呂を楽しめます。でも、だいたい700円ぐらいかかります。なので、なるべく日帰り温泉浴場(温泉地の共同浴場や旅館のお風呂)を探します。見つけるのは難しいですが、たまに200円など破格の最高な温泉もあります。お湯は温泉だし、スーパー銭湯程混んでもないし、値段もお手頃。ま、温泉もいろいろありますが、私たちが共通して好きなのは檜の温泉です。長い一日の後、檜の湯船浸かると本当にリラックスします。

Com els japonesos, nosaltres també ens banyem en un bany cada dia. No tenir calentador a l’autocaravana és l’excusa perfecta per haver de buscar un lloc per prendre un bany cada nit. Al Japó hi ha banys a tot arreu, no importa com d’aïllada sigui l’àrea en què ens trobem, gairebé sempre hi haurà un Sento (bany públic), Onsen (bany termal) o Super Sento en una distància de només uns pocs quilòmetres. L’únic problema és que la majoria de les vegades no trobem onsens barats, així que al final del mes podem gastar al voltant de 80 euros per persona simplement banyant-nos. Cada nit, al voltant de les 7 de la tarda, ens connectem a Internet per a esbrinar les opcions que tenim a la zona on ens hem aturat. Al principi ens agradaven els Sentos (banys públics, en general molt antics i una mica deixats, que estan gairebé desapareixent al Japó, però molt interessants). Els Sentos costen al voltant de 330 a 450 iens, l’aigua no és termal i està extremadament calenta. Una opció molt més luxosa són els Super Sentos, amb aigua termal, sauna, jacuzzi, banys de diferents temperatures i la majoria de les vegades amb bany rotenburo (a l’aire lliure). Però costen al voltant de 700 iens. Així que sovint anem a Onsens, que tenen aigua termal i són molt millors que els Sentos i no tan sofisticats o saturats com els Super Onsens, i el seu preu pot oscil·lar entre els 200 iens (molt difícils de trobar) fins als 600 o 700 iens. A Japó hi ha molts tipus de banys però els dos estem d’acord que els millotrs són els que estan fets de fusta de xiprer. És realment relaxant banyar-se en un bany de xiprer després d’un llarg dia de feina!

Like Japanese people, we bathe every day in bathtub. Not having a boiler in the camping car is the perfect excuse to have to look for a place to take a bath every evening. In Japan there are baths everywhere, no matter how isolated is the area where you are, almost always there is a Sento (public bath), Onsen (hot spring) or Super Sento in just a few kilometers distance. The only problem is that most of the times we don’t find cheap onsens, so at the end of the month we spend around 80 euros per perosn just for bathing. Every evening, at around 7 p.m., we get on Internet to find out the options we have in the area where we have stopped. In the begining we liked Sento (public bath, usually very old and run-down, almost disappearing in Japan, but very interesting). Sento costs between 330 and 450¥, depending on the prefecture. Sento’s water is not natural hot spring and in some cases it is extremely hot. A much fancier option is Super Onsens, with sauna, jacuzzi, different temperature baths and most of the times with rotenburo (outdoor bath). But they cost around 700¥. So we usually try to go to normal Onsen (like public bath in Onsen vilalge or onsen in Ryokan). They have natural hot spring water and not as crowded as Super Sentos, and its price can be from 200¥ (very hard to find) up to 600 or 700¥. In Japan thre are many types of bath, but both of us agree that the best bath is one made of cypress wood! It is really relaxing to bathe in a bathtub of cypress after a long day of work!

Como los japoneses, cada día nos bañamos en un baño. No tener calentador en la autocaravana es la excusa perfecta para tener que buscar un lugar para tomar un baño cada noche. En Japón hay baños en todas partes, no importa cuán aislada sea el área que en que nos encontremos, casi siempre habrá un Sento (baño público), Onsen (baño termal) o Super Sento en una distancia de sólo unos pocos kilómetros. El único problema es que la mayoría de las veces no encontramos onsens baratos, así que al final del mes podemos gastar alrededor de 80 euros por persona simplemente bañándonos. Cada noche, alrededor de las 7 de la tarde, nos conectamos a Internet para averiguar las opciones que tenemos en la zona donde nos han detenido. Al principio nos gustaban los Sento (baños públicos, por lo general muy antiguos y un poco dejados, que están casi desapareciendo en Japón, pero muy interesantes). Los Sentos cuestan alrededor de 330 a 450 yenes, dependiendo de la provincia. El agua no es termal y está extremadamente caliente. Una opción mucho más lujosa son los Super Onsens, con agua termal, sauna, jacuzzi, baños de diferentes temperaturas y la mayoría de las veces con baño rotenburo (al aire libre). Pero cuestan alrededor de 700 yenes. Así que solemos ir a Onsens, que tienen agua termal y son mucho mejores que los Sentos y no tan sofisticados o abarrotados como los Super Sentos, y su precio puede oscilar entre los 200 yenes (muy difíciles de encontrar) hasta los 600 o 700 yenes. En Japón hay muchos tipos de baños, pero los dos estamos de acuerdo en que los mejores baños son lo que están hechos de madera de ciprés. ¡Es realmente relajante bañarse en un baño de ciprés después de un largo día de trabajo!

Monthly collaboration with Auto Camper!

先月、日本のキャンピングカー雑誌「オートキャンパー」での連載を始めました。毎月、1ページ、写真とキャンピングカーでの旅の経験を書いています。これは、第1回目のページです。

El mes passat vem començar a col·laborar amb una revista d’autocaravanes japonesa, anomenada Auto Camper, on cada mes publicarem una pàgina amb imatges i experiències del viatge. Aquesta pàgina és la primera de la sèrie.

Last month we start to collaborate with a Japanese camping car magazine, called Auto Camper, where every month we will publish one page with our pictures and our experiences. This is the first page of this new series.

El mes pasado empezamos a colaborar con una revista japonesa de autocaravanas, llamada Auto Camper, donde cada mes publicaremos una página con nuestras experiencias y nuestras fotos. Esta es la primera página de la serie.

Doctors, pharmacies and pills!

日本の薬で良い事の1つは、医者が患者に処方箋を出す時、必要な分だけの薬を出す事です。スペインと比べるとこれはとっても賢いシステムだと思います。スペインでは、医者が出す薬を1箱ごと買わなければいけません。薬を1箱、飲みきる事は少ないので家に薬がたまってきます。日本に来る前にバルセロナのアパートを整理していると、靴の箱4個分ぐらい薬で一杯になってしまいました。多くの薬は期限切れだし。なんていう、お金と薬の無駄遣いなんでしょう!

Una de les coses que m’agrada de la medicina al Japó és que quan vas al metge i et dóna una recepta per prendre una medicina, només et vendran el nombre de pastilles que necessites prendre. Aquest sistema és molt més intel·ligent que el que tenim a Espanya. Allà, cada vegada que et dóna una prescripció el metge, compres una caixa sencera del medicament que has de prendre. Quan vaig buidar el nostre apartament a Barcelona abans de venir al Japó, em vaig adonar que tenia més de quatre caixes plenes de medicaments que mai no havia acabat i que havien caducat. Quin malbaratament de diners i de medicines!

One of the things I like about medicine in Japan is that when you go to the doctor and you get a prescription to take medicine, they only sell you the number of pills you will need to take. This is a much smarter system than the one we have in Spain. There, every time you get a prescription from the doctor, you buy a whole box of whatever medicine you have to take. When I emptied our apartment in Barcelona before coming to Japan, I realized I had more than four shoe boxes full of medicines I had never finished and that were expired. What a waste of money and medicines!

Una de las cosas que me gusta de la medicina en Japón es que cuando vas al médico y te da una receta para tomar una medicina, sólo te venderán el número de pastillas que necesitas tomar. Este sistema es mucho más inteligente que el que tenemos en España. Allí, cada vez que te da una prescripción el médico, compras una caja entera del medicamento que tienes que tomar. Cuando vacié nuestro apartamento en Barcelona antes de venir a Japón, me di cuenta que tenía más de cuatro cajas llenas de medicamentos que nunca había terminado y que habían caducado. ¡Qué desperdicio de dinero y de medicinas!

Pictures I shouldn’t take with iPhone…

iphoneのカメラ中毒になっちゃって、ときどき一眼レフカメラを持ってるのを忘れてしまいます。これらは、iphoneで撮ったお気に入りの写真だけど、一眼レフで撮るべきでした。。。瞬時に手元にあるiphoneで撮ったけど、大間違い!お気に入りの写真が数メガピクセルしかないなんて、、、

Estic tan enganxada a la càmera de l’iPhone que a vegades m’oblido que tinc una càmera rèflex d’alta qualitat amb mi! Aquestes són un parell de les fotos que hauria d’haver fet amb ella, però no vaig tenir temps de pensar-ho bé, i la meva primera reacció va ser encendre la càmera de l’iPhone. ¡Greu error! Ara tinc 2 fotos que m’agraden molt amb només alguns megues cadascuna …

I am so addicted to iPhone’s camera that sometimes I forget I have a DSRL high quality camera with me! These are a couple of pictures I should have taken it with it, but I had no time think well and my first reaction was to turn on the iPhone camera. Mistake!!!! Now I have 2 pictures I like a lot with only some megas each…

Estoy tan enganchada a la cámara del iPhone que a veces me olvido que tengo una cámara réflex de alta calidad  conmigo! Estas son un par de las fotos que debería haber tomado con ella, pero no tuve tiempo de pensarlo bien, y mi primera reacción fue encender la cámara del iPhone. ¡Grave error! Ahora tengo 2 fotos que me gustan mucho con sólo algunos megas cada una …


Bye bye snow country!

今日やっと、雪と寒い気候を後にしました。私たちのベース、三木(神戸)に帰るため高速に乗りました。今日から日曜日まで、1089キロを走る事になります。ETCの週末割引を使ってなんとか1000円で帰るつもりです。正規の料金は2万円程かかるようです!という訳で、今夜から高速のサービスエリアで、長距離トラックの横で数日間寝る事になります!

Avui, finalment,  hem deixat enrrere la neu i el fred. Hem entrat a l’autopista per tornar a la nostra base a Miki (Kobe), per fer-hi una parada tècnica. Entre avui (divendres) i diumenge conduirem 1089 km. Com que és cap de setmana  tenim preu especial: 1.000¥ (8€), sempre que no sortim i tornem a entrar de nou. Si fos entre setmana costaria més de 20.000¥ (180€)! Així que aquí estem, passant la nostra primera nit en una àrea de servei, al costat dels nostres col·legues, els camioners!

Today we finally left the snow and the cold weather behind. We entered the highway to go back to our base in Miki (Kobe), for a technical stop. Between today (friday) and sunday we will drive 1089 km. Since it is weekend we have a special price: 1.000¥ , as far as we don’t get out and back in. If it was during weekdays it would cost more than 20.000¥! So here we are, spending our first night in a service area, next to our collegues, the truck drivers!

Hoy, finalmente, hemos dejado atrás la nieve y el frío. Hemos entrado en la autopista para volver a nuestra base en Miki (Kobe), para hacer una parada técnica. Entre hoy (viernes) y el domingo conduciremos 1089 km. Como es fin de semana tenemos precio especial: 1.000¥ (8€), siempre que no salgamos y entremos de nuevo. Si fuera entre semana costaría más de 20.000¥ (180€)! Así que aquí estamos, pasando nuestra primera noche en una área de servicio, al lado de nuestros colegas, los camioneros!

Floating ice: impossible mission

オホーツク海の流氷が見たかった。流氷を見れるチャンスの大きい網走で2日間待ったのですが、結局、流氷は近づかきませんでした。(数日前には流氷が網走の岸まで来ていたそうです。)諦めて、次の目的地、羅臼に移動。そこで、羅臼に数日前まで流氷が来ていたこと知る!でも私たちが着いた時にはもう遠くに行ってしまっていました。それから数日して網走に一旦帰るも、網走にはあれ以来、流氷は来なかったらしい。念のため羅臼に電話すると、なんと、流氷が岸からボートで10分ほどに迫っているらしい!流氷を見るため、160キロ離れた羅臼に引き戻す事に。ウキウキと運転している途中で、道路の掲示板に目をやると、「津波警報」。げっ。急いでラジオをつけると「チリ大地震の津波が日本に到着するもようです。海岸付近にいる人は直ちに海岸を離れ高台に避難して下さい、、、」ラジオによれば、津波は羅臼に13時30分に到着。そして私たちの予約したボートは13時。ビンゴ!羅臼に着くと、流氷はもうボートで5分程の所に見えた。しかし、ボート会社から連絡があり、津波警報のため、ボートは欠航とのこと。しかし、羅臼を離れるにも、海岸を運転出来ないので、とりあえず高台に登って津波を待つ。しかし、待てど待てど、津波は来ない。15時ごろ港に下りると、流氷はどんどん遠ざかっている。遠ざかる流氷を見ながら、流氷を諦め、次の目的地に進む事を決意。どうにもならにことってあるもんですね。

Vam esperar per veure el gel flotant al mar d’Okhorstk. Vam esperar dos dies a Abashiri, la ciutat on hi ha més possibilitats de que s’acosti el gel. Però el gel no va arribar suficientment aprop. (Uns dies abans havia arribat a la costa d’Abashiri). Vam decidir abandonar i vam marxar cap a Rausu. Un cop allà, inesperadament, vam descobrir que uns dies abans el gel estava molt aprop d’aquí. Però quan hi vam arribar nosaltres ja havia marxat… Después de visitar altres llocs durant uns dies, vam tornar a Abashiri. El gel seguia estant massa lluny. Per si de cas, vam trucar a una empresa de barcos de Rausu per preguntar, si per casualitat, hi havia gel. I em van dir que el gel estava molt i molt aprop, a 10 minuts en barco!! Vam decidir tornar a Rausu (a 160 km de distancia) per finalment aconseguir veure el gel! Però, de camí, vam veure unes senyals d’advertencia d’un possible Tsunami. Vam posar la radio. I vam sentir això: “ … degut al terratrèmol de Xile, un Tsunami està previst que arribi a Japó molt aviat. Abandoneu les zones costaneras i marxeu cap a llocs elevats tan aviat com sigui possible… “. L’hora de l’arribada del possible Tsunami a Rausu estava prevista per la 1.30 del migdia. El nostre barco marxava a la 1! Vem arribar a Rausu i vam veure el gel molt aprop, potser a 5 minuts per barco. Pero l’empresa de barcos ens va trucar i ens va dir que estava tot cancel·lat per si de cas arribava el Tsunami. No podiem tornar conduïnt per la costa per si de cas arribava el Tsunami. Així que vam pujar a un turó i vam esperar. El Tsunami no va arribar. Vam baixar al port cap a les 3 i vam veure com el gel s’allunyava a poc a poc … i vam decidir oblidar-nos del gel flotant. A vegades hi ha coses que simplement no succeixen.

We waited to see floating ice on the Okhortsk Sea. We waited for two days in Abashiri, where there are more chances to see it than in other places. But the ice did not come close enough. (A few days ago, the ice had reached the sea shore of Abashiri.) We gave up and moved on to Rausu. And once there, unexpectedly, we found out that the ice was in Rausu just a few days ago!! But when we were in Rausu, the ice was already gone … Then, after visitng other places for a few days, we went back to Abashiri. The floating ice was still too far from Abashiri. Just in case, we called a boat company in Rausu to see if the ice was there by any chance. And they told me that the ice was very very close to the coast, just 10 minutes by boat!! We decided to go back to Rausu (160km away) to see the ice! But, on the road, we saw a Tsunami alert on the big screens. We turned on radio. Radio said “… due to the earthquake in Chile, a Tsunami is expected to arrive to Japan soon. Leave the sea shore and go to a hill as soon as possible…”. The supposed time for the tsunami to reach Rausu was 1.30p.m. Our boat was leaving at 1p.m.!! We arrived at Rausu and saw the ice just near the coast, maybe 5 minutes by boat. But the boat company called us and told us that they had to cancel all boats just in case the Tsunami arrived. We could not go back drinving the coast to Abashiri because the Tsunami might arrive… so we drove up to a hill and waited. No Tsunami. We came down to the harbour at 3pm, and we saw the ice was moving futher and futher….. We decided to forget about floating ice. Sometimes things are just meant not to happen!

Esperamos para ver el hielo flotante en el mar de Okhorstk. Esperamos dos días en Abashiri, la ciudad donde hay más posibilidades de que se acerque el hielo. Pero el hielo no llegó lo suficientemente cerca. (Unos días antes había llegado a la costa de Abashiri). Decidimos abandonar y nos fuimos hacia Rausu. Una vez allí, inesperadamente, descubrimos que unos días antes el hielo estaba muy cerca de aquí. Pero cuando llegamos nosotros ya se había marchado … Después de visitar otros lugares durante unos días, volvimos a Abashiri. El hielo seguía estando demasiado lejos. Por si acaso, llamamos a una empresa de barcos de Rausu para preguntar, si por casualidad, había hielo. Y me dijeron que el hielo estaba muy muy cerca, a 10 minutos en barco! Decidimos volver a Rausu (a 160 km de distancia) para finalmente conseguir ver el hielo! Pero, de camino, vimos unas señales de advertencia de un posible Tsunami. Pusimos la radio. Y oímos esto: “… debido al terremoto de Chile, un Tsunami está previsto que llegue a Japón muy pronto. Abandonad las zonas costaneras e id hacia lugares elevados tan pronto como sea posible … “. La hora del posible Tsunami en Rausu estaba prevista para la 1.30 del mediodía. Nuestro barco se iba a la 1! Llegamos a Rausu y vimos el hielo muy cerca, quizás a 5 minutos por barco. Pero la empresa de barcos nos llamó y nos dijo que estaba todo cancelado por si acaso llegaba el Tsunami. No podíamos volver conduciendo por la costa porqué era peligroso. Así que subimos a una colina y esperamos. El Tsunami no llegó. Bajamos al puerto hacia las 3 y vimos como el hielo se alejaba poco a poco … y decidimos olvidarnos del hielo flotante. A veces hay cosas que simplemente no suceden.