Ping-pong coin laundry! (by Tina)

今日は再びランドリータイム。中野市(長野県)で最初に目に入った、駐車場の広いランドリーに入ったのですが、驚き!このコインランドリー、ただ者じゃないんです。もちろん、洗濯機、乾燥機は完備なんですが、なんと、卓球台(ラケットとボール付き)が備え付き!バルセロナではコインランドリーは少ないので、私のコインランドリー歴は短いですが、たぶん、多くのコインランドリー使用者は、コインランドリーで洗濯を待っている間にピンポンができるとは想像にもしたことがないのでは!?第1戦は、森本が勝って(21対14)、第2戦は私が勝ちました(21−9)。勝者を決める第3戦は次に見つけるピンポン・コインランドリーで行います。コインランドリー、オーナーの皆さん、もし、あなたのコインランドリーにスペースがあったら、是非ピンポン台を置いて下さい。きっとお客さんも増えますよ!(ティナ)

Avui tocava rentar roba altre cop. Estàvem a Nakano i hem entrat a la primera bugaderia que hem trobat amb un aparcament gran. Però … sorpresa! Aquesta era una bugaderia super divertida ja que, a més a més de rentadores i secadores amb monedes, tenia dues taules de ping-pong, raquetes i pilota! La meva experiència en aquest tipus d’establiments no és gaire llarga ja que a Barcelona no hi ha gaires bugaderies d’autoservei. Però de totes maneres estic bastant segura de que no hi ha gaire gent que hagi pensat a posar-hi una taula de ping-pong per poder jugar mentres esperes! La primera partida l’ha guanyat el Morimoto (21-14), però la segona l’he guanyada jo (21-9)! Així que ara estem ansiosos per trobar la propera bugaderia amb taula de ping-pong per veure qui guanya la tercera! Si tens una bugaderia autoservei i tens prou lloc, posa-hi una taula de ping-pong i segur que els teus clients aumentaran ràpidament! (Tina)

Today it was laundry time again. We were in Nakano town and we just entered the first coin laundry we found with a big parking lot. But … surprise! This was a super fun coin laundry because besides having washing and drying machines, it also had two ping-pong tables, plus rackets and ping-pong balls!  My experience using coin laundries is not very long since in Barcelona they are not very common. However, I am pretty sure that not many people thought of placing a ping-pong table to play ping-pong while you are waiting! Morimoto won the first game (21-14), but I won the second (21-9)! We are looking forward to find another ping-pong coin laundry to see who wins the third game! If you own a coin laundry and you have space, please buy a ping-pong table and I am sure the number of your clients will increase rapidly! (Tina)

Hoy tocaba lavar ropa otra vez. Estábamos en Nakano y hemos entrado en la primera lavandería que hemos encontrado con un parking amplio. Pero … ¡sorpresa! Esta era una lavandería súper divertida ya que, además de lavadoras y secadoras con monedas, tenía dos mesas de ping-pong, raquetas y pelota! Mi experiencia en este tipo de establecimientos no es muy larga, ya que en Barcelona no hay muchas lavanderías de autoservicio. Pero de todos modos estoy bastante segura de que no hay mucha gente que haya pensado en poner una mesa de ping-pong para poder jugar mientras esperas! La primera partida la ha ganado Morimoto (21-14), pero la segunda la he ganado yo (21-9)! Así que ahora estamos ansiosos por encontrar la próxima lavandería con mesa de ping-pong para ver quién gana la tercera! Si tienes una lavandería autoservicio y tienes suficiente espacio, pon una mesa de ping-pong y seguro que tus clientes aumentaran rápidamente! (Tina)

Why Toyota is a number 1?

数日前にいきなりガソリンの針が動かなくなった。走行距離を見て、ガソリンを入れていたが、昨日、久々の大きな町、富山に入ったので、キャンピングカーのベース車がトヨタなのでトヨタ店を探すが、生憎、閉店後だった。オートバックスに持って行くが、やはりトヨタに持っていってくれとのこと。今日、朝一で最寄りのトヨタ販売店にもっていくが、見もせずに修理するのに最低4日かかるといわれ門前払い。が、富山トヨペット本社を発見。ダメ元で聞いてみると。素晴らしい対応で、すぐに見てくれた。そして、1時間後には、(部品がないため)部品交換はできないが、針が正常に動くように直してくれた。さらに他の、気になっていた部分も直してくれた。そして、『部品交換せずに「応急処置」ということなので、料金は頂きません。』と整備士さん。トヨタはリコールで大変そうだが、こういう整備士がいる限り、トヨタは日本を代表する企業であり続けるだろう。少なくとも私は、次に車を買うとしたらトヨタだと思うのです。

Fa uns dies, de sobte, l’agulla de la benzina va caure completament i ja no marcava res. Vam haver de calcular els quilòmetres per saber quan omplir el dipòsit. Ahir, després de gairebé una setmana, vem arribar a una ciutat relativament gran, Toyama, pel que vem portar l’autocaravana a un concessionari Toyota, però per desgràcia ja estava tancat. Després vem intentar anar a Autobacks, però em van dir que anés a Toyota. Aquest matí l’hem portat a un concesionari Toyota proper, però m’han dit que trigarien un mínim de 4 dies per arreglar-ho, sense examinar res prèviament. Quan estàvem a punt d’abandonar, ens hem trobat amb la central de Toyopet de Toyama i hem provat sort. Ens han rebut molt bé, i han examinat el cotxe al moment. Després d’una hora, l’agulla estava funcionant de nou, tot i que no l’han pogut arreglar perfectament perquè no tenien les peces adequades. El mecànic m’ha dit que no em cobrava res perquè no havia pogut arreglar-ho com cal, només ho ha solucionat temporalment …. Actualment Toyota té un problema amb un dels seus models de cotxe i se’ls ha demanat a tots els propietaris d’aquest model que el tornin per solucionar-lo. Però mentre hi hagi mecànics com el noi que ens ha atès aquest matí, Toyota serà una empresa que representi bé a Japó. Si més no, jo si m’hagués de comprar un cotxe ara, em compraria un Toyota.

A few days ago, all of sudden, the needle of gas went down completely. We had to calculate km to put gas. Yesterday, after almost a week, we arrived at a relatively big town, Toyama, so we brought the car to a Toyota shop nearby, but unfortunately the shop was already closed. We tried Autobacks, but they told me to bring it to Toyota. This morning, we brought our car to a Toyota nearby, but they told me that it would take at least 4 days to fix it without examining anything. We almost gave up to fix the gas meter, but we found Toyama Toyopet headquater, and we tried. They received us very well, and examined our car right away. After one hour, the needle was working again. Although they could not fix it perfectly because they did not have the right parts. And the mechanic said to me that he would not charge me because he could not fix it perfectly, he just fixed it temporaly …. Right now, Toyota has a problem with recalling, but as long as there is a mechanic like him, Toyota will be a company that represents Japan. At least, I would buy a Toyota if I bought a car now.

Hace unos días, de repente, la aguja de la gasolina cayó completamente y ya no marcaba nada. Tuvimos que calcular los kilómetros para saber cuándo llenar el depósito. Ayer, después de casi una semana, llegamos a una ciudad relativamente grande, Toyama, por lo que llevamos la autocaravana a un concesionario Toyota, pero por desgracia ya estaba cerrado. Luego intentamos ir a Autobacks, pero me dijeron que fuera a Toyota. Esta mañana lo hemos llevado a un Toyota cercano, pero me dijeron que tardarían al menos 4 días para arreglarlo, sin examinar nada previamente. Cuando estábamos a punto de abandonar, nos hemos encontrado con la central de Toyopet de Toyama y hemos probado suerte. Nos han recibido muy bien, y han examinado el coche al momento. Después de una hora, la aguja estaba funcionando de nuevo, a pesar de que no ha podido arreglarla perfectamente porque no tenían las piezas adecuadas. El mecánico me ha dicho que no me cobraba nada porque no había podido arreglarlo como es debido, sólo lo ha solucionado temporalmente …. Actualmente Toyota tiene un problema con uno de sus modelos de coche y se les ha pedido a todos los propietarios de dicho modelo que lo devuelvan para solucionarlo. Pero mientras haya mecánicos como el chico que nos ha atendido esta mañana, Toyota será una empresa que represente bien a Japón. Al menos, si yo me fuera a comprar un coche ahora, me compraría un Toyota.

The world through a hole (Tina)

私は写真が大好きです。写真家になってなかったら、今何をしてるかは全く想像がつきません。でも、時々、カメラを持たずに世界を旅行するってどんな感じだろうと思います。私はいつも重たい機材を持ち歩いているので、ガイドブック一つ、いやそれも無しで歩いている観光客を見るとちょっと、うらやましくなります。それは旅行者が重たい荷物を持っていないだけでなく、私がビューファインダーを通して世界を見ている間、彼らは肉眼でいろんな物を見てるからです。私は旅から帰ってから、自分の撮った写真で、訪れた場所を肉眼でゆっくり見ることができるからです。でも、カメラを持たない時はいつも後悔するので、カメラ無しで歩く事は無理だし。。。結局の所、私は世界を24×36で切り取って見るしかないようです。(ティナ)

M’apassiona la fotografia, i si no fes fotos no sé molt bé què estaria fent ara mateix. Però, a vegades em pregunto què es deu sentir viatjant pel món sense una càmera. Estic habituada a carregar material fotogràfic força pesat quan faig fotos, però tot i això sovint em miro els turistes que només porten una guia (o a vegades ni tansols això) amb una mica d’enveja. No és només perquè no porten pes, sino perquè ells disfruten del món que veuen amb els seus dos ulls ben oberts, mentres jo intento encuadrar-lo a través del visor. Quan torno d’un viatge sovint no estic molt segura del que he vist, i necessito fer una ullada a les fotografies per poder tenir una opinió del lloc que he visitat. Per altra banda, quan intento no portar càmera, al final sempre m’acabo arrepentint. Al cap i a la fi, tinc la necessitat de tallar el món a trocets, normalment en format 24×36, per recordar-lo … (Tina)

I love photography, and if I didn’t take pictures I am not sure what I would be doing right now. However, sometimes I wonder how I might feel to travel all over the World without camera. I am used to carry heavy equipment all the time but I always look at tourists who only carry a small guide, or not even that, with a bit of jeaulosy.  Not only because of the lack of weight, but also because they enjoy the world with their two eyes wide open, while I try to frame it through a small viewfinder. When I come back from a trip I am not sure of what I have seen, and I need to take a look at the pictures to have an opinion about the place I have visited. On the other side, when I try not to carry cameras, I always end up regretting it. After all, I need to cut out the world in a 24×36 shape, to remember it … (Tina)

Me apasiona la fotografía, y si no hiciera fotos no sé muy bien que estaría haciendo ahora mismo. Pero, a veces me pregunto qué se debe sentir viajando por el mundo sin cámara. Estoy acostumbrada a cargar con material fotográfico pesado cuando hago fotos, pero aun así con frecuencia miro a los turistas que solo llevan una guía (o a veces ni tan siquiera eso) con un poco de envidia. Y no solo porque no llevan peso, sino porque ellos disfrutan del mundo que ven con sus dos ojos bien abiertos, mientras yo intento encuadrarlo a través del visor. Cuando vuelvo de un viaje con frecuencia no estoy muy segura de lo que he visto, y necesito echar un vistazo a las fotografías para tener una opinión del lugar que he visitado. Por otro lado, cuando intento no llevar cámara, al final siempre termino por arrepentirme. Al fin y al cabo, tengo la necesidad de cortar el mundo en trocitos, normalmente en formato 24×36, para recordarlo … (Tina)