ホームページのルートを見れば分かるように、この4日間、能登半島を回ってきました。恐らく多くの日本人も訪れた事の無い半島だと思います。特に冬の能登半島は。多くのホテルやレストランは閉まっており、地元の人も殆ど外では見かけられず、物寂しい、荒涼とした冬の日本海の景色が続きました。 そして最も驚いたのが、このような過酷な場所で生活されている人たちがとっても、心暖かい人たちだということです。アフリカに居た頃をふと思い出しました。相手がただの通りすがりの旅人なのに、自分の持っている大切なものを与え、旅の安全を祈ってくれます。能登半島では毎日のように何かをもらいました。今日、私のポケットには、荒海で岩のりを採っていた70歳ぐらいの女性がくれた3つのサザエがあります。裕福な土地を旅している時には、こういう人たちに出会う事は殆どありません。ありがたいと思うと同時に、日本にも能登半島のような所があって本当によかったと思いました。
Com haureu vist al nostre blog, durant els últims quatre dies hem estat viatjant per la península de Noto. Crec que són molts els japonesos que no han visitat aquesta zona, especialment a l’hivern. Molts restaurants i hotels estaven tancats. En aquesta època de l’any és molt estrany veure gent al carrer. És el paisatge solitari i dur del Mar del Japó. Però, el més sorprenent ha estat descobrir que les persones que viuen en condicions dures, en realitat són molt amables. No he pogut evitar pensar en l’Àfrica. A Noto, la gent dóna el que té al viatger, que no és més que un transeünt, i prega per un viatge segur per a ell. A la Península de Noto ens ha donat alguna cosa cada dia. Avui, a la meva butxaca, tinc tres cargols de mar (delicatesen japonès) que una dona de setanta anys, col·lectora d’algues, m’ha donat mentre li feia fotos. (Per cert, no ha volgut que li fes un retrat, argumentant que és massa vella). En comptades ocasions em trobo amb gent així quan viatjo per països rics. Ha estat realment d’agrair i molt bo saber que al Japó també hi ha un lloc com la península de Noto.
As you might have seen from our blog, for the last four days we were travelling on Noto Peninsula. I believe that many Japanese have not visited this area, especially in winter. Many restaurants and hotels were closed. At this time of the year it is very rare to see local people on the street. It is the lonely and harsh landscape of Sea of Japan. But, the most surprising thing was to find out that people who live in this hard condition are actually very kind. I could not help remembering Africa. They give what they have to a traveller who is just a passer-by, and pray a safe journey for him. People in Noto Peninsula gave us something every day. Today, in my pocket, I have three Turban shells that a seventy-year-old female seaweed collector gave me, who I was taking pictures of. (By the way, she didn’t want her portrait to be taken. She said she was too old). I have hardly met with people like this when I am traveling in rich countries. It has been really grateful and good to know that in Japan there is also a place like Noto Peninsula.
Como habréis visto en nuestro blog, durante los últimos cuatro días hemos estado viajando por la peninsula de Noto. Creo que son muchos los japoneses no han visitado esta zona, especialmente en invierno. Muchos restaurantes y hoteles estaban cerrados. En esta época del año es muy raro ver a gente en la calle. Es el paisaje solitario y duro del Mar de Japón. Pero, lo más sorprendente ha sido descubrir que las personas que viven en condiciones duras, en realidad son muy amables. No he podido evitar pensar en África. En Noto, la gente da lo que tiene al viajero, que no es más que un transeúnte, y reza por un viaje seguro para él. En la Península de Noto nos ha dado algo cada día. Hoy, en mi bolsillo, tengo tres caracoles de mar (delicatesen japonés) que una mujer de setenta años, colectora de algas, me ha dado mientras le hacía fotos. (Por cierto, no ha querido que le hiciera un retrato, argumentando que es demasiado vieja). Apenas me encuentro con gente así cuando viajo por países ricos. Ha sido realmente de agradecer y muy bueno saber que en Japón también existe un lugar como la Península de Noto.
違う人から頂いた手作り岩のり。あぶって食べると最高です。
Aquest és un altre dels obsequis que ens han ofert: nori de roca. Deliciós!
This is another one of the presents we were given: nori from the rocks. Delicious!
Este es otro de los obsequios que nos han ofrecido: nori de roca. ¡Delicioso!