Noto Peninsula (Morimoto)

ホームページのルートを見れば分かるように、この4日間、能登半島を回ってきました。恐らく多くの日本人も訪れた事の無い半島だと思います。特に冬の能登半島は。多くのホテルやレストランは閉まっており、地元の人も殆ど外では見かけられず、物寂しい、荒涼とした冬の日本海の景色が続きました。 そして最も驚いたのが、このような過酷な場所で生活されている人たちがとっても、心暖かい人たちだということです。アフリカに居た頃をふと思い出しました。相手がただの通りすがりの旅人なのに、自分の持っている大切なものを与え、旅の安全を祈ってくれます。能登半島では毎日のように何かをもらいました。今日、私のポケットには、荒海で岩のりを採っていた70歳ぐらいの女性がくれた3つのサザエがあります。裕福な土地を旅している時には、こういう人たちに出会う事は殆どありません。ありがたいと思うと同時に、日本にも能登半島のような所があって本当によかったと思いました。

Com haureu vist al nostre blog, durant els últims quatre dies hem estat viatjant per la península de Noto. Crec que són molts els japonesos que no han visitat aquesta zona, especialment a l’hivern. Molts restaurants i hotels estaven tancats. En aquesta època de l’any és molt estrany veure gent al carrer. És el paisatge solitari i dur del Mar del Japó. Però, el més sorprenent ha estat descobrir que les persones que viuen en condicions dures, en realitat són molt amables. No he pogut evitar pensar en l’Àfrica. A Noto, la gent dóna el que té al viatger, que no és més que un transeünt, i prega per un viatge segur per a ell. A la Península de Noto ens ha donat alguna cosa cada dia. Avui, a la meva butxaca, tinc tres cargols de mar (delicatesen japonès) que una dona de setanta anys, col·lectora d’algues, m’ha donat mentre li feia fotos. (Per cert, no ha volgut que li fes un retrat, argumentant que és massa vella). En comptades ocasions em trobo amb gent així quan viatjo per països rics. Ha estat realment d’agrair i molt bo saber que al Japó també hi ha un lloc com la península de Noto.

As you might have seen from our blog, for the last four days we were travelling on Noto Peninsula. I believe that many Japanese have not visited this area, especially in winter. Many restaurants and hotels were closed. At this time of the year it is very rare to see local people on the street. It is the lonely and harsh landscape of Sea of Japan. But, the most surprising thing was to find out that people who live in this hard condition are actually very kind. I could not help remembering Africa. They give what they have to a traveller who is just a passer-by, and pray a safe journey for him. People in Noto Peninsula gave us something every day. Today, in my pocket, I have three Turban shells that a seventy-year-old female seaweed collector gave me, who I was taking pictures of. (By the way, she didn’t want her portrait to be taken. She said she was too old). I have hardly met with people like this when I am traveling in rich countries. It has been really grateful and good to know that in Japan there is also a place like Noto Peninsula.

Como habréis visto en nuestro blog, durante los últimos cuatro días hemos estado viajando por la peninsula de Noto. Creo que son muchos los japoneses no han visitado esta zona, especialmente en invierno. Muchos restaurantes y hoteles estaban cerrados. En esta época del año es muy raro ver a gente en la calle. Es el paisaje solitario y duro del Mar de Japón. Pero, lo más sorprendente ha sido descubrir que las personas que viven en condiciones duras, en realidad son muy amables. No he podido evitar pensar en África. En Noto, la gente da lo que tiene al viajero, que no es más que un transeúnte, y reza por un viaje seguro para él. En la Península de Noto nos ha dado algo cada día. Hoy, en mi bolsillo, tengo tres caracoles de mar (delicatesen japonés) que una mujer de setenta años, colectora de algas, me ha dado mientras le hacía fotos. (Por cierto, no ha querido que le hiciera un retrato, argumentando que es demasiado vieja). Apenas me encuentro con gente así cuando viajo por países ricos. Ha sido realmente de agradecer y muy bueno saber que en Japón también existe un lugar como la Península de Noto.

違う人から頂いた手作り岩のり。あぶって食べると最高です。

Aquest és un altre dels obsequis que ens han ofert: nori de roca. Deliciós!

This is another one of the presents we were given: nori from the rocks. Delicious!

Este es otro de los obsequios que nos han ofrecido: nori de roca. ¡Delicioso!

New series: “Hand-made Japan”

多くの人に見て頂いたように、手作りによる墨作りのルポを掲載しました。これは、私たちの、新しいシリーズ「ハンドメイド・ジャパン」の第一弾です。この1年間で、日本の伝統工芸など様々な日本の職人さんを訪れます。海外ではハイテクのイメージの強い日本で、伝統的な手作り産業、作り手は未だ残っているか?という疑問に答えるため、ルポを行います。

Com molts de vosaltres haureu vist, hem publicat un reportatge sobre Sumi fet a mà. Aquest és el primer d’una nova serie de reportatges anomenada “Japó fet a mà”. Al llarg de l’any visitarem artistes de diverses disciplines que, encara avui dia, fabriquen articles tradicionals com ara tatami, figures de fusta o llanternes de paper entre molts d’altres. Encara es produeixen objectes tradicionals d’aquest tipus en un país conegut arreu per la seva tecnologia sofisticada? Ho intentarem descobrir!

As most of you must have seen, we published a story about hand-made Sumi. This is the first feature story of a new series called Hand-Made Japan. During the whole year we will visit different types of artists that, still nowadays, produce hand-made traditional crafts or japanese products such as tatami, wooden pupets, paper lanterns and many others. ¿Hand-made traditional products are still being produced in a country well-known for its sophisticated technology? We will try to find out!

Como muchos de vosotros ya habréis visto, hemos publicado un reportaje sobre Sumi hecho a mano. Este es el primer reportaje de una nueva serie titulada “Japón hecho a mano”. A lo largo de todo el año visitaremos artistas de distintas disciplinas que, aún hoy día, fabrican productos tradicionales japoneses hechos a mano como tatami, figuras de madera o luces de papel, entre muchos otros. ¿Todavía se producen productos tradicionales de forma manual en un país conocido por su sofisticada tecnología? ¡Lo intentaremos descubrir!

Snow tires are, in fact, very good for snow!

半信半疑で約17万円を払って履かせたスタッドレスタイヤ。実際、すごいです。これ無しでは奥飛騨や白川郷に撮影には行けなかったでしょう。チェーンで運転した事はありますが、スタッドレスは初めてだったので、雪の山道を登ったり下りたり、ちょっと怖かったですが、ゆっくり行けば、前々大丈夫だということが分かりました。1週間後には、東北、そして北海道へ向かうよていですが、どこまで行けるか。。。

Després de pagar 1.300 euros pels pneumàtics de neu, hem d’admetre que funcionen molt bé i que sense ells hagués estat impossible conduir per carreteres com les d’Okuhida i fer fotos a Shirakawago. La sensació de conduir muntanyes amunt i muntanyes avall sense cadenes i sense relliscar és nova per a nosaltres, i realment genial. En una setmana enfilarem de nou carreteres cobertes de neu, de camí a Tohoku, i més tard cap a Hokkaido. ¡Veurem fins on podem arribar!

After spending 1.300 euros on snow tires, we have to admit that they work really well and that without them it would have been impossible to drive through Okuhida roads and take pictures in Shirakawago. The feeling of driving up and down the mountains without chains and without sliping is new for us, and really cool by the way. In one week we will deal with snowy roads again as we head to Tohoku and later on Hokkaido. Let’s see if can get that far.

Después de pagar 1,300 euros por los neumáticos de nieve, tenemos que admitir que funcionan muy bien y que sin ellos hubiera sido imposible conducir por carreteras como las de Okuhida y tomar fotografías en Shirakawago. La sensación de conducir montañas arriba y montañas abajo sin cadenas y sin resbalar es nueva para nosotros, y realmente genial. En una semana nos dirijiremos de nuevo hacia carreteras cubiertas de nieve, de camino a Tohoku, y más tarde a Hokkaido. ¡Veremos hasta donde podemos llegar!

Broken Lens (Morimoto)

初めて、レンズを壊しました。郡上八幡駅を出てすぐ、雪に足を取られ、左肩に掛けていたカメラが路上にガッシャン。普段は左肩にはカメラを掛けないんですが、この時は、いつもより1台多くカメラを持っており、左肩にこのカメラを掛けてたので、滑った時、とっさに右肩のカメラは守ったのですが、左肩からカメラが落ちてしまいました。奇跡的にも本体は無事なので、先日、カメラ屋さんにレンズだけ修理の見積もりをだしてもらうため郵送しました。このプロジェクトの機材全部を掛けている保険で効くといいのですが。

Per primera vegada a la meva vida, se m’ha trencat un objectiu. Quan vaig sortir de l’estació de Gujohachiman, vaig relliscar a la neu, i la càmera que penjava de l’espatlla esquerra va caure a terra. Mai utilitzo meva espatlla esquerra per penjar la càmera. No obstant, aquest dia, portava una càmera extra i me la vaig penjar a l’espatlla esquerre. Quan em vaig relliscar, immediatament vaig tractar de protegir l’altra càmera, la de l’espatlla dreta, però la càmera de l’espatlla esquerra va caure … Afortunadament, el cos de la càmera va sobreviure, així que només he enviat l’objectiu al taller per veure quant costa la reparació. Amb sort, l’assegurança que vam fer per a tots els nostres equips per a aquest projecte cobrirà la despesa! Creuem dits!

For the first time in my life, I broke my lens. When I got out of Gujohachiman station, I slipped on the snow, and the camera that was hanging on my left shoulder fell on the ground. I never use my left shoulder to hand my camera. But, that day, I had an extra camera, and I was using my left shoulder for this camera. When I slipped, instantly I tried to protect another camera on my right shoulder, but the camera on my left shoulder fell… Fortunately, the camera body survived, so I’ve just shipped the broken lens to a camera shop to see how much it costs the reparation. Hopefully, the insurance that we did for all our equipment for this project will cover the cost! Fingers crossed!

Por primera vez en mi vida, se me ha roto un objetivo. Cuando salí de la estación de Gujohachiman, resbalé en la nieve, y la cámara que colgaba en el hombro izquierdo cayó al suelo. Nunca uso mi hombro izquierdo para colgar la cámara. Sin embargo, ese día, llevaba una cámara extra y me la colgué en el hombro izquierdo. Cuando me resbalé, de inmediato traté de proteger la otra cámara, la del hombro derecho, pero la cámara del hombro izquierdo cayó … Afortunadamente, el cuerpo de la cámara sobrevivió, así que he mandado el objetivo al taller para ver cuánto cuesta la reparación. ¡Con suerte, el seguro que hicimos para todos nuestros equipos para este proyecto cubrirá el gasto! ¡Dedos cruzados!

Living and working in 10 square meters …

このプロジェクトの最も難しい点は、10平米のスペースで生活をし、仕事をすることです。でも、一日中のほとんどは、外で写真を撮っているので、キャンピングカーに帰ってきたときは、やっぱりホッとします。ただ、週に2日間は、現像、リタッチング、アップロードなどで、キャンピングカー内でみっちり過ごします。さすがに、ずっと中にいると、もう少しスペースが欲しくなります。特に、テーブルなどを外に出せない冬は。でも、ボーダーは、本当に快適で、週に1日は、広いスペースを満喫するために、ホテル等に泊まることになるだろうと思ってましたが、今の所、その必要もなく快適に過ごしてます!

Un dels grans reptes d’aquest projecte és sobreviure durant un any vivint i treballant en 10 m2. No obstant això, tenint en compte que passem la major part del temps fent fotografies fora, hem d’admetre que una vegada que tornem a la nostra autocaravana, estem més que feliços de ser a “casa”. Un parell de dies a la setmana mirem de no sortir i no fer fotos, per poder retocar, revelar i pujar fotos. I aquests dies, he d’admetre, 10m2 no són suficients, si més no a l’hivern! No obstant això, la nostra autocaravana Border és molt, molt còmoda! Pensàvem que aniríem a un hotel un cop per setmana per sentir l’amplitud d’una habitació gran, però fins ara no ens ha fet cap falta!

One of the biggest challenges of this project is to survive for one year living and working in 10 m2. However, having into account that we spend most of the time taking pictures outside, we have to admit that once we come back to our motor home, we are more than happy to be at “home”. A couple of days a week we try not to take pictures and stay inside, so we can retouch, process and upload the pictures. When we stay working inside, I have to admit, 10m2 are not big enough. But our Border motor home is really really comfortable! We thought we would go to a hotel once a week to feel  a bigger space, but so far we have not gone to any!

Uno de los mayores retos de este proyecto es de sobrevivir durante un año viviendo y trabajando en 10 m2. Sin embargo, teniendo en cuenta que pasamos la mayor parte del tiempo haciendo fotografías fuera, tenemos que admitir que una vez que volvemos a nuestra autocaravana, estamos más que felices de estar en “casa”. Un par de días a la semana tratamos de no salir y no hacer fotos, para poder retocar, revelar y subir fotos. Y esos días, tengo que admitir, 10m2 no son suficientes, al menos en invierno! Sin embargo, nuestra autocaravana Border es muy, muy cómoda! Pensamos que iríamos a un hotel una vez por semana para sentir la amplitud de una habitación grande, pero hasta ahora no nos ha hecho ninguna falta!


My Japanese stamp collection (by Tina)

わたし(ティナ)をよく知っている人ならご存知の通り、わたしはいろんなモノを集めるのが好きです。今回のこの旅は、その私の趣味にもってこいです。今回は、日本全国でスタンプを集めています。前回来た時もしたかったのですが、どれだけ集まるか、どこにスタンプを押せば良いのかもよく分からなかったし。今回は、日本全国を回るので、出来るだけ多くのスタンプを集めるつもりです。そして今回はコクヨのMemo Pad(50円)を持ち歩いてスタンプを押しまくってます。

(Tina) Els que em coneixeu bé sabeu de la meva adicció a col·leccionar tot tipus de coses. I aquest viatge no és sino una altra gran oportunitat per seguir amb la meva afició. Aquest cop el que estic fent és col·leccionar segells de tots els llocs on anem. En viatges anteriors sempre havia volgut fer-ho però no havia trobat la manera o el lloc on estampar-los. Ara que estem recorrent tot Japó, m’he decidit a col·leccionar tants segells com sigui possible. Per aquest propòsit, porto sempre a sobre una Memo Pad (llibreta de 50 cèntims), on hi estampo tot el que trobo.

(Tina) Those who know me well are aware of my adiction to collect all kinds of things. And this trip is just another great opportunity to collect stuff. This time what I am doing is to collect stamps from all the places we go. In previous trips I had always wanted to do the stamp thing somehow, but I didn’t find the way or the right place to stamp them. Now that we are drivng all over Japan, I have commited myself to collect as many stamps as possible. So I carry with me, all the time, my Memo Pad (50¥ notebook) and I stamp anything I find on it.

(Tina) Los que me conocéis bien sabéis de mi adicción a coleccionar todo tipo de cosas. Y este viaje no es sino otra gran oportunidad para seguir con mi afición. Esta vez lo que estoy haciendo es coleccionar sellos de todos los lugares donde vamos. En viajes anteriores siempre había querido hacerlo pero no había encontrado la forma o el lugar donde estamparlos. Ahora que estamos recorriendo todo Japón, me he decidido a coleccionar tantos sellos como sea posible. Para este propósito llevo siempre encima una Memo Pad (libreta de 50 céntimos), donde estampo todo lo que encuentro.

日本では、鉄道の駅、車のサービスエリア、観光地、郵便局、温泉地、お寺等々、ありとあらゆる所にスタンプがあります!そしてなによりも、とってもきれいなスタンプが多い!なので、いつも次はどんなスタンプか楽しみ!

A Japó trobes segells a les estacions de tren, a les àrees de servei, als pobles turístics, a les oficines de correus, als banys termals, als temples, així com a molts altres llocs! I el millor de tot és que són molt macos! És per això que és tant divertit, perquè sempre esperes a veure com serà el proper que trobaràs!

In Japan you find stamps in train stations, in service areas, in tourist villages, in post offices, in onsens, in temples, as well as in many other places. And the best of it is that they are beautiful! That’s why it is so much fun, because you are always looking forward to the new one you’ll find!

En Japón encuentras sellos en las estaciones de tren, en las áreas de servicio, en los pueblos turísticos, en las oficinas de correos, en los baños termales, en los templos, así como en muchos otros lugares! Y lo mejor de todo es que son muy bonitos! Es por ello que es tan divertido, porque siempre estás deseando ver cómo será el próximo que encontrarás!

スタンプ集めてどうするかは決めてないけど、何かの役に立つといいな!

No tinc ni idea de què acabaré fent amb ells, però alguna cosa en sortirà!

I have no idea what I will end up doing with them , but something will come out!

¡No tengo ni idea de que voy a hacer con ellos, pero alguna idea se me ocurrirá!

Snowing in Shirakawago!

今日は、大雪の中での撮影となりました! 白川郷に降る雪に感動しながら、気づけば4時間もぶっ通しで撮影してました。

Avui hem treballat de valent i sota una nevada impressionant! Tant emocionats estàvem que no hem parat de fer fotos durant 4 hores seguides!

Today we have worked hard under a heavy snow! We were so excited that we didn’t stop shoting for 4 hours in a row!

¡Hoy hemos trabajado duro bajo una nevada impresionante! ¡Estábamos tan emocionados que no hemos parado de sacar fotos en cuatro horas seguidas!


Japanese wisdom

郡上八幡のお寺の入り口に掛かっていた言葉。『人は昨日にこだわり、明日を夢見て、今日を忘れる。』

Paraules penjades a l’entrada d’un temple a Gujohachiman: “La gent s’aferra a l’ahir, somia amb el demà i s’oblida d’avui”

Words posted at the entrance of a temple in Gujohachiman:  ”People stick to yesterday, dream about tomorrow, and forget about today.”

Palabras escritas en la entrada de un templo en Gujohachiman: “La gente se engancha al ayer, sueña con mañama y se olvida de hoy”

The toilet issue … (by Tina)

日本のトイレは複雑なボタンが多い事で世界で有名ですが、ここではそれ以外についても話そうと思います。前にも言いましたけど、私たちのキャンピングカーのトイレはネガ現像ラボになってるため、トイレはいつも公衆便所を使っています。

Els vàters japonesos són coneguts arreu del món pels seus complicats botons, però aquest no és l’únic aspecte del que vull parlar aquí. Com ja sabeu, el nostre bany de l’autocaravana s’ha convertit en una habitació dedicada al revelat de rodets de B / N. Així que aquesta és la raó per la que fem servir els banys públics de tot el país. Al final de l’any serem capaços d’escriure un llibre sobre el tema!

Japanese toilets are well known all over the world because of their complicated buttons, but this is not the only aspect I want to talk about here. As you know, our motorhome toilet has become a processing B/W room. So this is the reason why we use public toilets from all over Japan. By the end of the year we will be able to write a book about it!

Los inodoros  japoneses son conocidos en todo el mundo por sus complicados botones, pero este no es el único aspecto del que quiero hablar aquí. Como ya sabéis, nuestro baño de la autocaravana se ha convertido en un cuarto de revelado de carretes de B/N. Así que esta es la razón por la que usamos los baños públicos de todo el país. ¡Al final del año vamos a ser capaces de escribir un libro sobre el tema!

この2週間で超ハイテクのトイレからとっても原始的なトイレまでいろいろなトイレに出会いました。超ハイテクのは、人がトイレに入るとそれを察知しトイレの蓋が自動に開きます。便座は温かく、使用後はお尻を自動シャワーで洗う事が出来ます。また、トイレの流す音がスピーカーから流れるボタンが付いているトイレもあります。

En dues setmanes ja he provat els váters més sofisticats i els més rústics que us pugueu imaginar. El més sofisticat és el que detecta la presència d’una persona en entrar al bany i la tapa s’obre automàticament. Per descomptat, quan t’hi sentes està calent perquè té calefacció incorporada i quan acabes pots triar la manera de rentar-te les parts íntimes … D’altres, generalment situats en àrees de servei o parcs, no estan calents i no tenen botons.

In two weeks I have already tried the most sophisticated ones and the more rustic ones you can ever imagine. The most sophisticated is the one that detects you, when you enter the bathroom, and the lid opens automatically. Of course when you seat on it, it is warm and when you finish you can choose how to wash your intimate parts … Others, usually located in service areas or parks, are not warm and have no buttons.

En dos semanas ya he probado los inodoros más sofisticados y los más rústicos que os podáis imaginar. El más sofisticado es el que detecta la presencia de una persona al entrar en el baño y la tapa se abre automáticamente. Por supuesto, cuando te sientas en él está caliente porque tiene calefacción incorporada y cuando terminas puedes elegir el modo de lavarte las partes íntimas … Otros, generalmente situados en áreas de servicio o parques, no están calientes y no tienen botones.

私が好きじゃなかったのは便座の無いトイレです。スペインではこれは「フレンチ・トイレ」と呼ばれています。日本では「和式トイレ」というそうです。そして最も原始的なトイレは古い銭湯で出会いました。かわいいサンダルを履いて入ると、木の床に穴があいているだけでした。これにはびっくり。

Però els que menys m’agraden són els que no tenen seient. A Espanya se’ls solia anomenar lavabos francesos, i al Japó en diuen vàters d’estil japonès. Altres lavabos disposen d’un altaveu per poder escoltar el so d’aigua corrent per inspirar-te, si tens problemes, o per evitar que altres escoltin els teus esforços … . Finalment, vaig trobar el més rústic en un Sento. Malgrat les boniques sandàlies per entrar al lavabo, un cop dins, no hi havia vàter, únicament un gran forat al terra de fusta … Com en els vells temps! Increïble però cert!

But the ones I dislike the most are those that have no seat. In Spain we used to call it French toilets, and in Japan they call it japanese style. Other toilets have a speaker so you can hear the sound of running water to get inspired if you are in trouble, or to avoid others listening to your efforts … . Finally, I found the most rustic one in a sento. Despite the cute sandles to enter the toilet room, there was no toilet, only a round big hole in the wooden floor … like in the old times! Amazing but true!!!

Pero los que menos me gustan son los que no tienen asiento. En España se les solía llamar aseos franceses, y en Japón lo llaman inodoro de estilo japonés. Otros aseos tiene un altavoz para poder escuchar el sonido de agua corriente para inspirarte, si tienes problemas, o para evitar que otros escuchen tus esfuerzos … . Por último, encontré el más rústico en un Sento. A pesar de las bonitas sandalias para entrar en el aseo, una vez dentro, no había inodoro, únicamente un gran agujero en el suelo de madera … ¡como en los viejos tiempos! Increíble pero cierto!!!

でも、どういう形であろうと、日本のトイレの一番良い所は99.9%の確率で汚れ1つなく奇麗なことです。私たちのように自分のトイレが無い人にはうれしいばかりです。(ティナ)

No obstant això, no importa la forma, el color o la temperatura, el millor dels vàters japonesos és que estan, en el 99,9% dels casos, impecablement nets, la qual cosa és una bona notícia quan no tens un vàter propi! (Tina)

However, no matter the shape, colour or temperature, the best thing about japanese toilets is that they are, 99,9% of the times, spotless clean, which is good news when you don’t have a toilet you can call your own! (Tina)

Sin embargo, no importa la forma, el color o la temperatura, lo mejor de los inodoros japoneses es que están, en el 99,9% de las veces, impecablemente limpios, lo cual es una buena noticia cuando no tienes un inodoro propio! (Tina)



New logos on our Motor Home!

私たちのキャンピングカーの後部には、当プロジェクトのスポンサーのステッカーが貼られていますが、自分たちのロゴステッカーをキャンピングカーの前部と側部に貼る事にしました。そこで、ステッカーをスポンサーのステッカー作りをお願いした、ステッカースタイルドットコム社に再度お願いした所、社長が私たちのホームページを見て気に入って下さり、「プロジェクトの成功のためと」今回の私たちのロゴステッカーを提供してくれることになりました!何もお願いしていない所からの協賛だけに、うれしいばかりです。ありがとうございました!

Hem decidit posar el nostre logo a la part frontal i en un dels costats de l’autocaravana. (Ja havíem posat els logos dels nostres patrocinadors a la part posterior anteriorment). La setmana passada vam demanar els nous adhesius a Sticker-Style.com, la mateixa empresa que havia fet els adhesius dels nostres sponsors unes setmanes abans. Al dia següent d’haver-los encarregat, el president de l’empresa ens va enviar un correu electrònic dient-nos que havia vist la nostra pàgina web i que li agradava molt el projecte, i volia donar-nos els adhesius gratuïtament per ajudar-nos, perquè el projecte sigui un èxit! Estem molt sorpresos i molt contents perquè no ens ho esperàvem en absolut. Moltes gràcies!


We have decided to place our logo at the front and on one of the sides of our motor home. (We already had placed the logos of our sponsors on the backside of our motor home.) So, we ordered the new stickers to Sticker−Style.com, a sticker company who made the stickers of our sponsors’ logos before. Then, the president of the sticker company sent us an email saying that he saw our website and liked it a lot, and wanted to give us the stickers for free to help us with the project, to make it a successful project! We were very surprised and extremely glad because we did not expect it at all. Thank you so much!

Hemos decidido colocar nuestro logo en la parte frontal y en uno de los lados de la autocaravana. (Ya habíamos puesto los logos de nuestros patrocinadores en la parte trasera anteriormente). La semana pasada pedimos los nuevos adhesivos a Sticker-Style.com, la misma empresa que había hecho los adhesivos de nuestros sponsors unas semanas antes. Al día siguiente de hacer el encargo, el presidente de la empresa nos envió un correo electrónico diciéndonos que había visto nuestra página web y que le gustaba mucho el proyecto, y quería darnos los adhesivos gratuitamente para ayudarnos, ¡para que el proyecto sea un éxito! Estamos muy sorprendidos y muy contentos porque no nos lo esperábamos en absoluto. ¡Muchas gracias!


Mo … motor what? Ah motorhome! (by Tina)

もし占い師に数年前、私が将来キャンピングカーで生活する事になると聞いていても、きっと微塵も信じなかったわ。実際、キャンピングカーを借りたりして自分が運転するなんて想像もしなかったし、トッラクのような巨大なキャンピングカーなんて、なおさら!人生って不思議なもので、本当に驚が多いとつくづく思う。キャンピングカーでこのプロジェクトをしようと思ったのは、このプロジェクト自体のアイデアを思いついて数分後のこと。実際、キャンピングカー無しでこのプロジェクトは出来ないと思う。2週間、キャンピングカー生活をしてみて、今の所、この分だと1年間はキャンピングカーで生活できそう。好きな所で寝れて、どこでも料理が出来て、仕事もできるからこそ、このプロジェクトにはぴったり。365日、毎日ホテルを探すことなんかできないし、、毎日、ホテルで荷物をするなんて気が遠くなるし、、、、(ティナ)

Si un endeví m’hagués dit fa uns anys que en el futur em passaria un any de la meva vida en una autocaravana … no m’ho hauria cregut ni per un segon. De fet, mai abans havia considerat la possibilitat de conduir, llogar or tenir una autocaravana, i encara menys una que sembla més un camió que una altre cosa! La vida, increíble com és, no deixa de sorprendre’ns dia a dia. La idea de dur a terme aquest projecte amb una autocaravana va sorgir pocs minuts després de que se’ns ocurregués la idea del projecte en sí. I la veritat és que no veiem cap altre manera de fer-lo possible. Després de dues setmanes d’autocaravana, tenim la sensació de que conseguirem aguantar tot l’any sense massa problemes. Creuem dits! Poder dormir a qualsevol lloc i en qualsevol moment, poder cuinar a qualsevol lloc i en qualsevol moment o inclús treballar a la nostra oficina portàtil a qualsevol lloc i en qualsevol moment és el que fa que aquest estressant i alhora increíble projecte sigui una realitat! No vull ni pensar en haver de buscar una habitació d’hotel per cada nit, 365 nits seguides, i encara menys fer i desfer maletes … (Tina)

If a fortune teller would have told me a few years ago that in the future I would spend a year in a camping car … I would have not believed it for a second. In fact, never before in my life I considered the idea of driving, renting or owning a camping car, and even less one that looks more like a truck! Life, amazing as it is, keeps surprising us day after day. The idea of carrying out this project with a camping car came just a few minutes after the idea of actually doing this project. And the truth is that we don’t see any other way of making it possible. After two weeks of camping car life, we have the feeling that we will be able to make it through the year without many problems! Fingers crossed! Being able to sleep anywhere, at any time, or cooking anywhere, at any time, or even working in our mobile office anywhere, at any time is what makes this stressing but amazing project possible! I don’t even want to start thinking of finding a hotel for every night, 365 nights in a row, and even less thinking of packing and unpacking all day … (Tina)

Si un adivino me hubiera dicho hace unos años que en el futuro pasaría un año de mi vida en una autocaravana … no me lo habría creído ni por un segundo. De hecho, nunca antes había considerado la posibilidad de conducir, alquilar o tener una autocaravana, y mucho menos una que parece más un camión que otra cosa! La vida, increíble como es, no deja de sorprendernos día a día. La idea de llevar a cabo este proyecto con una autocaravana surgió pocos minutos después de que se nos ocurriese la idea del proyecto en sí mismo. Y la verdad es que no vemos ninguna otra manera de hacerlo posible. Tras dos semanas de vida en la autocaravana, tenemos la sensación de que conseguiremos aguantar todo el año sin demasiados problemas. ¡Dedos cruzados! Poder dormir en cualquier lugar y en cualquier momento, poder cocinar en cualquier lugar y en cualquier momento o incluso trabajar en nuestra oficina portátil en cualquier lugar y en cualquier momento es lo que hace que este estresante y a la vez increíble proyecto sea una realidad! No quiero ni pensar en tener que buscar una habitación de hotel cada noche, 365 noches seguidas, y menos aún pensar en hacer y deshacer maletas … (Tina)

Convenience stores are actually convenient! (by Morimoto)

コンビニは、学生時代に少し使ったことがあるが、別に夜中に雑誌やマンガをコンビニで読むこともなかったし、タバコも近くの自販機で買えた。そして、なんだか、あのやけに明るい蛍光灯の店内が好きでなかったし、あまり多用したことはなかった。しかし、キャンピングカー生活を初めて、コンビニは実際、コンビニエントだとうことに気付きだした。特に都心以外のコンビニは駐車場が大きく、キャンピングカーも楽々入る。エンジンを切って長時間休憩もOKだ。大型車用のスペースを取ってくれているところもある。そして、トイレも借りる事が出来る。(なるべく何かを買うようにしてますが。)長時間休憩には、道の駅がベストだが、冬の道の駅のトイレは凍える程寒い。。。そして、いまさらながら、コンビニは24時間オープンなのだ。安全大国日本といえども、薄暗いパーキングの道の駅より、明かりのあるコンビニの方が安心は安心だ。と、コンビニについてのこのブログをコンビニのパーキングで書いてみた。(森本)

Quan era estudiant, de tant en tant anava als Convenience Stores (botigues a l’estil d’un Open Cor, obertes 24 hores, on pots comprar absolutament de tot, des d’uns calçotets a un plat combinat). Però no els utilitzava per llegir revistes o mangues a mitja nit, com fa molta gent. Els cigarrets els podia comprar a una màquina de vending del carrer, molt aprop del meu apartament, així que de fet no hi havia d’anar ni per aquest motiu. I per sobre de tot, no m’agradaven aquests tipus de llocs amb innecessàries i exagerades llums de neó. Però ara, que hem començat a viatjar amb autocaravana, m’he donat compte de que els Convenience Stores són de fet molt convenients, després de tot. Especialment els que es troben a les afores de les ciutats, ja que tenen aparcaments tant grans que fins i tot la nostra autocaravana passa desapercebuda. És perfecte per descansar una estona amb el motor apagat. O pots aturar-t’hi només per anar al bany (tot i que sempre acabem comprant alguna cosa …). Per altra banda, també hi ha els Michi no Eki, àreas de servei ubicades a les nacional ( no a les autopistes), molt comodes però amb un inconvenient, que els banys estan congelats a l’hivern. En canvi, als Convenience Stores, oberts 24 hores, tenen calefacció central. Tot i que Japó és conegut per ser un lloc molt segur, és més relaxant descansar en un Convenience Store il·luminat que en un aparcament fosc i solitari d’un Michi no Eki. De fet, aquest post l’estic escrivint des d’un Convenience Store. (Morimoto)

I used Convenience Stores (a store open for 24 hours where you can buy basically everything from underwear to lunch box) once in a while when I was a student. But I did not use it to read magazines or manga in the middle of the night, as many people do. I could buy my cigarettes in a vending machine near my apartment, so I didn’t need to go there for it either. And most of all, I did not like this kind of places with unnecessarely bright fluorescent lights. But now, once we have started travelling around by a motor home, I have begun to think that Convience Store are actually convenient after all. Especially, the ones outside big cities, because their parking space is so huge that it is extremely easy to park our motor home without annoying anybody. It is possible to take a rest with the engine off for a while. Or you can also stop only for toilet. (although we always end up buying something…). On the other hand, Michi no Eki, service areas on national roads (not high-ways), are very useful to take a rest, but the toilets in Michi no Eki are freezing cold in winter!! As you know Convenience Stores are open for 24 hours, and there is central heating. Even though Japan is famous for being a very safe place, i feel safer to take a rest in a Convenience Store with lights than dark parking areas in Michi no Eki. By the way, I am writing this blog in the parking lot of a Convenience Store. (Morimoto)

Cuando era estudiante, de vez en cuando iba a los Convenience Stores (tiendas al estilo de un Open Cor, abiertas 24 horas, donde puedes comprar absolutamente de todo, desde unos calzoncillos a un plato combinado). Pero no los utilizaba para leer revistas o mangas a media noche, como hace mucha gente. Los cigarrillos los podía comprar en una máquina de vending de la calle, muy cerca de mi apartamento, así que de hecho no había que ir ni por este motivo. Y por encima de todo, no me gustaban este tipo de lugares con innecesarias y exageradas luces de neón. Pero ahora, que hemos empezado a viajar en autocaravana, me he dado cuenta de que los Convenience Stores son de hecho muy convenientes, después de todo. Especialmente los que se encuentran en las afueras de las ciudades, ya que tienen aparcamientos tan grandes que incluso nuestra autocaravana pasa desapercibida. Es perfecto para descansar un rato con el motor apagado. O puedes parar sólo para ir al baño (aunque siempre acabamos comprando algo …). Por otra parte, también están los Michi no Eki, áreas de servicio ubicadas en las nacional (no en las autopistas), muy cómodas pero con un inconveniente, que los baños están congelados en invierno. En cambio, los Convenience Stores, abiertos 24 horas, tienen calefacción central. Aunque Japón es conocido por ser un lugar muy seguro, es más relajante descansar en un Convenience Store iluminado que en un aparcamiento oscuro y solitario de un Michi no Eki. De hecho, este post lo estoy escribiendo desde un Convenience Store. (Morimoto)

Tina goes to Sento… (by Tina)

日本の温泉通のガイジンさんも、きっと銭湯(公共のお風呂)には驚くと思います。これは私の初めての銭湯の経験です。女湯の暖簾をくぐると、番頭と呼ばれる女性の人が入り口の高台に座っていました。男性と女性の両方の脱衣所がよく見れる位置に!私は彼女に350円を払って銭湯に入りました。

Just quan creus que ho saps gairebé tot sobre els banys japonesos … llavors vas a un sento (bany públic gairebé en extinció actualment), i de sobte et trobes en estat de xoc altra vegada. Aquesta és la meva experiència: entro al sento, hi ha una dona (bantu), asseguda allà dalt, amb una bona vista als dos vestuaris (masculí i femení). Pago els 350 iens que costa l’entrada.

Just when you think you know almost everything about Japanese baths … then you go to a sento (public bath almost disappearing now), and all of a sudden you are in shock again. Here is my experience: I entered the sento, there was a woman (banto) sitting up there, with a good view to both changing rooms (men and women). I pay 350 yen for a bath.

Justo cuando crees que lo sabes casi todo acerca de los baños japoneses … entonces vas a un sento (baño público casi en extinción actualmente), y de repente te encuentras en estado de ‘shock’ otra vez. Esta es mi experiencia: entro en el sento, hay una mujer (bantu), sentada allí arriba, con una buena vista a los dos vestuarios (masculino y femenino). Pago los 350 yenes que cuesta la entrada.

風呂場に入り、洗い場の鏡の前に座り体を洗います。そして、40度ぐらいの熱いお湯に身を沈めます。湯船から、脱衣場を見ると、さっきの女性の番頭さんに替わり、男性の番頭さんになっていました。湯船から上がった私は、何事も無かったかのように小さいタオル片手に脱衣所に上がり、古いロッカーを開け、着替えます。ひょっとして、この人は、この街全員の女性のおしりを見たことがあるんじゃない!? この仕事はきっと皆に羨ましがられているんだと思ったら、なんだか可笑しくなってきました。

Vaig a la sala dels banys, em rento davant del mirall, asseguda en un petit tamboret i finalment aconsegueixo entrar al bany d’uns 40 graus i escaig. De sobte em giro i miro cap al vestuari i veig a un home que ve a substituir la dona que està al càrrec del local. I com si res no hagués canviat allà fora, em dirigeixo al vestidor amb la meva petita tovallola, obro l’antic armari i em vesteixo de la manera més natural possible, sota la mirada del senyor de 60 anys. Llavors, un darrer pensament em ve a la ment: l’home deu haver vist tots els culs de tots els habitants del poble! No puc contenir un tendre somriure … mentre penso que a la majoria de la gent li donaria enveja una feina com aquesta …

I went into the bath room, I washed myself in front on the mirror, sitting on a small chair, and I finally managed to get into the 40 something degrees hot water. All of a sudden, I turned and looked into the changing room and I saw a man coming to substitute the woman in charge of the place. And as if nothing had changed out there, I went into the chaging room with my tinny towel, opened the old fashioned closet and got dressed in the most natural way I could, under the eyes of a 60 year’s old man. Then, one last thought came to my mind: the guy must have seen everybody’s bottoms in town! I could not help having a warm smile on my face … while I thought that most people might envy such a job!

Voy a la sala de los baños, me lavo frente al espejo, sentada en un pequeño taburete y finalmente logro entrar en el baño de unos 40 grados y pico. De repente me giro y miro hacia el vestuario y veo a un hombre que viene a sustituir a la mujer que se encuentra al cargo del lugar. Y como si nada hubiera cambiado ahí fuera, me dirijo al vestuario con mi diminuta toalla, abro el antiguo armario y me vesto de la manera más natural posible, bajo la mirada de señor de 60 años. Entonces, un último pensamiento me viene a la mente: ¡el hombre debe haber visto todos los culos de todos los habitantes del pueblo! No puedo contener una tierna sonrisa … mientras pienso que a la mayoría de la gente le daría envidia un trabajo así …