The art of Kokeshi and Aida san

こけしは日本の伝統的な木の人形です。そのデザインはこけしが作られる東北の地方によって違ってきますが、どこの地方でも、こけしは子供を守るものとして、子供が生まれた時などにプレゼントされてきました。会田さんは山形県天童市のこけし職人です。天童は将棋で有名な街でもあります。会田さんの店でも将棋とこけしを製造販売しています。私たちが最初に会田さんに会った時は2007年のことでした。会田さんは私たちを工房に連れて行ってくれ、こけしの作り方を実演してくれました。

そして、先日、再び天童の会田さんを訪れました。今度は、会田さんの作業をビデオに収める為に。すると今回は、伝統的なこけしとは違った物をつくられていました。随分昔に、NTTに勤める会田さんの友人に、100人のお客のプレゼント用に何かこけしのようなものを作って欲しいと頼まれたそうです。そこで、会田さんは「もしもしこけし」を作ったのです。これは伝統的なこけしのように棒状でなく、丸い石のようなこけしです。電話で退屈な会話をしてる人が手に持って遊べるようにとこれを作ったそうです。これが人気になり、また作って欲しいと頼まれたそうです。今年82歳になる会田さんですが、手が震える事もなく、職人の技で「もしもしこけし」を見事に作り上げていました。

Les Kokeshi són nines tradicionals japoneses de fusta. El seu disseny és diferent depenent de la zona de Tohoku en la que es facin. Antigament les Kokeshi estaven pensades per protegir els nens. Tradicionalment quan naixia un fill es regalava una Kokeshi. El senyor Aida-san és un artista de Kokeshis de Tendo, un petit poble conegut per ser el principal productor d’escacs japonès, anomenat Shogi. A la botiga d’Aida-san es poden trobar les dues coses: escacs i Kokeshis. Vam visitar l’Aida-san per primera vegada l’any 2007. Llavors ens va portar al seu taller i ens va mostrar com es fa una Kokeshi.

L’altre dia, el vam visitar de nou, aquesta vegada per gravar la seva obra en vídeo. Aquest cop, ell estava fent una cosa diferent a les Kokeshi tradicionals. Fa molt temps, un amic seu que treballa en una companyia telefònica li va demanar que creés una figura una mica diferent a les kokeshis però amb el mateix material per als seus 100 clients. Va ser llavors quan ell va inventar la “Moshi Moshi Kokeshi”, una kokeshi rodona com una pedra. Ell va pensar que la gent necessita alguna cosa amb què jugar quan estan tenint una conversa telefònica avorrida. Aquesta nova Kokeshi es va fer tan popular que el seu amic li va demanar que fes més “Moshi Moshi Kokeshi”. (“Moshi Moshi” és el que diu la gent al Japó quan contesten el telèfon.) Aida-san, de 82 anys d’edat, encara està fent “Moshi Moshi Kokeshi” de manera molt hàbil i sense que li tremolin les mans ni un pèl.

Kokeshi are traditional wooden Japanese dolls. Its design is different depending on the area of Tohoku in which kokeshis are made. Kokeshi is meant to protect children. So, they used to give Kokeshi as a present when a child is born. Aida-san is a Kokeshi artist from Tendo, a small town known for being the main producer of Japanese chess, Shogi. In Aida-san’s shop you can find both things: chess and Kokeshi. The first time we met Aida-san was back in 2007. He took us to his atelier and showed us how to make a Kokeshi.

The other day, we stopped by again, this time to record his work on video. This time, he was making something different from traditional Kokeshi. Long time ago, a friend of him who works in a telephone company asked him to create something different from kokeshi but with the same materials for his 100 clients. Then, he invented “Moshi Moshi Kokeshi”, not tall Kokeshi but round Kokeshi like a stone. He thought people need something to play with when they are having a boring conversation on the phone. The present became so popular that his friend asked him to make more “Moshi Moshi Kokeshi”.(“Moshi Moshi” is what people say in Japan when they answer the phone.) Aida-san, 82 years old, was making “Moshi Moshi Kokeshi” very skillfully with his hands that do not shake at all.

Las Kokeshi son muñecas tradicionales japonesas de madera. Su diseño es diferente dependiendo de la zona de Tohoku en la que se hagan. Antaño las Kokeshi estaban pensadas para proteger a los niños. Tradicionalmente cuando nacía un hijo se regalaba una Kokeshi. Aida-san es un artista de Kokeshis de Tendo, un pequeño pueblo conocido por ser el principal productor de ajedrez japonés, Shogi. En la tienda de Aida-san se pueden encontrar ambas cosas: ajedrez y Kokeshis. Visitamos a Aida-san por primera vez en el año 2007. Entonces nos llevó a su taller y nos mostró cómo se hace una Kokeshi.

El otro día, lo visitamos de nuevo, esta vez para grabar su obra en video. Esta vez, él estaba haciendo algo diferente a las Kokeshi tradicionales. Hace mucho tiempo, un amigo suyo que trabaja en una compañía telefónica le pidió que creara algo diferente a las kokeshis pero con el mismo material para sus 100 clientes. Fue entonces cuando él inventó la “Moshi Moshi Kokeshi”, una kokeshi redonda como una piedra. Él pensó que la gente necesita algo con qué jugar cuando están teniendo una conversación telefónica aburrida. Esta nueva Kokeshi se hizo tan popular que su amigo le pidió que hiciera más “Moshi Moshi Kokeshi”. (“Moshi Moshi” es lo que dice la gente en Japón cuando contestan el teléfono.) Aida-san, de 82 años de edad, aun está haciendo “Moshi Moshi Kokeshi” de forma muy hábil y sin que le tiemblen las manos ni un pelo.

My Japanese stamp collection (by Tina)

わたし(ティナ)をよく知っている人ならご存知の通り、わたしはいろんなモノを集めるのが好きです。今回のこの旅は、その私の趣味にもってこいです。今回は、日本全国でスタンプを集めています。前回来た時もしたかったのですが、どれだけ集まるか、どこにスタンプを押せば良いのかもよく分からなかったし。今回は、日本全国を回るので、出来るだけ多くのスタンプを集めるつもりです。そして今回はコクヨのMemo Pad(50円)を持ち歩いてスタンプを押しまくってます。

(Tina) Els que em coneixeu bé sabeu de la meva adicció a col·leccionar tot tipus de coses. I aquest viatge no és sino una altra gran oportunitat per seguir amb la meva afició. Aquest cop el que estic fent és col·leccionar segells de tots els llocs on anem. En viatges anteriors sempre havia volgut fer-ho però no havia trobat la manera o el lloc on estampar-los. Ara que estem recorrent tot Japó, m’he decidit a col·leccionar tants segells com sigui possible. Per aquest propòsit, porto sempre a sobre una Memo Pad (llibreta de 50 cèntims), on hi estampo tot el que trobo.

(Tina) Those who know me well are aware of my adiction to collect all kinds of things. And this trip is just another great opportunity to collect stuff. This time what I am doing is to collect stamps from all the places we go. In previous trips I had always wanted to do the stamp thing somehow, but I didn’t find the way or the right place to stamp them. Now that we are drivng all over Japan, I have commited myself to collect as many stamps as possible. So I carry with me, all the time, my Memo Pad (50¥ notebook) and I stamp anything I find on it.

(Tina) Los que me conocéis bien sabéis de mi adicción a coleccionar todo tipo de cosas. Y este viaje no es sino otra gran oportunidad para seguir con mi afición. Esta vez lo que estoy haciendo es coleccionar sellos de todos los lugares donde vamos. En viajes anteriores siempre había querido hacerlo pero no había encontrado la forma o el lugar donde estamparlos. Ahora que estamos recorriendo todo Japón, me he decidido a coleccionar tantos sellos como sea posible. Para este propósito llevo siempre encima una Memo Pad (libreta de 50 céntimos), donde estampo todo lo que encuentro.

日本では、鉄道の駅、車のサービスエリア、観光地、郵便局、温泉地、お寺等々、ありとあらゆる所にスタンプがあります!そしてなによりも、とってもきれいなスタンプが多い!なので、いつも次はどんなスタンプか楽しみ!

A Japó trobes segells a les estacions de tren, a les àrees de servei, als pobles turístics, a les oficines de correus, als banys termals, als temples, així com a molts altres llocs! I el millor de tot és que són molt macos! És per això que és tant divertit, perquè sempre esperes a veure com serà el proper que trobaràs!

In Japan you find stamps in train stations, in service areas, in tourist villages, in post offices, in onsens, in temples, as well as in many other places. And the best of it is that they are beautiful! That’s why it is so much fun, because you are always looking forward to the new one you’ll find!

En Japón encuentras sellos en las estaciones de tren, en las áreas de servicio, en los pueblos turísticos, en las oficinas de correos, en los baños termales, en los templos, así como en muchos otros lugares! Y lo mejor de todo es que son muy bonitos! Es por ello que es tan divertido, porque siempre estás deseando ver cómo será el próximo que encontrarás!

スタンプ集めてどうするかは決めてないけど、何かの役に立つといいな!

No tinc ni idea de què acabaré fent amb ells, però alguna cosa en sortirà!

I have no idea what I will end up doing with them , but something will come out!

¡No tengo ni idea de que voy a hacer con ellos, pero alguna idea se me ocurrirá!

JPP sub-project: Souvenirs from Japan (by Tina)

souvenirs Osaka-web

ジャパン・フォト・プロジェクトは志の高い写真プロジェクトですが、今から、私(ティナ)が紹介する、このようなオフ・プロジェクトも含まれています。『日本からのお土産』は日本各地で売られるお土産を買い、そのお土産を通して、日本を垣間みようと言う試みです。もちろん、私のショッピング熱(スーパーマーケットから服まで買い物大好き!)を満足させるためもありますが、プロジェクト後の写真展にこれらの全国から集めたお土産を展示したいと思っています。じゃ、ここで、私の最初の日本からのお土産を紹介します。大阪から3つ。大阪弁会話辞書、大阪名物通天閣のペットボトル水、そして、大阪のシンボル食い倒れ人形です!

The Japan Photo Project és un ambiciós projecte fotogràfic, però a més a més, també engloba altres petits projectes com aquest que ara us presento jo (Tina). “Souvenirs from Japan” consisteix en comprar souvenirs de diferents llocs del Japó per tal de mostrar el país mitjançant els objectes que el defineixen, o potser millor, que l’intenten resumir en una petita peça. D’aquesta manera, per una banda puc satisfer la meva passió consumista (m’encanta comprar, ja sigui al súper o en una botiga de roba, tot em va bé!) i per l’altra començo una col·lecció d’objectes que m’agradaria expossar paral·lelament al projecte fotogràfic, com a complement de l’exposció. Doncs res més. Ara que ja sabeu de què va, aquí us presento els primers tres souvenirs d’Osaka. Per una banda trobem un llibre on s’explica el dialecte de Kansai (tant diferent del de Tokio que n’han fet un llibret i tot!), una ampolla d’aigua amb la forma d’una de les torres més famoses de la ciutat, la Torre Tsuutenkaku, i el ninot Kuidaore Ningyo, un simbol d’Osaka on tothom s’hi fa fotos.

The Japan Photo Project is an ambitious photographic project, but also includes other small projects as well as this one that now I (Tina) present. “Souvenirs from Japan” consists of buying souvenirs from different places in Japan to show the country through the objects that define it, or perhaps better, that attempt to summarize in a small piece. So, on one side I can satisfy my consumist passion (I love to shop, whether it is in the supermarket or a clothing store, everything is good for me!), and on the other side I start a collection of objects that I would like to showcase alongside the photography project to complement the exhibition. That’s it. Now that you know about it, here I present the first three souvenirs from Osaka. First, we find a book that explains the Kansai dialect (so different from Tokyo that a guidebook has been written about it!), a bottle of water with the shape of one of the most famous towers of the city, Tower Tsuutenkaku , and Kuidaore Ningyo, a symbol of Osaka with whom everyone takes pictures.

The Japan Photo Project es un ambicioso proyecto fotográfico, pero además, también engloba otros pequeños proyectos como este que os presento yo (Tina). “Souvenirs from Japan” consiste en comprar souvenirs de diferentes lugares de Japón para mostrar el país mediante los objetos que lo definen, o quizás mejor, que lo intentan resumir en una pequeña pieza. De esta manera, por un lado puedo satisfacer mi pasión consumista (me encanta comprar, ya sea en el súper o en una tienda de ropa, todo me va bien!), y otro lado empiezo una colección de objetos que me gustaría exponer paralelamente al proyecto fotográfico, como complemento de la exposición. Pues nada más. Ahora que ya sabéis de qué va, aquí os presento los primeros tres souvenirs de Osaka. Por un lado encontramos un libro donde se explica el dialecto de Kansai (tan diferente del de Tokio que han hecho un libro y todo!), una botella de agua con la forma de una de las torres más famosas de la ciudad, la Torre Tsuutenkaku, y el muñeco Kuidaore Ningyo, un símbolo de Osaka donde todo el mundo se hace fotos.