“JAPAN/日本” book and “Nippon” exhibition in Milan!

JPPの写真集「JAPAN/日本」の発表会及び、その写真展「Nippon」のオープニングがイタリア、ミラノのCombines XLギャラリーにて3月8日、18時30分から行われます。写真展は4月12日まで開催されます。是非お越し下さい!プリント作品の売り上げの10%は、東日本大震災で保護者が死亡又は行方不明となった福島県の孤児・遺児のための支援支援基金に寄付されます。

La presentació del llibre de fotografia ”Japó/日本” i la inauguració de l’exposició de JPP “Nippon” es durà a terme a la Galeria Combine XL a Milà (Itàlia) el proper 8 de març de 2012 a les 18:30 h. L’exposició romandrà oberta fins el 14 d’abril de 2012. Si esteu a Milà no us la perdeu! El 10% de la venda de les obres anirà destinada a la Fundació que el Govern de Fukushima ha creat per als orfes de Fukushima, els pares dels quals van morir o van desaparèixer a causa del devastador terratrèmol i tsunami.

The book presentation of JPP’s photography book “JAPAN/日本” and the opening of JPP’s exhibition “Nippon” will take place at Combines XL Gallery in Milan, Italy at 18:30 pm on March 8, 2012.  The exhibition will run until April 14, 2012. Please stop by! 10% of the prints sale will go to the Fukushima Government’s foundation for the orphans in Fukushima whose parents are missing or were killed by the tsunami and earthquake.

La presentación del libro de fotografía ”Japón / 日本” y la inauguración de la exposición de JPP ”Nippon” se llevará a cabo en la Galería Combine XL en Milán (Italia) el próximo 8 de marzo de 2012 a las 18:30h. La exposición permanecerá abierta hasta el 14 de abril de 2012. ¡Si estáis en Milan no os la perdáis! El 10% de la venta de las obras irá destinada a la Fundación que el Gobierno de Fukushima ha creado para los huérfanos de Fukushima cuyos padres murieron o desaparecieron debido devastador el terremoto y tsunami.

 

‘Nippon’ exhibition in The Private Space Barcelona has been extended until the 28th of november!

The Private Space で11月10日から開催中の写真展「Nippon」の最終日は17日でしたが、延長し11月28日までなりました!行けそうにないと思っていた方、まだ日にちがありますよ〜!会場(Roc Boronat通り37番)では写真集と作品が絶賛発売中!!

L’exposició ‘Nippon’, inaugurada a The Private Space el passat dia 10 es prorroga fins el proper dia 28 de novembre. Si pensaveu que no hi arribarieu a temps, ara teniu més dies! Llibre i fotos a la venda a la sala del carrer Roc Boronat 37. Us hi esperem!!

THE PRIVATE SPACE BCN  c/ Roc Boronat 37 (metro Llacuna)

Horario: lunes a sábado de 9.00 a 20.00 // Tel.93.356.96.06

Book on sale in the gallery  (cash or credit card)

The exhibition ‘Nippon’, opened at The Private Space the past 10th of november has been extended until the next November 28. If you thought you wouldn’t make it, now you have more days! Book and photos on sale in the gallery in Roc Boronat street 37. Looking forward to see you there!

La exposición ‘Nippon’, inaugurada en The Private Space el pasado día 10 se prorroga hasta el próximo día 28 de noviembre. ¡Si pensabais que no llegabais a tiempo, ahora tenéis más días! Libro y fotos a la venta en la sala de la calle Roc Boronat 37. ¡Os esperamos allí!

Presentation of the book “JAPAN/ 日本” and opening of the exhibition in Barcelona

バルセロナのThe Private Space ギャラリーにて、11月10日(木)、19時30分から行われる、私たちの写真集『JAPAN/日本』の発表会と写真展『Nippon』のオープニングに、お越し下さい。マップ

Us convidem a la presentació del nostre llibre ”JAPAN/日本” i a la inauguració de la nostra exposició “Nippon” a The Private Space, a Barcelona, a les 19.30 del dijous 10 de novembre. mapa

We would like to invite you to the presentation of our book “JAPAN/日本” and the opening of our exhibition “Nippon” at The Private Space in Barcelona at 19.30pm on November 10, Thursday.   map

Os invitamos a la presentación de nuestro libro “JAPAN/日本” y a la inauguración de nuestra exposición “Nippon” en The Private Space, en Barcelona, a las 19.30 del jueves 10 de noviembre.    mapa

JPP book is coming up soon!

お久しぶりです!私たちによる写真集を出版してくれる出版社を数ヶ月探した結果、出版社が決定しましたので、ここで発表します。写真集は今年2011年10月にThe Private Space Barcelonaと言うバルセロナの出版社兼アートギャラリーから出版されます。

数回のミーティングで、写真集の全体的な形や哲学を決定した後、数週間前に、この出版社と契約を結びました。森本は7月の1ヶ月間まるまる、暗室にこもり、91枚に及ぶプリントを仕上げました。

現在、The Private Spaceチームは、写真集で使う予定の紙での印刷を試しつつ、本の表紙と内部の最終的デザインをしています。

その間、私たちは、写真集のテキストと、本に登場する180枚の写真のキャプションを仕上げています。

詳細はまだ確定していませんが、写真集は220ページ、180点の写真、両面表紙、4カ国語、和綴じ製本となります。

乞うご期待!

Quant temps sense escriure! Després de passar-nos uns quants mesos buscant una editorial que volgués publicar el nostre llibre de fotografia, per fi ens complau anunciar que l’hem trobat. El llibre de The Japan Photo Project es publicarà a l’octubre de 2011 de la mà de The Private Space Barcelona, una editorial i galeria d’art de Barcelona.

Després d’algunes reunions per decidir el format i la filosofia del llibre, vam signar el contracte fa unes setmanes. El Toru va dedicar tot el mes de juliol a copiar les seves fotografies a la cambra fosca, mentre la Tina retocava les seves fotografies digitals a l’ordinador.

Ara, l’equip de The Private Space està ultimant el disseny final de la coberta així com el disseny de l’interior.

Mentrestant, estem acabant d’escriure les nostres presentacions i els peus de foto de les 184 imatges que hem sel·leccionat per al llibre de JPP.

Els detalls finals no estan del tot clars encara, però podem donar-vos alguns números: el llibre tindrà unes 220 pàgines, 184 imatges, dues portades, una enquadernació típicament japonesa, i, com sempre, estarà escrit en quatre idiomes.

Us mantindrem informats!

Long time not talking to you! After spending a few months looking for a publishing house that would like to publish our photography book, we are finally happy to announce that we have found it. The Japan Photo Project book will be published in October 2011 by The Private Space Barcelona, publisher and art gallery in Barcelona.

After a few meetings to decide the shape and philosophy of the book, we signed the contract a few weeks ago. Toru spent the whole month of July printing his 91 chosen pictures in the darkroom while Tina was retouching her digital pictures on the computer.

Now, The Private Space team is working on the final design of the cover and inside. In the meantime, we are finishing to write our introductions and captions for the 184 pictures that we have edited to make the final JPP book.

The final details are not clear yet, but we can tell you some numbers: the book will have around 220 pages, with 184 pictures, two covers, Japanese stab bookbinding, and, as usual, will be written in four languages.

We will keep you posted!

¡Cuánto tiempo sin escribir! Después de pasarnos unos cuantos meses buscando una editorial que quisiera publicar nuestro libro de fotografía, por fin nos complace anunciar que la hemos encontrado. El libro de The Japan Photo Project se publicará en octubre de 2011 de la mano The Private Space Barcelona, una editorial y galería de arte de Barcelona.

Después de algunas reuniones para decidir el formato y la filosofía del libro, firmamos el contrato hace unas semanas. Toru dedicó todo el mes de julio a copiar sus fotografías en el cuarto oscuro, mientras Tina retocaba sus fotografías digitales en el ordenador.

Ahora, el equipo de The Private Space está ultimando el diseño final de la cubierta así como el diseño del interior.

Mientras tanto, estamos terminando de escribir nuestras presentaciones y los pies de foto de las 184 imágenes que hemos seleccionado para el libro de JPP.

Los detalles finales no están del todo claros aún, pero podemos daros algunos números: el libro tendrá unas 220 páginas, 184 imágenes, dos portadas, una encuadernación típicamente japonesa, y, como siempre, estará escrito en cuatro idiomas.

¡Os mantendremos informados!

JPP picture on Lonely Planet magazine cover!

旅雑誌「ロンリープラネット」のスペイン版の11月号はもう発売されてますが、その表紙にティナが撮った数年前に日本で撮った写真が使われました。実際、写真が表紙に使われることは、めったにない難しい事なので、とってもうれしいです。

La versió espanyola de la revista Lonely Planet d’aquest mes de novembre ja està a la venda. I la fotografia de la portada la va fer la Tina Bagué fa uns anys, en un dels nostres primers viatges a Japó. La veritat és que una de les millors coses que li pot passar a un fotògraf/a és que una de les seves fotografies sigui utilitzada per una portada, la qual cosa no és gens fàcil! Així que estem molt contents!

The spanish version of the november issue of Lonely Planet Magazine is already on sale. And the picture of the cover of the magazine was taken by Tina Bagué a few years ago, in one of our first trips to Japan. The truth is that one of the best things for a photographer is that his/her picture is used it as a cover picture, which is not easy at all. So we are very happy with it!

La versión española de la revista Lonely Planet de este mes de noviembre ya está a la venta. Y la fotografía de la portada la hizo Tina Bagué hace unos años, en uno de nuestros primeros viajes a Japón. La verdad es que una de las mejores cosas que le puede pasar a un fotógrafo/a es que una de sus fotografías sea utilizada para hacer una portada, lo cual no es nada fácil! ¡Así que estamos muy contentos!

JPP on AERA (Japanese Magazine)!

JPPが雑誌アエラ(朝日新聞出版)の今週発売号(2010年9月27日号)に3ページに渡り、8枚の写真が掲載されました!お近くの本屋、キヨスクでチェック!

La revista japonesa AERA ha publicat 8 fotografies del JPP (tres pàgines) al número d’aquesta setmana, revista del 27 de setembre del 2010. Si viviu al Japó ja podeu comprar-la a les llibreries i quioscs!

AREA magazine has just published 8 pictures (three pages) this week (issue of September 27, 2010)! Check it out at book stores and kiosks nearby!

La revista japonesa AERA ha publicado 8 fotografías de JPP (tres páginas) en el número de esta semana, revista del 27 de septiembre del 2010. Si vivís en Japón ya la podéis comprar en las librerías y quioscos!

Social networks, what for?

私(ティナ)がバルセロナに住んでいた時は、フェイスブックやソーシャルネットワークは全く必要ありませんでした。友達と話したい時は電話すればいいだけなので。でも今、日本でキャンピングカーで生活をしていると、友人に電話も出来ないし、友人に会う事も出来ません。そこでフェイスブックが私の生活においてとっても重要なものになりました。実際、今では起きてすぐにメールと一緒にフェイスブックをチェックします。そして就寝前にも必ずチェックします。フェイスブックのJPPページのおかけで、多くのバーチャルな友達ができ、JPPの素晴らしい経験を何百人の人と分かち合え、JPPサイトの更新情報も伝える事ができます。フェイスブックへの全ての書き込みを楽しんで読んでいます。これらのコメントが私たちを勇気づけ、私たちは1人で旅しているのでないということに気付きます。実際、何百人の人と一緒にこのキャンピングカーで旅している気分にさえなります。できるだけ多くの人とこのアドベンチャーを分かち合えればと思っています。もしJPPのフェイスブックを見てない人は、フェイスブックも覗いて下さい。簡単な英語で書かれてますが、何語でコメントをしてもらっても大丈夫です。もちろん、日本語か英語かスペイン語かカタルーニャ語だったら私たちにしては便利ですけど。

Quan jo (la Tina) vivia a Barcelona no li trobava la gràcia al Facebook o altres xarxes socials. Simplement pensava que si volia parlar amb els meus amics els trucaria o quedaria amb ells. Però ara que visc en una autocaravana i que pràcticament no tinc cap oportunitat de trucar o quedar amb ningú durant un any, Facebook s’han convertit en una eina molt important a la meva vida. De fet, juntament amb el correu electrònic, això és el primer que miro quant hem desperto i l’últim que llegeixo abans d’anar a dormir. Gràcies a la pàgina de JPP a Facebook hem tingut l’oportunitat de fer un munt d’amics virtuals, així com compartir aquesta gran experiència que és The Japan Photo Project amb centenars de persones i, com no, fer-lo servir també per anunciar les últimes novetats de la nostra pàgina web. Gaudim de tots i cada un dels comentaris que la gent penja a Facebook. Aquests missatges ens animen a seguir endavant. Gràcies a tots els vostres comentaris sentim que no estem sols en aquesta aventura, de fet ens sentim com si estiguéssim viatjant amb centenars de persones a la nostra auto-caravana. ¡Anem una mica “estrets”, però molt contents de viure-ho acompanyats, gràcies a tots! Els que no estigueu seguint JPP a Facebook, si us plau feu-ho! Està escrit en anglès senzill, però podeu fer un comentari en qualsevol idioma, encara que és més fàcil per a nosaltres si ho escriviu en japonès, espanyol, català o anglès!

When I (Tina) was living in my hometown I saw no point on Facebook or other social networks. I just thought that if I wanted to talk with my friends I would just call them. But now that we live in a camping car and we have no chance to call or meet almost anyone for a year, Facebook have become a very important tool in our life. In fact, together with email, this is what we check as soon as we wake up and the last thing we read before going to bed. Thanks to JPP page on Facebook we have had the chance to make virtual friends, to share this great experience that is The Japan Photo Project with hundreds of people and to advertise our new uploads on our website. We enjoy every single comment that people post on Facebook, those that encourage us to keep on going on and those that refer to any aspect on japanese reality. Thanks to your comments we feel like we are not alone on this adventure, in fact we feel like we are hundreds traveling on our camping car. It is a bit packed here but we are very happy to share it with all of you, thank you everyone! If you are not following JPP on Facebook, please do so. It is written in simple English, but you can make a comment in any language, but it is easier for us if you write in Japanese, Spanish, Catalan, or English!

Cuando yo (Tina) estaba viviendo en mi ciudad natal no le encontraba la gracia al Facebook u otras redes sociales. Simplemente pensaba que si quería hablar con mis amigos los llamaría o quedaría con ellos. Pero ahora que vivo en una auto-caravana y que apenas tengo oportunidad alguna de llamar o quedar con nadie durante un año, Facebook se han convertido en una herramienta muy importante en mi vida. De hecho, junto con el correo electrónico, esto es lo primero que compruebo en cuanto me despierto y lo último que leo antes de irme a dormir. Gracias a la página de JPP en Facebook hemos tenido la oportunidad de hacer un montón de amigos virtuales, además de permitirnos compartir esta gran experiencia que es The Japan Photo Project con cientos de personas y, como no, usarlo para anunciar la últimas novedades en nuestra página web. Disfrutamos de todos y cada uno de los comentarios que la gente cuelga en Facebook. Estos mensajes nos ayudan a seguir adelante. Gracias a todos vuestros comentarios sentimos que no estamos solos en esta aventura, de hecho nos sentimos como si estuviéramos viajando con cientos de personas en nuestra auto-caravana. ¡Andamos algo “estrechos”, pero muy contentos de vivirlo acompañados, gracias a todos! Los que todavía no estáis siguiendo JPP en Facebook, por favor hacedlo! Está escrito en Inglés sencillo, pero podéis hacer un comentario en cualquier idioma, aunque es más fácil para nosotros si lo escribís en japonés, español, catalán o Inglés!

Essencial pieces of equipment, Epson P-5000!

パソコンの頻繁な故障はよくある事です。私のマックはこの半年で2回もジーニアス・バー(マックの修理センター)にお世話になっています。私のマックプロのハードディスクは3つ目です。ですから、パソコンの故障時のために、写真データを保存する他の機器を持っている必要があります。特に旅行中は。私は、いつもエプソンのP−5000を携帯しています。大きな画面とディスクの大容量、そして何よりも使い勝手が簡単!

No hi ha res de nou en el fet de descobrir que els ordinadors moren molt sovint. El meu nou Mac en realitat ha passat pel Genius Bar (sala d’urgències d’Apple) un parell de vegades durant els últims mesos i actualment estic treballant amb el meu tercer disc dur nou. Per això és important tenir un altre gadget per buidar les targetes de memòria cada vegada que un et quedes sense portàtil, especialment quan s’està viatjant. Sempre he confiat en el meu Epson P-5000. Té una pantalla enorme, de gran capacitat i és molt fàcil d’utilitzar!

It is nothing new to find out that computers die quite often. My new MAC has actually gone through Genius Bar (Apple’s surggery room) a couple of times during the past few months and I am working with my third brand new hard disk. So it is important to have another gadget to empty your memory cards when you run out of computers due to break down. Specially when you are traveling. I have always trusted on my Epson P-5000. It has a huge screen, big capacity and it is very easy to use!

No hay nada nuevo en el hecho de descubrir que los ordenadores mueren muy a menudo. Mi nuevo Mac en realidad ha pasado por Genius Bar (sala de urgencias de Apple) un par de veces durante los últimos meses y actualmente estoy trabajando con mi tercer disco duro nuevo. Por eso es importante tener otro gadget para vaciar las tarjetas de memoria cada vez que uno se queda sin portátil, especialmente cuando se está viajando. Siempre he confiado en mi Epson P-5000. Tiene una pantalla enorme, de gran capacidad y es muy fácil de usar!

Hokkaido in winter!

数日前に北海道の新しいルポをJPPのサイトに掲載しました。これは、2月に私たちが北海道で撮った多くの写真を3つに分類したうちの1つです。北海道の風景や人のスナップを通して冬の北海道を紹介しています。次回に載せる予定の2つ目は北海道で出会った野生動物の写真です。そして、3つ目が北海道のワカサギ漁です。次回の更新までは、この「冬の北海道」の写真49枚(モノクロとカラー半々)を音楽付きで楽しんでください。

Recentment hem publicat un nou reportatge a la nostra web sobre Hokkaido. Vam passar 10 dies a l’illa, així que tenim una gran quantitat de material. És per aquest motiu que hem decidit dividir les imatges en tres blocs. Les primeres fotografies ja publicades mostren els diferents paisatges que Hokkaido pot arribar a oferir a l’hivern. El següent es centrarà en la vida salvatge i el tercer reportatge girarà al voltant dels pescadors que treballen en un llac congelat. De moment podeu gaudir del primer: 49 fotografies, la meitat en b/n i la meitat en color i amb música!

Recently we have published a new feature story on our website about Hokkaido. We spent 10 days in the island, so we have a lot of material. That is why we will divide the pictures in three blocks. This first one shows pictures from Hokkaido’s winter landscapes. The next one will be focused on wild life and the third one will show fisherman’s fishing in a frozen lake. So far you can enjoy the first one: 49 pictures, half b/w and half in color with music!

Recientemente hemos publicado un nuevo reportaje en nuestra web sobre Hokkaido. Pasamos 10 días en la isla, así que tenemos una gran cantidad de material. Es por este motivo que hemos decidido dividir las imágenes en tres bloques. Las primeras fotografías ya publicadas muestran los distintos paisajes que Hokkaido puede llegar a ofrecer en invierno. El siguiente se centrará en la vida salvaje y el tercer reportaje girará entorno a los pescadores que trabajan en un lago congelado. Por ahora podéis disfrutar del primero: 49 fotos, la mitad en b/n y  la mitad en color y con la música!

Monthly collaboration with Auto Camper!

先月、日本のキャンピングカー雑誌「オートキャンパー」での連載を始めました。毎月、1ページ、写真とキャンピングカーでの旅の経験を書いています。これは、第1回目のページです。

El mes passat vem començar a col·laborar amb una revista d’autocaravanes japonesa, anomenada Auto Camper, on cada mes publicarem una pàgina amb imatges i experiències del viatge. Aquesta pàgina és la primera de la sèrie.

Last month we start to collaborate with a Japanese camping car magazine, called Auto Camper, where every month we will publish one page with our pictures and our experiences. This is the first page of this new series.

El mes pasado empezamos a colaborar con una revista japonesa de autocaravanas, llamada Auto Camper, donde cada mes publicaremos una página con nuestras experiencias y nuestras fotos. Esta es la primera página de la serie.

Pictures I shouldn’t take with iPhone…

iphoneのカメラ中毒になっちゃって、ときどき一眼レフカメラを持ってるのを忘れてしまいます。これらは、iphoneで撮ったお気に入りの写真だけど、一眼レフで撮るべきでした。。。瞬時に手元にあるiphoneで撮ったけど、大間違い!お気に入りの写真が数メガピクセルしかないなんて、、、

Estic tan enganxada a la càmera de l’iPhone que a vegades m’oblido que tinc una càmera rèflex d’alta qualitat amb mi! Aquestes són un parell de les fotos que hauria d’haver fet amb ella, però no vaig tenir temps de pensar-ho bé, i la meva primera reacció va ser encendre la càmera de l’iPhone. ¡Greu error! Ara tinc 2 fotos que m’agraden molt amb només alguns megues cadascuna …

I am so addicted to iPhone’s camera that sometimes I forget I have a DSRL high quality camera with me! These are a couple of pictures I should have taken it with it, but I had no time think well and my first reaction was to turn on the iPhone camera. Mistake!!!! Now I have 2 pictures I like a lot with only some megas each…

Estoy tan enganchada a la cámara del iPhone que a veces me olvido que tengo una cámara réflex de alta calidad  conmigo! Estas son un par de las fotos que debería haber tomado con ella, pero no tuve tiempo de pensarlo bien, y mi primera reacción fue encender la cámara del iPhone. ¡Grave error! Ahora tengo 2 fotos que me gustan mucho con sólo algunos megas cada una …


Floating ice: impossible mission

オホーツク海の流氷が見たかった。流氷を見れるチャンスの大きい網走で2日間待ったのですが、結局、流氷は近づかきませんでした。(数日前には流氷が網走の岸まで来ていたそうです。)諦めて、次の目的地、羅臼に移動。そこで、羅臼に数日前まで流氷が来ていたこと知る!でも私たちが着いた時にはもう遠くに行ってしまっていました。それから数日して網走に一旦帰るも、網走にはあれ以来、流氷は来なかったらしい。念のため羅臼に電話すると、なんと、流氷が岸からボートで10分ほどに迫っているらしい!流氷を見るため、160キロ離れた羅臼に引き戻す事に。ウキウキと運転している途中で、道路の掲示板に目をやると、「津波警報」。げっ。急いでラジオをつけると「チリ大地震の津波が日本に到着するもようです。海岸付近にいる人は直ちに海岸を離れ高台に避難して下さい、、、」ラジオによれば、津波は羅臼に13時30分に到着。そして私たちの予約したボートは13時。ビンゴ!羅臼に着くと、流氷はもうボートで5分程の所に見えた。しかし、ボート会社から連絡があり、津波警報のため、ボートは欠航とのこと。しかし、羅臼を離れるにも、海岸を運転出来ないので、とりあえず高台に登って津波を待つ。しかし、待てど待てど、津波は来ない。15時ごろ港に下りると、流氷はどんどん遠ざかっている。遠ざかる流氷を見ながら、流氷を諦め、次の目的地に進む事を決意。どうにもならにことってあるもんですね。

Vam esperar per veure el gel flotant al mar d’Okhorstk. Vam esperar dos dies a Abashiri, la ciutat on hi ha més possibilitats de que s’acosti el gel. Però el gel no va arribar suficientment aprop. (Uns dies abans havia arribat a la costa d’Abashiri). Vam decidir abandonar i vam marxar cap a Rausu. Un cop allà, inesperadament, vam descobrir que uns dies abans el gel estava molt aprop d’aquí. Però quan hi vam arribar nosaltres ja havia marxat… Después de visitar altres llocs durant uns dies, vam tornar a Abashiri. El gel seguia estant massa lluny. Per si de cas, vam trucar a una empresa de barcos de Rausu per preguntar, si per casualitat, hi havia gel. I em van dir que el gel estava molt i molt aprop, a 10 minuts en barco!! Vam decidir tornar a Rausu (a 160 km de distancia) per finalment aconseguir veure el gel! Però, de camí, vam veure unes senyals d’advertencia d’un possible Tsunami. Vam posar la radio. I vam sentir això: “ … degut al terratrèmol de Xile, un Tsunami està previst que arribi a Japó molt aviat. Abandoneu les zones costaneras i marxeu cap a llocs elevats tan aviat com sigui possible… “. L’hora de l’arribada del possible Tsunami a Rausu estava prevista per la 1.30 del migdia. El nostre barco marxava a la 1! Vem arribar a Rausu i vam veure el gel molt aprop, potser a 5 minuts per barco. Pero l’empresa de barcos ens va trucar i ens va dir que estava tot cancel·lat per si de cas arribava el Tsunami. No podiem tornar conduïnt per la costa per si de cas arribava el Tsunami. Així que vam pujar a un turó i vam esperar. El Tsunami no va arribar. Vam baixar al port cap a les 3 i vam veure com el gel s’allunyava a poc a poc … i vam decidir oblidar-nos del gel flotant. A vegades hi ha coses que simplement no succeixen.

We waited to see floating ice on the Okhortsk Sea. We waited for two days in Abashiri, where there are more chances to see it than in other places. But the ice did not come close enough. (A few days ago, the ice had reached the sea shore of Abashiri.) We gave up and moved on to Rausu. And once there, unexpectedly, we found out that the ice was in Rausu just a few days ago!! But when we were in Rausu, the ice was already gone … Then, after visitng other places for a few days, we went back to Abashiri. The floating ice was still too far from Abashiri. Just in case, we called a boat company in Rausu to see if the ice was there by any chance. And they told me that the ice was very very close to the coast, just 10 minutes by boat!! We decided to go back to Rausu (160km away) to see the ice! But, on the road, we saw a Tsunami alert on the big screens. We turned on radio. Radio said “… due to the earthquake in Chile, a Tsunami is expected to arrive to Japan soon. Leave the sea shore and go to a hill as soon as possible…”. The supposed time for the tsunami to reach Rausu was 1.30p.m. Our boat was leaving at 1p.m.!! We arrived at Rausu and saw the ice just near the coast, maybe 5 minutes by boat. But the boat company called us and told us that they had to cancel all boats just in case the Tsunami arrived. We could not go back drinving the coast to Abashiri because the Tsunami might arrive… so we drove up to a hill and waited. No Tsunami. We came down to the harbour at 3pm, and we saw the ice was moving futher and futher….. We decided to forget about floating ice. Sometimes things are just meant not to happen!

Esperamos para ver el hielo flotante en el mar de Okhorstk. Esperamos dos días en Abashiri, la ciudad donde hay más posibilidades de que se acerque el hielo. Pero el hielo no llegó lo suficientemente cerca. (Unos días antes había llegado a la costa de Abashiri). Decidimos abandonar y nos fuimos hacia Rausu. Una vez allí, inesperadamente, descubrimos que unos días antes el hielo estaba muy cerca de aquí. Pero cuando llegamos nosotros ya se había marchado … Después de visitar otros lugares durante unos días, volvimos a Abashiri. El hielo seguía estando demasiado lejos. Por si acaso, llamamos a una empresa de barcos de Rausu para preguntar, si por casualidad, había hielo. Y me dijeron que el hielo estaba muy muy cerca, a 10 minutos en barco! Decidimos volver a Rausu (a 160 km de distancia) para finalmente conseguir ver el hielo! Pero, de camino, vimos unas señales de advertencia de un posible Tsunami. Pusimos la radio. Y oímos esto: “… debido al terremoto de Chile, un Tsunami está previsto que llegue a Japón muy pronto. Abandonad las zonas costaneras e id hacia lugares elevados tan pronto como sea posible … “. La hora del posible Tsunami en Rausu estaba prevista para la 1.30 del mediodía. Nuestro barco se iba a la 1! Llegamos a Rausu y vimos el hielo muy cerca, quizás a 5 minutos por barco. Pero la empresa de barcos nos llamó y nos dijo que estaba todo cancelado por si acaso llegaba el Tsunami. No podíamos volver conduciendo por la costa porqué era peligroso. Así que subimos a una colina y esperamos. El Tsunami no llegó. Bajamos al puerto hacia las 3 y vimos como el hielo se alejaba poco a poco … y decidimos olvidarnos del hielo flotante. A veces hay cosas que simplemente no suceden.

アエラネットでJPPフォトブログ連載開始!

朝日新聞出版の雑誌アエラのネット版、『アエラネット』でジャパン・フォト・プロジェクトのフォトブログの連載(毎週金曜日)が始まりました。是非、ご覧下さい!

The world through a hole (Tina)

私は写真が大好きです。写真家になってなかったら、今何をしてるかは全く想像がつきません。でも、時々、カメラを持たずに世界を旅行するってどんな感じだろうと思います。私はいつも重たい機材を持ち歩いているので、ガイドブック一つ、いやそれも無しで歩いている観光客を見るとちょっと、うらやましくなります。それは旅行者が重たい荷物を持っていないだけでなく、私がビューファインダーを通して世界を見ている間、彼らは肉眼でいろんな物を見てるからです。私は旅から帰ってから、自分の撮った写真で、訪れた場所を肉眼でゆっくり見ることができるからです。でも、カメラを持たない時はいつも後悔するので、カメラ無しで歩く事は無理だし。。。結局の所、私は世界を24×36で切り取って見るしかないようです。(ティナ)

M’apassiona la fotografia, i si no fes fotos no sé molt bé què estaria fent ara mateix. Però, a vegades em pregunto què es deu sentir viatjant pel món sense una càmera. Estic habituada a carregar material fotogràfic força pesat quan faig fotos, però tot i això sovint em miro els turistes que només porten una guia (o a vegades ni tansols això) amb una mica d’enveja. No és només perquè no porten pes, sino perquè ells disfruten del món que veuen amb els seus dos ulls ben oberts, mentres jo intento encuadrar-lo a través del visor. Quan torno d’un viatge sovint no estic molt segura del que he vist, i necessito fer una ullada a les fotografies per poder tenir una opinió del lloc que he visitat. Per altra banda, quan intento no portar càmera, al final sempre m’acabo arrepentint. Al cap i a la fi, tinc la necessitat de tallar el món a trocets, normalment en format 24×36, per recordar-lo … (Tina)

I love photography, and if I didn’t take pictures I am not sure what I would be doing right now. However, sometimes I wonder how I might feel to travel all over the World without camera. I am used to carry heavy equipment all the time but I always look at tourists who only carry a small guide, or not even that, with a bit of jeaulosy.  Not only because of the lack of weight, but also because they enjoy the world with their two eyes wide open, while I try to frame it through a small viewfinder. When I come back from a trip I am not sure of what I have seen, and I need to take a look at the pictures to have an opinion about the place I have visited. On the other side, when I try not to carry cameras, I always end up regretting it. After all, I need to cut out the world in a 24×36 shape, to remember it … (Tina)

Me apasiona la fotografía, y si no hiciera fotos no sé muy bien que estaría haciendo ahora mismo. Pero, a veces me pregunto qué se debe sentir viajando por el mundo sin cámara. Estoy acostumbrada a cargar con material fotográfico pesado cuando hago fotos, pero aun así con frecuencia miro a los turistas que solo llevan una guía (o a veces ni tan siquiera eso) con un poco de envidia. Y no solo porque no llevan peso, sino porque ellos disfrutan del mundo que ven con sus dos ojos bien abiertos, mientras yo intento encuadrarlo a través del visor. Cuando vuelvo de un viaje con frecuencia no estoy muy segura de lo que he visto, y necesito echar un vistazo a las fotografías para tener una opinión del lugar que he visitado. Por otro lado, cuando intento no llevar cámara, al final siempre termino por arrepentirme. Al fin y al cabo, tengo la necesidad de cortar el mundo en trocitos, normalmente en formato 24×36, para recordarlo … (Tina)