Interview on Extraradi at COM Radio!

11月16日、バルセロナのラジオ局COM Ràdioの番組「Extraradi」に招待され、JPP、写真集「JAPAN/日本」、そして写真展「Nippon」についてインタビューを受けました。インタビューは20分程だったのですが、あっという間に終わってしまいました!その時の写真と、インタビュー(カタルーニャ語)を聞きたい人のためにポッドキャストを載せますね。

Radio Interview (in catalan)

El dimecres 16 de novembre ens van convidar al programa de radio ‘Extraradio’ de COM Radio.Poc més de 20 minuts que se’ns van fer molt curts! Aquí teniu el postcast per qui el vulgui escoltar i unes quantes imatges!

On wensday 16th we were invitated to talk about our project, book “JAPAN/日本” and the photo exhibition “Nippon” on ‘Extraradi’ program, at COM Radio. The inverview lasted about 20 minuts, which we felt very short! Here you have some pictures and the podcast for those of you who want to listen to the interview (in Catalan)!

El miércoles 16 de noviembre nos invitaron al programa de radio ‘Extraradi’ de COM Radio. ¡Poco más de 20 minutos que se nos hicieron muy cortos! ¡Aquí tenéis el podcast para el que lo quiera oír y unas cuantas imágenes!

JPP in Azul Marino magazine

「Azul Marino」というスペインの地中海クルージングフェリーの船上誌でジャパン・フォト・プロジェクトの写真家が紹介されました。これが雑誌の表紙とJPPのページです。

La revista Azul Marino,  editada especialment per als creuers de Trasmediterranea, va publicar fa uns mesos una pàgina sobre els autors de The Japan Photo Project. Aquí podeu veure la portada i la pàgina en qüestió.

The magazine Azul Marino, published specially for the Trasmediterranea cruises, publishes a few months ago a page about The Japan Photo Project authors. Here you can see the cover of the magazine and the page itself.

La revista Azul Marino, publicada especialmente para los cruceros de Trasmediterranea, publicó hace unos meses una página sobre los autores de The Japan Photo Project. Aquí podéis ver la portada y la página en cuestión.


Interview in “Siéntate y observa”

El passat 26 de gener es va publicar una entrevista que ens van fer al blog de “Siéntate y observa”. aquí teniu el link. Hi vam fer alguna que altre confessió…

The past 26th of january an interview was published in the blog “Siéntate y observa”. Only in spanish. Here is the link. We did confess a couple of things…

El 26 de enero se publicó una entrevista que nos hicieron desde el blog “Siéntate y observa”. Aquí tenéis el link. Confesamos alguna que otra cosilla…

JPP picture on Lonely Planet magazine cover!

旅雑誌「ロンリープラネット」のスペイン版の11月号はもう発売されてますが、その表紙にティナが撮った数年前に日本で撮った写真が使われました。実際、写真が表紙に使われることは、めったにない難しい事なので、とってもうれしいです。

La versió espanyola de la revista Lonely Planet d’aquest mes de novembre ja està a la venda. I la fotografia de la portada la va fer la Tina Bagué fa uns anys, en un dels nostres primers viatges a Japó. La veritat és que una de les millors coses que li pot passar a un fotògraf/a és que una de les seves fotografies sigui utilitzada per una portada, la qual cosa no és gens fàcil! Així que estem molt contents!

The spanish version of the november issue of Lonely Planet Magazine is already on sale. And the picture of the cover of the magazine was taken by Tina Bagué a few years ago, in one of our first trips to Japan. The truth is that one of the best things for a photographer is that his/her picture is used it as a cover picture, which is not easy at all. So we are very happy with it!

La versión española de la revista Lonely Planet de este mes de noviembre ya está a la venta. Y la fotografía de la portada la hizo Tina Bagué hace unos años, en uno de nuestros primeros viajes a Japón. La verdad es que una de las mejores cosas que le puede pasar a un fotógrafo/a es que una de sus fotografías sea utilizada para hacer una portada, lo cual no es nada fácil! ¡Así que estamos muy contentos!

JPP on AERA (Japanese Magazine)!

JPPが雑誌アエラ(朝日新聞出版)の今週発売号(2010年9月27日号)に3ページに渡り、8枚の写真が掲載されました!お近くの本屋、キヨスクでチェック!

La revista japonesa AERA ha publicat 8 fotografies del JPP (tres pàgines) al número d’aquesta setmana, revista del 27 de setembre del 2010. Si viviu al Japó ja podeu comprar-la a les llibreries i quioscs!

AREA magazine has just published 8 pictures (three pages) this week (issue of September 27, 2010)! Check it out at book stores and kiosks nearby!

La revista japonesa AERA ha publicado 8 fotografías de JPP (tres páginas) en el número de esta semana, revista del 27 de septiembre del 2010. Si vivís en Japón ya la podéis comprar en las librerías y quioscos!

Interview in “Travesías”, Radio Exterior RNE

8月11日、スペインのラジオ・エクステリオール局の番組「トラベシア(航海)」にてティナ・バゲがJPPについてインタビューを受けました。15分間、JPPについて、日本について、などを喋りました。下のリンクをクリックすればインタビューを聴けますが、スペイン語のみです。

El dia 11 d’agost la periodista Sara Blanco, del programa de Ràdio Exterior “Travesías”, va entrevistar Tina Bagué per parlar sobre The Japan Photo Project. Durant 15 minuts van xerrar sobre el viatge, els seus objectius i Japó. Per escoltar l’entrevista podeu clicar el link de sota.


On the 11th of August the journalist Sara Blanco, from “Travesías” radio program, interviewed Tina Bagué to talk about The Japan Photo Project. During 15 minuts they chatted about the trip, its goals and Japan. To hear the interview click the link below.

El día 11 de agosto, la periodista Sara Blanco, del programa de Radio Exterior “Travesías”, entrevistó a Tina Bagué para hablar acerca de The Japan Photo Project. Durante 15 minutos charlaron sobre el viaje, sus objetivos y Japón. Para escuchar la entrevista podéis clicar a continuación.

Entrevista “Travesías”

Interview to JPP on Digitalfoto magazine!

先月、スペインの雑誌Digitalfotoがジャパン・フォト・プロジェクトについての記事とインタビューを掲載しました。スペイン語のみですが、PDFを載せておきます。ご覧下さい。

El mes passat la revista espanyola Digitalfoto va publicar un article sobre The Japan Photo Project, concretament una entrevista. Només està en espanyol. Hem penjat aquí els pdf per als que volegueu llegir-la. Esperem que us agradi!


Last month the spanish magazine Digitalfoto published an article about  The Japan Photo Project team, an interview in fact. It is only in spanish. We attach here the pdf files just in case you want to read it. Hope you like it!

El mes pasado la revista española Digitalfoto publicó un artículo sobre The Japan Photo Project, concretamente una entrevista. Sólo está en español. Hemos colgado aquí el pdf para los que queréis leerla. ¡Esperamos que os guste!

052_TheJapanPhotoproject

053_TheJapanPhotoproject

054_TheJapanPhotoproject

055_TheJapanPhotoproject

We need your help! Vote for JPP!

JPPが好きですか? JPPのブログを読んでいますか? もしそうだったら、ここ(カタルーニャ語 ブログ コンテスト)をクリックして、JPPに投票して下さい!ありがとう!!

T’agrada el JPP? Segueixes el blog del JPP sovint? Si és així, si us plau clica aquí, al concurs de blogs en català, i vota pel JPP!!! Gràcies!!!

Do you like JPP? Do you follow the JPP blog regulary? If so, please click here, a Catalan blog contest, and vote for JPP!!! Thank you!!!

¿Te gusta el JPP? ¿Sigues el blog del JPP regularmente? Si es así, por favor clica aquí, concurso de blogs en catalán, y vota por JPP!!! Muchas gracias!!!

言語の問題。一年前、プロジェクト企画時に、私たちのブログにどの言語を使うかを決めるとき、とても悩みました。できるだけ多くの人に読んでもらうには英 語で書く事は必須だと思いました。でも、森本は日本人ですし、日本でのプロジェクトなので、日本語でもちろん書くべきだと思いました。そして、ティナはス ペイン出身ですし、スペイン語で書くと、スペインだけでなく南米の人も読む事ができるので、スペイン語でも書くことにしました。でも、ティナの母国語はカ タルーニャ語であり、カタルーニャ人として、カタルーニャ語を外すことは考えられませんでした。なので、結局4カ国語でこのサイトを運営するすることにし ました。毎回、ブログを4カ国語で書く事は大変な作業になるため、思った程、頻繁にブログをアップデートできないですが、がんばっています。と、こんなブ ログですが、JPPに一票入れてくれたらうれしいです!

El tema de l’idioma. Fa un any, quan vam pensar en quin idioma havíem d’escriure el nostre bloc ens vam trobar en un complicat debat. Si volíem arribar a un públic ampli, hauríem d’escriure en anglès. De totes maneres, el Toru és japonès i jo (Tina) sóc d’Espanya. Així que escriure només en anglès no tenia sentit. Simplement no era una opció. També calia escriure en espanyol ja que és la segona o tercera llengua més parlada al món. Tot i això, estem fent aquest projecte al Japó, de manera que no tindria cap sentit si no escriguéssim també en japonès. D’altra banda, el català és la meva llengua materna i jo volia utilitzar-la de totes totes també, ja que així és com em sento més identificada. És per aquest motiu que vam arribem a la conclusió que no teníem més remei que escriure en quatre idiomes. La veritat és que a causa d’aquesta situació i la quantitat de treball que això implica, no escrivim tant ni tan sovint com ens agradaria, o com ho faríem si només ho féssim amb un sol idioma. Però estem segurs que l’esforç es veurà compensat un dia o altre! De moment, si us plau voteu pel JPP!

The language issue. A year ago when we thought about what language we should use in our blog we found ourself in a complicated debate. If we wanted to reach to a wide audience, we should have to write it in english. However, Toru is japanese and I (Tina) am from Spain. So writing only in english didn’t make sense. It just wasn’t an option. We should also write it in spanish since it is the second or third most widely spoken language in the world. But we are doing this project in Japan, so it wouldn’t make any sense either if we didn’t write it also in japanese. On the other hand, catalan is my mother tongue and I definetely wanted to use it too, since this is how I feel mostly identified. So that is how we reached to the conclusion that we had no other option but to write it in four languages. The truth is that due to this situation and the amount of work that it involves, we don’t write as often as we would write if we wrote it only in one language. But we are sure that the effort will be compensated one day! As for now, please vote for JPP blog for this contest!

El tema del idioma. Hace un año, cuando pensamos en qué idioma teníamos que escribir nuestro blog nos encontramos en un complicado debate. Si queríamos llegar a un público amplio, tendríamos que escribir en inglés. De todos modos, Toru es japonés y yo (Tina) soy de España. Así que escribir sólo en inglés no tenía sentido. Simplemente no era una opción. También había que escribir en español ya que es la segunda o tercera lengua más hablada en el mundo. Sin embargo, estamos haciendo este proyecto en Japón, de manera que no tendría ningún sentido si no escribiéramos también en japonés. Por otra parte, el catalán es mi lengua materna y yo quería utilizarla a todas luces también, ya que así es como me siento más identificada. Es por este motivo que llegamos a la conclusión de que no teníamos más remedio que escribir en cuatro idiomas. La verdad es que a causa de esta situación y la cantidad de trabajo que ello implica, no escribimos tanto ni tan a menudo como nos gustaría, o como lo haríamos si lo hiciéramos con un solo idioma. Pero estamos seguros que el esfuerzo se verá compensado un día u otro! Por ahora, por favor vota JPP!

10th JPP photo series on AERA Net!

アエラのオンライン版、アエラネットでJPPの連載写真、第10号が掲載されました。このアエラネットでは毎週金曜日に写真を掲載しています。毎回、2枚の写真(ティナの写真1枚と森本の写真1枚)と短い文がセットで掲載されます。まだ見た事の無い人、是非覗いて下さい!

Acabem de publicar la desena parella de fotografies de JPP a AERA  Net, la versió online de la revista AERA (revista setmanal japonesa). Hem estat publicant fotografies a AERA Net cada divendres. Cada vegada publiquem dues imatges, una de la Tina i una altra del Morimoto juntament amb un breu text. El text està només en japonès, però segur que podreu gaudir de la parella de fotografies que reflecteixen les nostres visions diferents de Japó. Si no les heu vist, ¡feu-ho ara! Pels propers articles podeu clicar la A que hi ha a la part de dalt de la dreta de la nostra web, la quarta icona després de You Tube.

We have just published the 10th pair of pictures of JPP photo series on Aera Net, on-line version of AERA (Japanese weekly magazine). We have been publishing pictures every Friday on Aera Net. Each time we publish two pictures, one of Tina and another of Morimoto with a short text. The text is only in Japanese, but we are sure you will enjoy a set of two pictures that reflect our different visions. If you have not visited, come visit the site! For the next articles you can click on the A that you will find at the top right side on our website, the forth icon below You Tube.

Acabamos de publicar la décima pareja de fotografías de JPP en Aera Net, la version online de la revista AERA (revista semanal japonesa). Hemos estado publicando fotografías en Aera Net cada viernes. Cada vez publicamos dos imágenes, una de Tina y otra de Morimoto junto con un breve texto. El texto está solo en japonés, pero seguro que podréis disfrutar de la pareja de fotografías que refleja nuestras distintas miradas. Si no las habéis visto, ¡hacedlo ahora! Para los próximos artículos podéis clicar en la A que hay en la parte superior derecha de nuestra web, el cuarto icono, justo debajo de You Tube.

JPP recomended by Ciberpaís!

ジャパン・フォト・プロジェクトのホームページがエル・パイス(スペインで最も有力な日刊紙)のテクノロジーと写真に関する紙面「サイバー・パイス」に紹介されました。

La pàgina web de The Japan Photo Project va aparèixer al Ciberpaís com a web recomanada. El Ciberpaís és un suplement de tecnologia i fotografia del diari El País!

The Japan Photo Project website was recomended in Ciberpaís, a technological and photography related magazine that comes with El País, the most important newspaper in Spain!

La página web de The Japan Photo Project apareció en el Ciberpaís como web recomendada. El Ciberpaís es un suplemento de tecnología y fotografía del periódico El País!

Monthly collaboration with Auto Camper!

先月、日本のキャンピングカー雑誌「オートキャンパー」での連載を始めました。毎月、1ページ、写真とキャンピングカーでの旅の経験を書いています。これは、第1回目のページです。

El mes passat vem començar a col·laborar amb una revista d’autocaravanes japonesa, anomenada Auto Camper, on cada mes publicarem una pàgina amb imatges i experiències del viatge. Aquesta pàgina és la primera de la sèrie.

Last month we start to collaborate with a Japanese camping car magazine, called Auto Camper, where every month we will publish one page with our pictures and our experiences. This is the first page of this new series.

El mes pasado empezamos a colaborar con una revista japonesa de autocaravanas, llamada Auto Camper, donde cada mes publicaremos una página con nuestras experiencias y nuestras fotos. Esta es la primera página de la serie.

アエラネットでJPPフォトブログ連載開始!

朝日新聞出版の雑誌アエラのネット版、『アエラネット』でジャパン・フォト・プロジェクトのフォトブログの連載(毎週金曜日)が始まりました。是非、ご覧下さい!

Spanish Journalism in Crisis

スペイン全国紙でバルセロナを拠点とする、インテリ新聞「ラ・バングアルディア」が先日、前代未聞のミスをしました。先日亡くなられた元財務大臣、中川昭一氏の死亡記事に、中川氏の写真でなく、鳩山首相の写真を間違って掲載。死亡記事はジャーナリズムの基本中の基本です。1人の人の人生を短くまとめ、当事者の最後の記事となるので、最大限の注意と尊敬が必要とされます。なんとずさんな。それも一国の首相の写真を間違って死亡記事に。これに、驚いていると、その訂正記事の載った翌日(今日)、同紙のスポーツ欄に中村俊輔(エスパニョール)の写真の所に、間違って中村憲剛(Jリーグ 川崎フロンターレ)の写真が使われている!なんだこの新聞は?笑えない。

“La Vanguardia”, diari intel·lectual espanyol amb seu a Barcelona, va cometre un error molt greu l’altre dia. En l’obituari de l’ex ministre de Finances japonès, Shoichi Nakagawa, van posar una foto del primer ministre Yukio Hatoyama, en lloc de Mr.Nakagawa. L’obituary és un element bàsic en el periodisme. La feina del periodista és escriure sobre tota la vida d’una persona breument. El periodista ha de prestar molta atenció i respecte a l’article, ja que serà l’últim article de la persona. Això és increïble. L’ús d’una foto del primer ministre d’un país en un obituari d’un altre polític …. L’endemà, el diari va publicar una correcció, però al dia següent, es va cometre un altre error periodístic a la secció d’esports. Per una foto d’un jugador de futbol japonès, Shunsuke Nakamura (RCD Espanyol), van utilitzar un altre jugador de futbol japonès el cognom del qual és el mateix iperò que juga al Japó ….. Quin problema hi ha en aquest diari? Això no és divertit, és penós.

“La Vanguardia”, a Spanish intellectual newspaper, based in Barcelona, made a fatal mistake the other day. In the obituary of Japanese ex finance minister Shoichi Nakagawa, they put a picture of prime minister Yukio Hatoyama in stead of Mr.Nakagawa. Obituary is a basic in journalism. The writer has to write about a person’s whole life in short. The writer has to pay a lot of attention and respect to the article that will be the last article for the person. This is incredible. Using a photo of prime minister of a country in an obituary of another politician…. The next day, the paper published a correction, and the following day, they made another mistake in the sports section. For a photo of a Japanese football player Shunsuke Nakamura (Espanyol), they used another Japanese football player whose last name is the same and who plays in Japan….. What is wrong with this newspaper? This is not funny, it is awful.

“La Vanguardia”, un periódico intelectual español con sede en Barcelona, cometió un error muy grave el otro día. En el obituario del ex ministro de Finanzas japonés, Shoichi Nakagawa, pusieron una foto del primer ministro Yukio Hatoyama en lugar de Mr.Nakagawa. El obituario es un elemento básico en el periodismo. El periodista tiene que escribir acerca de toda la vida de una persona brevemente. El periodista tiene que prestar mucha atención y respeto al artículo que será el último artículo de la persona. Esto es increíble. El uso de una foto del primer ministro de un país en un obituario de otro político …. Al día siguiente, el periódico publicó una corrección, y al día siguiente se hizo otro error en la sección de deportes. Para una foto de un jugador de fútbol, japonés Shunsuke Nakamura (RCD Espanyol), utilizaron otro jugador de fútbol japonés cuyo apellido es el mismo y que juega en Japón ….. ¿Qué problema hay en este diario? Esto no es divertido, es penoso.

Buenafuente & Japan Photo Project

buenafuente-jpp-1

Desde d’aquí volem donar les gràcies a l’Andreu Buenafuente per posar-se la samarreta del Japan Photo Project durant la seva aparició al programa Casal Rock de TV3 d’ahir al vespre!

¡Desde aquí queremos dar las gracias a Andreu Buenafuente por ponerse la camiseta del Japan Photo Project durante su aparición en el programa Casal Rock de TV3 ayer por la noche!

From this blog we want to thank Andreu Buenafuente for appearing in the Casal Rock, TV program of TV3, last night on the Japan Photo Project T-shirt!

日本写真プロジェクトのTシャツを着てTV3テレビ番組Casal Rockに登場してくれたアンドレウ・ブエナフエンテ、ありがとう!

Media: Sant Pau Tokyo in Iberia Excelente nº55

iberia-ruscalleda-01-web1

Aquest mes s’ha publicat un dels reportatges que el Toru Morimoto i la Tina Bagué van realitzar a Japó en el seu últim viatge el mes de maig de 2008. La revista Iberia Excelente, reservada als passatgers que viatgen en business o en primera, ha publicat en el seu nº55 el reportatge del restaurant Sant Pau a Tokio, de la Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-1-web

Este mes se ha publicado uno de los reportajes que Toru Morimoto y Tina Bagué realizaron en Japón en su último viaje el mes de mayo de 2008. La revista Iberia Excelente, reservada a los pasajeros que viajan en business o en primer, ha publicado en su nº55 el reportaje del restaurante Sant Pau de Tokio, de Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-2-web

This month has been published one of the stories that Toru Morimoto and Tina Bagué did in Japan during their last trip in may 2008. Iberia Excelente, the magazine exclusively reserved for business class and first class, has published on issue 55 a story about the Catalan restaurant Sant Pau in Tokyo, run by Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-3-web

今月、森本徹とティナ・バゲが昨年2008年に日本でしたルポの1つが出版されました。Iberia Excelente、イベリア航空のファーストクラス・ビジネスクラス用の機内誌(55号)にカタルーニャ人シェフ、カルマ・ルスカリェーダのレストラン、サン・パウ(東京)のルポが掲載されました。