Video about JPP life!

The Japan Photo Projectは2010年1月1日〜12月31日の間、365日間、日本全国を写真でドキュメントするために行われました。キャンピングカーで4,2000キロを走りました。その旅をまとめた映像がこれです。

The Japan Photo Project va tenir lloc a Japó des de l’1 de gener de 2010 fins el 31 de desembre del mateix any, durant 365 dies, per tal de documentar fotogràficament tot el país. Vam conduir més de 41.000km amb una autocaravana.  Aquí teniu un breu resum gràfic del que va ser aquesta aventura.

The Japan Photo Project took place for 365 days, between January 1, 2010 and December 31, 2010 to document the whole country with still photography. We traveled 42,000km by a motor home. Here you will see a brief summary of the adventure.

The Japan Photo Project tuvo lugar en Japón desde el1 de enero de 2010 hasta el 31 de enero del mismo año, durante 365 días, para documentar fotográficamente todo el país. Condujimos más de 41.000km en una autocaravana. Aquí tenéis un breve resumen de lo que fue esa aventura.

Nuts RV Camping car meeting in Kyushu!

数週間前、JPPのメインパートナーであるナッツRVの感謝祭に参加するため鳥取から九州まで車を走らせました。感謝祭では私たちのプロジェクトを300人ほどのナッツRVユーサーの前で紹介する機会にも恵まれました。キャンピングカー経験の長い人たちと週末を一緒にすごし、たくさんの事を教えてもらいました。とくに夏対策など。日本の夏は、車中で寝る事は殆ど不可能なので、標高1000メール以上の所に行かなければならない等など。梅雨のおかげで、なんとか、車中はそれほど熱がこもらず、現在まで、なんとか寝れてますが、やはり、なるべく標高の高い位置や海辺の風がある場所を選んでいます。今月をなんとか乗り切れば、8月は北海道なので、なんとかなりそうです。感謝祭でJPPを応援してくれている人たちがたくさんいることを知ることもできましたし、とても楽しい週末でした。

Fa un parell de setmanes vam conduïr fins a l’illa de Kyushu per assistir a la reunió anual d’auto-caravanes del nostre patrocinador principal, Nuts RV. Allà vam tenir l’oportunitat de presentar el nostre projecte a més de 300 persones i reunir-nos i parlar amb ells. Va ser una gran experiència passar un cap de setmana amb experts auto-caravaners i a més a més vam aprendre bastants trucs per sobreviure durant l’estiu. Tothom estava preocupat per on dormiríem durant els propers mesos, ja que és molt difícil dormir dins de l’auto-caravana quan la calor és intensa. El seu consell principal: mai dormir per sota de 1.000 metres d’alçada. Difícil … però la veritat és que ja estem a 2 de juliol i no hem tingut molts problemes encara. Ara dormim amb totes les finestres obertes i ho portem prou bé. I a principis d’agost estarem de nou a Hokkaido per evitar les temperatures extremes de l’estiu japonès i disfrutar de paissatges meravellosos!

A couple of weeks ago we drove all the way down to Kyushu to assist to the annual Camping Car meeting of our main sponsor, Nuts RV. There we had the chance to introduce our project to more than 300 people and to meet and talk with them. It was a great experience to spend the weekend with camping car experts, we actually learned quite a few tricks to survive during the summer. Everybody was worried about where we would be sleeping during the next months, since it is very difficult to sleep inside the camping car with hot weather. Main advice: never sleep below 1.000 meters height. Difficult … but the truth is that it is already 2nd of july and we haven’t had much problems yet. Now we sleep with all the windows open and it is fine. And by the beginning of august we will be back in Hokkaido to avoid the extreme japanese summer temperatures and to enjoy amazing landscapes, this time without snow!

Hace un par de semanas conducimos hasta la isla de Kyushu para asistir a la reunión anual de auto-caravanas de nuestro patrocinador principal, Nuts RV. Allí tuvimos la oportunidad de presentar nuestro proyecto a más de 300 personas y reunirnos y hablar con ellos. Fue una gran experiencia para pasar el fin de semana con expertos auto-caravaneros y además aprendimos bastantes trucos para sobrevivir durante el verano. Todo el mundo estaba preocupado por dónde dormiríamos durante los próximos meses, ya que es muy difícil dormir dentro de la auto-caravana cuando el calor aprieta. Su consejo principal: nunca dormir por debajo de 1.000 metros de altura. Difícil … pero la verdad es que ya estamos a 2 de julio y no hemos tenido muchos problemas todavía. Ahora dormimos con todas las ventanas abiertas y lo llevamos bien. Y a principios de agosto estaremos de vuelta en Hokkaido para evitar las temperaturas extremas del verano japonés y disfrutar de paisajes maravillosos, esta vez sin nieve!

Why Toyota is a number 1?

数日前にいきなりガソリンの針が動かなくなった。走行距離を見て、ガソリンを入れていたが、昨日、久々の大きな町、富山に入ったので、キャンピングカーのベース車がトヨタなのでトヨタ店を探すが、生憎、閉店後だった。オートバックスに持って行くが、やはりトヨタに持っていってくれとのこと。今日、朝一で最寄りのトヨタ販売店にもっていくが、見もせずに修理するのに最低4日かかるといわれ門前払い。が、富山トヨペット本社を発見。ダメ元で聞いてみると。素晴らしい対応で、すぐに見てくれた。そして、1時間後には、(部品がないため)部品交換はできないが、針が正常に動くように直してくれた。さらに他の、気になっていた部分も直してくれた。そして、『部品交換せずに「応急処置」ということなので、料金は頂きません。』と整備士さん。トヨタはリコールで大変そうだが、こういう整備士がいる限り、トヨタは日本を代表する企業であり続けるだろう。少なくとも私は、次に車を買うとしたらトヨタだと思うのです。

Fa uns dies, de sobte, l’agulla de la benzina va caure completament i ja no marcava res. Vam haver de calcular els quilòmetres per saber quan omplir el dipòsit. Ahir, després de gairebé una setmana, vem arribar a una ciutat relativament gran, Toyama, pel que vem portar l’autocaravana a un concessionari Toyota, però per desgràcia ja estava tancat. Després vem intentar anar a Autobacks, però em van dir que anés a Toyota. Aquest matí l’hem portat a un concesionari Toyota proper, però m’han dit que trigarien un mínim de 4 dies per arreglar-ho, sense examinar res prèviament. Quan estàvem a punt d’abandonar, ens hem trobat amb la central de Toyopet de Toyama i hem provat sort. Ens han rebut molt bé, i han examinat el cotxe al moment. Després d’una hora, l’agulla estava funcionant de nou, tot i que no l’han pogut arreglar perfectament perquè no tenien les peces adequades. El mecànic m’ha dit que no em cobrava res perquè no havia pogut arreglar-ho com cal, només ho ha solucionat temporalment …. Actualment Toyota té un problema amb un dels seus models de cotxe i se’ls ha demanat a tots els propietaris d’aquest model que el tornin per solucionar-lo. Però mentre hi hagi mecànics com el noi que ens ha atès aquest matí, Toyota serà una empresa que representi bé a Japó. Si més no, jo si m’hagués de comprar un cotxe ara, em compraria un Toyota.

A few days ago, all of sudden, the needle of gas went down completely. We had to calculate km to put gas. Yesterday, after almost a week, we arrived at a relatively big town, Toyama, so we brought the car to a Toyota shop nearby, but unfortunately the shop was already closed. We tried Autobacks, but they told me to bring it to Toyota. This morning, we brought our car to a Toyota nearby, but they told me that it would take at least 4 days to fix it without examining anything. We almost gave up to fix the gas meter, but we found Toyama Toyopet headquater, and we tried. They received us very well, and examined our car right away. After one hour, the needle was working again. Although they could not fix it perfectly because they did not have the right parts. And the mechanic said to me that he would not charge me because he could not fix it perfectly, he just fixed it temporaly …. Right now, Toyota has a problem with recalling, but as long as there is a mechanic like him, Toyota will be a company that represents Japan. At least, I would buy a Toyota if I bought a car now.

Hace unos días, de repente, la aguja de la gasolina cayó completamente y ya no marcaba nada. Tuvimos que calcular los kilómetros para saber cuándo llenar el depósito. Ayer, después de casi una semana, llegamos a una ciudad relativamente grande, Toyama, por lo que llevamos la autocaravana a un concesionario Toyota, pero por desgracia ya estaba cerrado. Luego intentamos ir a Autobacks, pero me dijeron que fuera a Toyota. Esta mañana lo hemos llevado a un Toyota cercano, pero me dijeron que tardarían al menos 4 días para arreglarlo, sin examinar nada previamente. Cuando estábamos a punto de abandonar, nos hemos encontrado con la central de Toyopet de Toyama y hemos probado suerte. Nos han recibido muy bien, y han examinado el coche al momento. Después de una hora, la aguja estaba funcionando de nuevo, a pesar de que no ha podido arreglarla perfectamente porque no tenían las piezas adecuadas. El mecánico me ha dicho que no me cobraba nada porque no había podido arreglarlo como es debido, sólo lo ha solucionado temporalmente …. Actualmente Toyota tiene un problema con uno de sus modelos de coche y se les ha pedido a todos los propietarios de dicho modelo que lo devuelvan para solucionarlo. Pero mientras haya mecánicos como el chico que nos ha atendido esta mañana, Toyota será una empresa que represente bien a Japón. Al menos, si yo me fuera a comprar un coche ahora, me compraría un Toyota.

Snow tires are, in fact, very good for snow!

半信半疑で約17万円を払って履かせたスタッドレスタイヤ。実際、すごいです。これ無しでは奥飛騨や白川郷に撮影には行けなかったでしょう。チェーンで運転した事はありますが、スタッドレスは初めてだったので、雪の山道を登ったり下りたり、ちょっと怖かったですが、ゆっくり行けば、前々大丈夫だということが分かりました。1週間後には、東北、そして北海道へ向かうよていですが、どこまで行けるか。。。

Després de pagar 1.300 euros pels pneumàtics de neu, hem d’admetre que funcionen molt bé i que sense ells hagués estat impossible conduir per carreteres com les d’Okuhida i fer fotos a Shirakawago. La sensació de conduir muntanyes amunt i muntanyes avall sense cadenes i sense relliscar és nova per a nosaltres, i realment genial. En una setmana enfilarem de nou carreteres cobertes de neu, de camí a Tohoku, i més tard cap a Hokkaido. ¡Veurem fins on podem arribar!

After spending 1.300 euros on snow tires, we have to admit that they work really well and that without them it would have been impossible to drive through Okuhida roads and take pictures in Shirakawago. The feeling of driving up and down the mountains without chains and without sliping is new for us, and really cool by the way. In one week we will deal with snowy roads again as we head to Tohoku and later on Hokkaido. Let’s see if can get that far.

Después de pagar 1,300 euros por los neumáticos de nieve, tenemos que admitir que funcionan muy bien y que sin ellos hubiera sido imposible conducir por carreteras como las de Okuhida y tomar fotografías en Shirakawago. La sensación de conducir montañas arriba y montañas abajo sin cadenas y sin resbalar es nueva para nosotros, y realmente genial. En una semana nos dirijiremos de nuevo hacia carreteras cubiertas de nieve, de camino a Tohoku, y más tarde a Hokkaido. ¡Veremos hasta donde podemos llegar!

New logos on our Motor Home!

私たちのキャンピングカーの後部には、当プロジェクトのスポンサーのステッカーが貼られていますが、自分たちのロゴステッカーをキャンピングカーの前部と側部に貼る事にしました。そこで、ステッカーをスポンサーのステッカー作りをお願いした、ステッカースタイルドットコム社に再度お願いした所、社長が私たちのホームページを見て気に入って下さり、「プロジェクトの成功のためと」今回の私たちのロゴステッカーを提供してくれることになりました!何もお願いしていない所からの協賛だけに、うれしいばかりです。ありがとうございました!

Hem decidit posar el nostre logo a la part frontal i en un dels costats de l’autocaravana. (Ja havíem posat els logos dels nostres patrocinadors a la part posterior anteriorment). La setmana passada vam demanar els nous adhesius a Sticker-Style.com, la mateixa empresa que havia fet els adhesius dels nostres sponsors unes setmanes abans. Al dia següent d’haver-los encarregat, el president de l’empresa ens va enviar un correu electrònic dient-nos que havia vist la nostra pàgina web i que li agradava molt el projecte, i volia donar-nos els adhesius gratuïtament per ajudar-nos, perquè el projecte sigui un èxit! Estem molt sorpresos i molt contents perquè no ens ho esperàvem en absolut. Moltes gràcies!


We have decided to place our logo at the front and on one of the sides of our motor home. (We already had placed the logos of our sponsors on the backside of our motor home.) So, we ordered the new stickers to Sticker−Style.com, a sticker company who made the stickers of our sponsors’ logos before. Then, the president of the sticker company sent us an email saying that he saw our website and liked it a lot, and wanted to give us the stickers for free to help us with the project, to make it a successful project! We were very surprised and extremely glad because we did not expect it at all. Thank you so much!

Hemos decidido colocar nuestro logo en la parte frontal y en uno de los lados de la autocaravana. (Ya habíamos puesto los logos de nuestros patrocinadores en la parte trasera anteriormente). La semana pasada pedimos los nuevos adhesivos a Sticker-Style.com, la misma empresa que había hecho los adhesivos de nuestros sponsors unas semanas antes. Al día siguiente de hacer el encargo, el presidente de la empresa nos envió un correo electrónico diciéndonos que había visto nuestra página web y que le gustaba mucho el proyecto, y quería darnos los adhesivos gratuitamente para ayudarnos, ¡para que el proyecto sea un éxito! Estamos muy sorprendidos y muy contentos porque no nos lo esperábamos en absoluto. ¡Muchas gracias!


Mo … motor what? Ah motorhome! (by Tina)

もし占い師に数年前、私が将来キャンピングカーで生活する事になると聞いていても、きっと微塵も信じなかったわ。実際、キャンピングカーを借りたりして自分が運転するなんて想像もしなかったし、トッラクのような巨大なキャンピングカーなんて、なおさら!人生って不思議なもので、本当に驚が多いとつくづく思う。キャンピングカーでこのプロジェクトをしようと思ったのは、このプロジェクト自体のアイデアを思いついて数分後のこと。実際、キャンピングカー無しでこのプロジェクトは出来ないと思う。2週間、キャンピングカー生活をしてみて、今の所、この分だと1年間はキャンピングカーで生活できそう。好きな所で寝れて、どこでも料理が出来て、仕事もできるからこそ、このプロジェクトにはぴったり。365日、毎日ホテルを探すことなんかできないし、、毎日、ホテルで荷物をするなんて気が遠くなるし、、、、(ティナ)

Si un endeví m’hagués dit fa uns anys que en el futur em passaria un any de la meva vida en una autocaravana … no m’ho hauria cregut ni per un segon. De fet, mai abans havia considerat la possibilitat de conduir, llogar or tenir una autocaravana, i encara menys una que sembla més un camió que una altre cosa! La vida, increíble com és, no deixa de sorprendre’ns dia a dia. La idea de dur a terme aquest projecte amb una autocaravana va sorgir pocs minuts després de que se’ns ocurregués la idea del projecte en sí. I la veritat és que no veiem cap altre manera de fer-lo possible. Després de dues setmanes d’autocaravana, tenim la sensació de que conseguirem aguantar tot l’any sense massa problemes. Creuem dits! Poder dormir a qualsevol lloc i en qualsevol moment, poder cuinar a qualsevol lloc i en qualsevol moment o inclús treballar a la nostra oficina portàtil a qualsevol lloc i en qualsevol moment és el que fa que aquest estressant i alhora increíble projecte sigui una realitat! No vull ni pensar en haver de buscar una habitació d’hotel per cada nit, 365 nits seguides, i encara menys fer i desfer maletes … (Tina)

If a fortune teller would have told me a few years ago that in the future I would spend a year in a camping car … I would have not believed it for a second. In fact, never before in my life I considered the idea of driving, renting or owning a camping car, and even less one that looks more like a truck! Life, amazing as it is, keeps surprising us day after day. The idea of carrying out this project with a camping car came just a few minutes after the idea of actually doing this project. And the truth is that we don’t see any other way of making it possible. After two weeks of camping car life, we have the feeling that we will be able to make it through the year without many problems! Fingers crossed! Being able to sleep anywhere, at any time, or cooking anywhere, at any time, or even working in our mobile office anywhere, at any time is what makes this stressing but amazing project possible! I don’t even want to start thinking of finding a hotel for every night, 365 nights in a row, and even less thinking of packing and unpacking all day … (Tina)

Si un adivino me hubiera dicho hace unos años que en el futuro pasaría un año de mi vida en una autocaravana … no me lo habría creído ni por un segundo. De hecho, nunca antes había considerado la posibilidad de conducir, alquilar o tener una autocaravana, y mucho menos una que parece más un camión que otra cosa! La vida, increíble como es, no deja de sorprendernos día a día. La idea de llevar a cabo este proyecto con una autocaravana surgió pocos minutos después de que se nos ocurriese la idea del proyecto en sí mismo. Y la verdad es que no vemos ninguna otra manera de hacerlo posible. Tras dos semanas de vida en la autocaravana, tenemos la sensación de que conseguiremos aguantar todo el año sin demasiados problemas. ¡Dedos cruzados! Poder dormir en cualquier lugar y en cualquier momento, poder cocinar en cualquier lugar y en cualquier momento o incluso trabajar en nuestra oficina portátil en cualquier lugar y en cualquier momento es lo que hace que este estresante y a la vez increíble proyecto sea una realidad! No quiero ni pensar en tener que buscar una habitación de hotel cada noche, 365 noches seguidas, y menos aún pensar en hacer y deshacer maletas … (Tina)

We got the keys of the JPP official camping car!

2009年11月27日、ナッツ社、荒木賢治社長から、JPPのキャンピングカーの鍵を受け取りました。ナッツ社は当プロジェクトのため、1年間、キャンピングカー「ボーダー」を提供してくれます。ボーダーは全長5.995m、全幅2.15m、全高2.9mのキャンピングカーです。この車両を準備して下さった、ナッツ社の全員の方にお礼を申し上げます!

El dia 27 de desembre de 2009 vem rebre les claus de l’autocaravana de JPP de les mans del Senyor Kenji Araki, president de l’empresa Nuts Rv. Aquesta empresa és la que ens cedeix l’autocaravana durant un any per dur a terme el projecte. L’autocaravana Border medeix 5.995 metres de llarg, 2.15 d’ample i 2.9 metres d’alçada. Moltes gràcies a l’equip de Nuts Rv!

On December 27th 2009 we got the keys of the JPP camping car from Mr. Kenji Araki, Nuts Rv’s president. Nuts Rv is the company that has lended us the car to carry out this project for a year. The Border camping car is 5.995 meters long, 2.15 wide and 2.9 meters high. Thank you very much Nuts Rv team!

El día 27 de diciembre de 2009 recibimos las llaves de la autocaravana de JPP de las manos del Señor Kenji Araki, presidente de la empresa Nuts Rv. Esta empresa es la que nos cede la autocaravana durante un año para llevar a cabo el proyecto. La autocaravana Border mide 5.995 metros de largos, 2.15 de ancho y 2.9 metros de alto. Muchas gracias al equipo de Nuts Rv!

Previous trip to prepare JPP

2010年開始の旅に向けた準備のため、この17日に日本に着きました。11月3日までの滞在予定の中では、日本のスポンサーとミーティング、キャンピングカーを試乗、携帯、無線データ通信のテストなどをします。現在、キャンピングカーの試乗を終えました。写真でも紹介した様に、すばらしいキャンピングカーです!大きくて快適。すばらし内装とたくさんの収納棚、テレビに電磁レンジと至れり尽くせりです。ボダーがすばらしい体験をもたらしてくれることは間違いありません。

El dia 17 vem arribar a Japó amb l’objectiu de començar a preparar el viatge del 2010. Hi serem fins el dia 3 de novembre i durant aquestes dues setmanes llargues tenim previst concretar sponsors, conèixer en persona la nostra futura casa sobre rodes, obrir linies de mòbils, estudiar la conexió a Internet wi-fi i un llarg etcètera. De moment ja hem provat l’autocaravana, la qual ha resultat ser tant meravellosa com semblava a les fotos! Gran, cómoda, amb micrones, tele, molts armaris i un llit força gros. La Border promet grans experiències!!!

and during these two weeks we plan to confirm our sponsors, meet in person our future home on wheels, open mobile lines, study the Wi-Fi Internet connection and much more. At the moment we have seen the motorhome, which has been proved so wonderful as it seemed in the photos! Great, comfortable, with microwave, TV, many cupboards and a big bed. Border motor home promises great experience!

El día 17 llegamos a Japón con el objetivo de empezar a preparar la aventura del año 2010. Estaremos hasta el día 3 de noviembre y durante estas dos semanas largas tenemos previsto concretar sponsors, conocer en persona nuestra futura casa sobre ruedas, abrir líneas de móviles, estudiar la conexión Internet wi-fi y un largo etcétera. De momento ya hemos probado la autocaravana, la cual ha resultado ser tan maravillosa como parecía en las fotos! Grande, cómoda, con microondas, tele, muchos armarios y una cama bastante grande. La Border promete grandes experiencias!

Motor Home: Nuts Rv Border

Aquí està la nostra nova casa sobre rodes, on viurem i treballarem durant tot l’any 2010!!! Trobarem alguna marca o entitat que la vulgui utilitzar com a valla publicitaria mòbil? Hi estem treballant! Per veure més fotos: Border

Aquí está nuestra nueva casa sobre ruedas, donde viviremos y trabajaremos durante todo el año 2010!!! ¿Encontraremos a alguna marca o entidad que la quiera utilizar como valla publicitaria móvil? ¡Estamos trabajando en ello! Para ver más fotos: Border

Here is our new home on wheels, in which we will live and work during whole 2010!!! Will we find a brand or institution that will want to use it as a mobile billboard? We are working on it! View more photos: Border

これが私たちが2010年の1年間住む事になる家です!!! 当プロジェクトのスポンサーが車に広告を貼る事になります。ただ今交渉中。もっと写真を見る: ボーダー

border-11

border-21

border-51

We have the motor home!!!

logo-nuts1

Finalment, després de mesos de molta feina i molts contactes amb varies empreses, per fi podem anunciar el nostre primer patrocinador oficial: Nuts Rv. Aquesta empresa japonesa, amb seu a Fukuoka, serà la que ens proporcionarà l’autocaravana que ens ha de portar a recorrer Japó durant 12 mesos el proper 2010. Desde d’aquí volem agraïr a Nuts la seva confiança cega en el nostre projecte i la seva ajuda.

Finalmente, después de meses de mucho trabajo y muchos contactos con varias empresas, por fin podemos anunciar nuestro primero patrocinador oficial: Nuts RV. Esta empresa japonesa con sede en Fukuoka será la que nos proporcionará la autocaravana que nos tiene que llevar a recorrer Japón durante 12 meses el próximo 2010. Desde aquí queremos agradecer a Nuts su confianza ciega en nuestro proyecto y su ayuda.

Finally, after moths of hard work and many contacts with different companies, we can finally announce our first official sponsor: Nuts RV. This japanese company, based in Fukuoka, will lend us their motor home that will take us around Japan for 12 months during 2010. From here we want to thank Nuts RV for their trust on our project as well as for their help.

何ヶ月にも及ぶ多数の企業とのコンタクトと商談の後、私たちの最初のオフィシャル・パートナーをついに発表できます。ナッツRVです。福岡に本店を置く、このキャンピングカー会社に、2010年の1年間、私たちが日本全国を巡るためのキャンピングカーを提供して頂くことになりました。この場を借りて、ナッツRV社の支援、そして私たちのプロジェクトへの信用と賛同に感謝致します。