Cooking in a motor home …

キャンピングカー生活では、仕事以外にも様々な日常の用事が多いです。そのなかでも料理は以外と大変です。狭いキッチン兼ダイニング兼リビングを駆使して料理をします。シェフは森本氏で、私はもっぱら皿洗い担当ですが。どんな物を食べてるか興味のある人の為に、よく作る料理を紹介します。

Viure en una auto-caravana implica realitzar una infinitat de tasques diàries que cal repartir. El tema de la cuina és una de les tasques més complicades. Hem de fer servir bé la nostra cuina-menjador-sala d’estar per cuinar. El Xef Morimoto s’encarrega de la cuina mentre jo m’encarrego de rentar els plats. Aquí us mostrem alguns dels plats que cuinem dins de l’auto-caravana.

There are so many daily chores in the motor home life that it is important to split them wel. Especially, cooking is a little bit complicated one. We have to use well our kitchen-dining room-living room to cook. Chef Morimoto is in charge of cooking while I am in charge of washing dishes. Here we show you some of the dishes we cook inside the motor home.

Vivir en una auto-caravana implica realizar un sinfín de tareas diarias que hay que repartirse. El tema de la cocina es una de las tareas más complicadas. Tenemos que usar bien nuestra cocina-comedor-sala de estar para cocinar. El Chef Morimoto se encarga de la cocina mientras yo me encargo de lavar los platos. Aquí os mostramos algunos de los platos que cocinamos dentro de la auto-caravana.

EDAMAME  えだまめ

Soja verda, bullida pocs minuts i amb sal afegida a l’hora de servir-la. Un dels nostres aperitius preferits // Soy green beans, boiled and served with salt on top. One of our favorite snacks // Soja verde, hervida pocos minutos y servida con sal. Uno de nuestros aperitivos favoritos

YAKISOBA やきそば

Fideus fregits amb col, ceba i trosos de porc // Noodles fried with cabbage, onion and slides pork // Fideos fritos con col, cebolla y trocitos de cerdo

GYOZA ぎょうざ

Empanades farcides de carn i verdures, fregides per una banda i bullides per l’altre // Dumplings full of meat and vegetables, fried on one side and steamed on the other // Empanadas rellenas de carne y vegetales, fritas por un lado y hervidas por el otro

OYAKUDONBURI 親子どんぶり

Pollastre, ceba, ous, salsa de soja, una mica de sucre, mirin, sake, i un cop cuit, a sobre de l’arròs // Chicken pieces, onion, eggs, soy sauce, a bit of sugar, mirin, sake, and once it is cooked, on top of rice // Pollo, cebolla, huevos, salsa de soja, un poco de azúcar, mirin, sake, y una vez cocinado, encima del arroz

FRIED PORK WITH VEGETABLES 豚肉と野菜炒め

Amb salsa de tonkatsu, boníssim! // With tonkatsu sauce, delicious! // Con salsa de tonkatsu, buenísimo!

RAMEN ラーメン

Fideus amb caldo de Ramen, shitake, ou mig cru, porc, ceba i verdures // Noodles with Ramen soup, shitake, onsen egg, pork slices, onion and vegetables // Fideos con caldo de Ramen, shitake, huevo medio crudo, cerdo, cebolla y verduras

YAKIMESHI-CHAHAN-JAPANESE FRIED RICE やきめし

Arròs, ceba, pastanaga, pebrots verds, bacon, gambes i ou // Rice, onion, carrots, green pepper, bacon, shrimps and eggs // Arroz, cebolla, zanahoria, pimientos verdes, bacon, gambas y huevo

GRILLED FISH 焼き魚

A vegades hem tingut el temps i la oportunitat de pescar i quan ho hem aconseguit, hem pogut cuinar peixets! // Eventually we have had the time and the chance to fish, and when we have actually fished some fishes, we have grilled them! // ¡A veces hemos tenido el tiempo y la oportunidad de pescar, y cuando hemos conseguido pescar algunos peces, hemos podido cocinarlos!

UDON うどん

Fideus gruixuts amb sopa amb ceba i bolets // Thick noodle in soup with onions and mushrooms // Fideos gruesos en sopa con cebolla y setas

VEGETABLE PASTA 野菜パスタ

Pasta cuinada amb les verdures que hi hagi a la nostra nevera a l’hora de cuinar // Pasta cooked with the vegetables available in our refrigerator at the time of cooking // Pasta cocinada con las verduras que haya en nuestra nevera a la hora de comer

BUDO ぶどう

Una de les nostres fruites d’estiu preferides, raïm molt petit i molt dolç // One of our favorite summer fruits, tinny grape. very sweet // Una de nuestras frutas de verano favoritas, diminutas uvas muy dulces

How to cook Okonomiyaki!

お好み焼きは海外では「ジャパニーズ・ピザ」と呼ばれています。でもその丸い形以外、ピザとは全く違う物です。自分で作りたい人の為に、ここに簡単レシピを書いておきます。

材料:だし(又は水)、小麦粉、卵、キャベツ、豚肉、お好み焼きソース、かつお、青のり。

作り方:まず、だし(又は水)に小麦粉を溶きます。そこへ卵を割って混ぜます。次に切ったキャベツを入れて、混ぜます。暑くなった鉄板に油を引いて、これを流し込みます。ここで丸い形を作ります。そして、上に、豚肉をのせます。片方が焼けてきたら、ひっくり返して、もう片方を焼きます。両面が焼けたら、もう一度ひっくり返して、その上にお好み焼きソース(マヨネーズを足してもよし)を塗り、そのうえに、カツオをふり、その上に青のりをふりって出来上がり!ね、ピザとは全くちがうでしょう? レシピは簡単そうなのですが、美味しいお好み焼き屋を見つけるのは実はとっても難しいのです!

L’Okonomiyaki és un plat japonès que als estrangers se’ns sol descriure com pizza japonesa. No obstant això, l’Okonomiyaki no té res a veure amb la pizza, excepte la seva forma rodona. Aquí teniu la recepta per si voleu fer-ho vosaltres mateixos.

Ingredients: brou o aigua, farina, col, ou, fines llenques de cansalada o bacó, ceba verda, Katsu (tonyina sec ratllat), salsa de Okonomiyaki i maionesa.

Passos a seguir: barrejar el brou (o aigua), la farina i l’ou. Després afegir la col talldada. Barrejar bé i després bolcar-ho i fregir-ho en una paella calenta amb oli. A la banda sense cuinar s’ha d’afegir els talls de bacó. Després cal donar-li la volta (com a la truita de patates) per cuinar per l’altre costat. Quan estigui fet per ambdós costats, se serveix al plat i se li afegeix salsa de Okonomiyaki (i maionesa si es vol) i Katsuo. Com podeu veure, no té res a veure amb la pizza. Sembla molt fàcil de fer però la veritat és que és molt difícil trobar un bon restaurant d’Okonomiyaki!

Okonomiyaki is known in foreign countries as Japanese pizza. However, Okonomiyaki has nothing to do with pizza except its round shape. Here you have the recipe just in case you want to try to cook it yourself.

Ingridients: clear soup or water, flour, cabbage, egg, thin slices of pork, green onion, katsuo (dried tuna) and okonomiyaki sauce.

Steps: mix clear soup (or water), flour and egg. Later add sliced cabbage. Mix it well and then spread it and fry it in a hot pan with oil. On the raw side add the slices of pork. Later flip it to cook the other side. Once it is cooked on both sides, spread okonomiyaki sauce (and mayonnaise if you want) and katsuo on top. As you can see, nothing to do with pizza! It sounds very easy but it in fact it is very difficult to find a good okonomiyaki restaurant!

El Okonomiyaki es un plato japonés que a los extranjeros se nos suele describir como pizza japonesa. Sin embargo, el Okonomiyaki no tiene nada que ver con la pizza, excepto su forma redonda. Aquí tenéis la receta por si queréis hacerlo vosotros mismos.

Ingredientes: caldo o agua, harina, repollo, huevo, finas lonchas de tocino o beicon, cebolla verde, katsuo (atún seco rallado), salsa de Okonomiyaki y mayonesa.

Pasos a seguir: mezclar el caldo (o agua), la harina y el huevo. Luego añadir el repollo cortado. Mezclar bien y luego volcarlo y freírlo en una sartén caliente con aceite. En el lado aun sin cocinar hay que extender las lonchas de beicon. Luego hay que darle la vuelta (como a la tortilla de patatas)  para cocinarlo por el otro lado. Una vez que esté hecho por ambos lados, se sirve en el plato y se le añade salsa de Okonomiyaki (y mayonesa si se quiere) y katsuo. Como podéis ver, no tiene nada que ver con la pizza. ¡Parece muy fácil pero la verdad es que es muy difícil encontrar un buen restaurante de Okonomiyaki!

Aomori apples and japanese hospitality

キャンピングカーで弘前のリンゴ農園を目指していたとき、信号で1台のリンゴ農家の軽トラと横になりました。私たちのキャンピングカーを見たその農夫は窓越しに津軽リンゴを3つ投げ渡してくれました。次の信号機で、その農夫に私たちの名刺を渡すと、「つい来て。リンゴ畑すぐそこだから。」と言われました。特定のリンゴ畑を目指していた訳でない私たちは、着いてく事に。到着した所は、岩木山の麓、約1万坪にも及ぶリンゴ畑でした。「お昼まだでしょ?カレー食べよう、カレー。」と畑にある家で昼食をよばれる事に。この農夫、廣戸さんといい、普段は島根県在住だが、夏の間だけ弘前に住み、リンゴ農園をされているそうです。地元島根ではスポーツトレーナーであり、演歌歌手でもあることが判明。ちなみに歌手名は平亮(たいら・あきら)。さらに、実は若き頃、宗兄弟と一緒に走っていた日本トップクラスの駅伝ランナーだったのです。招かれた家は廣戸さんがリンゴ農園を始めた3年前から建てだした、手作りの家で、電気はありますが、水道はありません。しかし、この家のデッキから眺めるリンゴ畑は壮大です。奥さんがリンゴの木を5本ぐらい育てたいと言い出したのがきっかけで、数百本のリンゴの木をもつことに。しかし、何事にも、やるからには頂点を目指す廣戸さん、「世界一のリンゴ」を目指しています。「恐らく世界で一番おいしいリンゴは日本のリンゴ。そして、日本で一番美味しいのは青森のリンゴ。そして青森で一番おいしのがここ、岩木山の麓。要するに、ここで一番美味しいリンゴを作れば、自動的に世界一美味しいリンゴを作ったことになると思います。」と言う廣戸さん。肥料を与えず、農薬も殆ど使わず、色を均等に付ける為の葉摘みなどをしない廣戸さんのリンゴ、確かに美味です。帰り際には、リンゴ、梨、プルーンと持ちきれない程のお土産を頂きました。廣戸さん、ありがとうございました!

Quan ens dirigíem a la zona de les granges de pomes de Hirosaki, ens vam aturar al costat d’una camioneta d’un agricultor de pomes en un semàfor. El pagès va mirar la nostra auto-caravana, i als pocs segons ens va llançar tres pomes des del seu seient. En el següent semàfor, li vam donar la nostra targeta. Després ens va dir: “Segui-me, la meva granja de pomes està una mica més enllà”. Com que no anàvem a cap granja en particular, vam decidir seguir-lo. Vam arribar a la seva finca, d’unes 3 hectàrees, al peu de la muntanya Iwaki. “No heu menjat encara, oi? Anem a menjar curri llavors!”. I així va ser com vam acabar menjant curri a la seva casa de fusta, a la finca plena de pomers. El seu nom és Sr Hiroto. Normalment viu a la prefectura de Shimane, però durant els mesos d’estiu viu a la seva granja de pomes fins a la recollida. A Shimane és entrenador esportiu i cantant. I un detall més, quan era jove, va ser un dels millors corredors de llarga distància del Japó. La casa a la que ens va convidar se l’ha fet a mà ell mateix, de fet fa tres anys que se l’està construint. Té electricitat, però no hi ha aigua corrent. Tanmateix, la vista dels pomers des de la terrassa del segon pis és impressionant. La seva dona volia tenir cinc arbres per cultivar pomes, però ha acabat per estar envoltada de centenars d’ells. El Sr Hirotada sempre vol ser el millor en tot el que fa. “Crec que les pomes més delicioses del món són del Japó. I al Japó, les pomes més delicioses són d’Aomori. I a Aomori, les pomes més delicioses són d’aquí, al peu de la muntanya Iwaki. Així que, si aconsegueixo fer les pomes més delicioses d’aquesta zona voldrà dir que les meves pomes seran les més bones del món! “En realitat, les seves pomes estan boníssimes! Ell no fa servir fertilitzants químics, només utilitza productes químics contra els insectes, i no treu fulles (al Japó, els productors de pomes treuen les fulles del voltant de les pomes perquè aquestes no tinguin taques, sinó que llueixin un vermell uniforme a tota la poma). Vam marxar de la seva granja carregats amb tres bosses plenes de pomes, peres i prunes. Gràcies senyor Hiroto!

When we were driving towards the apple farm area in Hirosaki, we stopped next to a pick-up truck of an apple farmer in the traffic lights. The farmer looked at our motor-home, and tossed us three apples from his seats. At the next traffic lights, we gave him our business card. Then he said, “Follow me. My apple farm is just over there”. We were not going to any particular apple farm, so we followed him. We arrived at his farm that has about 3 hectare in the foot of Mt. Iwaki. “You haven’t had lunch yet, right? Let’s have curry then!”, and so he invited us to his house in the apple farm. His name is Mr. Hiroto. He usually lives in Shimane prefecture, but only during summer, he lives in his apple farm and makes apples. In Shimane, he is a sports trainer and a singer! And one more detail, when he was young, he was one of the best long-distance runners in Japan. The house to which he invited us was his hand-made house that he has been building since three years ago. There is electricity, but there is no running water. However, the view of the apple farm from the terrace on the second floor is just amazing. His wife wanted to have five apple trees to grow apples, but they ended up being surrounded by hundreds of them. Mr. Hiroto wants to be the best for whatever he does. “I think most delicious apples in the worlds are from Japan. And in Japan, the most delicious apples are from Aomori. And in Aomori, the most delicious apples are from here, in the foot of Mt. Iwaki. So, if I made the most delicious apples here, my apples would be the most delicious apples in the world!” Actually, his apples are really delicious. He does not use chemical fertilizer at all, hardly uses chemicals against insects, and does not pull out leaves (In Japan, apple farmers pull out leaves not to make shadows on the apples, so apples get red color equally all over the apple). We left his apple farm with three bags full of apples, pears, and prunes. Thank you, Mr. Hiroto!

Cuando nos dirigíamos a la zona de las granjas de manzanas de Hirosaki, nos detuvimos junto a una camioneta de un agricultor de manzanas en un semáforo. El campesino miró nuestra auto-caravana, y a los pocos segundos nos lanzó tres manzanas desde su asiento. En el siguiente semáforo, le dimos nuestra tarjeta de visita. Luego nos dijo: “Seguídme, mi granja de manzanas está un poco más allá”. Como no íbamos a ninguna granja en particular, decidimos seguirlo. Llegamos a su finca, de unas 3 hectáreas, al pie del monte Iwaki. “No habéis comido todavía, ¿verdad? ¡Vamos a comer curry entonces!”, y así fue como acabamos comiendo curry en su casa de madera, en la finca repleta de manzanos. Su nombre es Sr. Hiroto. Normalmente vive en la prefectura de Shimane, pero durante los meses de verano vive en su granja de manzanas hasta la recogida. En Shimane, es entrenador deportivo y cantante. Y un detalle más, cuando era joven, fue uno de los mejores corredores de larga distancia de Japón. La casa a la que nos invitó se la ha hecho a mano él mismo, de hecho lleva tres años construyéndola. Tiene electricidad, pero no hay agua corriente. Sin embargo, la vista de los manzanos desde la terraza del segundo piso es impresionante. Su esposa quería tener cinco árboles para cultivar manzanas, pero ha terminado por estar rodeada de cientos de de ellos. El Sr. Hiroto siempre quiere ser el mejor en todo lo que hace. “Creo que las manzanas más deliciosas del mundo son de Japón. Y en Japón, las manzanas más deliciosas son de Aomori. Y en Aomori, las manzanas más deliciosas son de aquí, al pie del monte Iwaki. Así que, si consigo hacer las manzanas más deliciosas de esta zona querrá decir que mis manzanas serán las más buenas del mundo!” ¡En realidad, sus manzanas están riquísimas! Él no usa fertilizantes químicos, apenas utiliza productos químicos contra los insectos, y no quita hojas (en Japón, los productores de manzanas suelen retirar las hojas de alrededor de las manzanas para que estas no tengan manchas, sino que luzcan un rojo uniforme en toda la manzana). Nos fuimos de su granja cargados con tres bolsas llenas de manzanas, peras y ciruelas. ¡Gracias señor Hiroto!

Food surprise in Furano!

私たちがよく泊まる道の駅に着く頃はだいたい、道の駅はもう閉まっています。なので、朝起きて最初にすることは、その道の駅に何があるかを見て回る事です。たまに、パン屋があったり、地元の野菜や果物屋があったり、いいお土産屋があったりします。もちろん、何にもいいものが無いときもあります。そして、南富良野の道の駅に泊まった時の事です。朝起きて、店を見て回っていると、なんと、スペイン・オムレツ(ジャガイモの入った分厚いオムレツ)を売っている店(カフェ・ベリーズ)を発見!!9ヶ月間、日本でまだ一回もスペイン料理のレストランに行ってない私にとっては、買わずにいられませんでした。最高の朝食でした!この店の店長の妹さんの旦那さんがスペイン人なので、店長も数回スペインを訪れ、スペイン・オムレツを向こうで習得したそうです。なのでとっても現地のスペイン・オムレツに近くて美味しいです。そうそう、その店の目玉料理は、ソーセージ、レタス、トマトにドレッシングをかけたものをそばのクレープで包んだものです。これも美味しいので、お薦めです!

Quan arribem a les àrees de servei on dormim la majoria de les nits, tot està tancat. Així que el primer que fem pel matí quan ens despertem és sortir a veure amb què ens trobem. Alguns dies ens trobem que l’àrea de servei on hem dormit té un forn de pa, altres vegades hi ha una bona fruiteria, altres bons souvenirs i altres res interessant. Però fa uns dies, quan ens vam llevar a l’àrea de servei de Minami Furano, ens vam adonar que hi havia alguns llocs de venda de menjar. Imagineu-vos la meva sorpresa quan vaig veure que hi havia una parada on venien truita de patates!!! Després de 9 mesos al Japó i de no haver anat a cap restaurant espanyol des de llavors, podeu imaginar-vos la meva cara quan vaig menjar el primer tros d’aquesta truita de patata deliciosa. Quin esmorzar!! La història és simple. La germana de la xef està casada amb un noi de Saragossa, i ell ha visitat Espanya diverses vegades i ha après a cuinar truita espanyola, molt bé per cert! Si alguna vegada passeu per Furano, proveu també la crep de soba amb salsitxa de cérvol, enciam, tomàquet i salsa rosa, simplement increïble!

When we arrive at the service areas where we sleep most of the nights, everything is closed. So the first thing we do in the morning when we wake up is to check what is around us. Some days we find that the service area where we stopped has a bakery, others a vegetable and fruit shop, others nice souvenirs and others just nothing interesting. But a few days ago, when we stopped at Minami Furano service area, we realized that there were a few stalls selling food. Imagine my surprise when I saw that there was a place selling spanish omelette!!!!! After 9 months living in Japan and not having gone to any spanish restaurant since then, you can picture my face when I tasted this piece of delicious potato omelette! What a breakfast we had!!!! The story is simple. The chef’s sister is married to a man from Zaragoza, and so he has visited Spain a few times and has learned how to cook spanish omelette, very well by the way! If you ever stop by, also try the soba crepe with deer sausage, lettuce, tomato and pink sauce, just amazing!

Cuando llegamos a las áreas de servicio donde dormimos la mayoría de las noches, todo está cerrado. Así que lo primero que hacemos por la mañana al despertarnos es salir a ver con qué nos encontramos. Algunos días nos encontramos con que el área de servicio donde hemos dormido tiene una panadería, otras veces hay una buena frutería, otras bonitos souvenirs y otras apenas nada interesante. Pero hace unos días, cuando nos levantamos en el área de servicio de Minami Furano, nos dimos cuenta de que había algunos puestos de venta de comida. ¡¡¡Imaginaos mi sorpresa cuando vi que había bar donde vendían tortilla de patatas!!! Después de 9 meses en Japón y de no haber ido a ningún restaurante español desde entonces, podéis imaginaros mi cara cuando comí el primer trozo de esta tortilla de patata deliciosa. ¡¡Menudo desayuno nos dimos!! La historia es simple. La hermana de la chef está casada con un chico de Zaragoza, y él ha visitado España varias veces y ha aprendido a cocinar tortilla española, muy bien por cierto! Si alguna pasáis por Furano, probad también la crep de soba con salsicha de ciervo, lechuga, tomate y salsa rosa, simplemente increíble!

Cabbage sauce … give it a try!

日本には、料理につける様々な種類のソース、タレ、ドレッシングなどが驚く程があります。キャンピングカー暮らしで、1日に1回、料理する程度の私たちでさえ、いつの間にか10種類以上のソースやタレやドレッシングを持っています。そこで、今日は、お気に入りのタレを1つ紹介します。このタレを知らない日本人もたくさんいます。生キャベツを食べる用のタレです。私はバルセロナでは、キャベツをあまり食べ慣れていませんでしたが、キャベツをいろんな方法で食べる日本に来てから、生のキャベツも食べるようになりました。こんなに、簡単で美味しい物はありません。キャベツを切って、洗って、このタレをかけるだけです。暑い夏には、さっぱりした前菜になります。そして、何と言ってもヘルシー!(日本の外では見つけるのが難しいかもしれないけど、見つけたら試してみる価値あり!)

Al Japó hi ha centenars de salses per a diferents tipus de menjar. Fins i tot nosaltres, que vivim en una autocaravana amb poc espai i que normalment cuinem només un àpat al dia , tenim més de 10 salses diferents … Però n’hi ha una de boníssima que no gaire gent sembla conèixer, fins i tot dins de Japó, i és la salsa per menjar col crua. Jo a Barcelona no menjava gaire col però al Japó es menja de moltes maneres diferents. Però aquesta és la més senzilla de totes. Es tallen i renten unes quantes fulles de col i després s’afegeix la salsa com si es tractés de vinagre per amanir l’enciam. Fresc aperitiu perfecte per a l’estiu, sa i deliciós! (pot ser difícil de trobar fora de Japó … però si la trobeu proveu-la!)

In Japan there are hundreds of sauces for different kinds of food! Even us, living in a camping car with little space and cooking once a day, we have up to ten different sauces … And there is a delicious one that not so many people seem to know even in Japan and that is cabbage sauce. In Spain I was not used to eat much cabbage but in Japan they cook it in a million different ways. But this one is very simple. Cut and wash pieces of cabbage and then just sprinkle cabbage sauce. It is a perfect fresh starter in summer, and it is very healthy!  (it can be hard to find out of Japan … but if you find it give it a try!)

En Japón hay cientos de salsas para diferentes tipos de comida. Incluso nosotros, que vivimos en una autocaravana con poco espacio y que normalmente cocinamos sólo una vez al día, tenemos más de 10 salsas diferentes … Pero hay una buenísima que no mucha gente parece conocer, incluso dentro de Japón, y es la salsa para comer col cruda. Yo en Barcelona no comía mucho col pero en Japón se come de muchas maneras diferentes. Pero esta es la más sencilla de todas. Se cortan y lavan varias hojas de col y después se añade la salsa como si se tratara de vinagre para aliñar la lechuga. Fresco aperitivo perfecto para el verano, sano y delicioso! (Puede ser difícil de encontrar fuera de Japón … pero si la encontráis probadla!)

Media: Sant Pau Tokyo in Iberia Excelente nº55

iberia-ruscalleda-01-web1

Aquest mes s’ha publicat un dels reportatges que el Toru Morimoto i la Tina Bagué van realitzar a Japó en el seu últim viatge el mes de maig de 2008. La revista Iberia Excelente, reservada als passatgers que viatgen en business o en primera, ha publicat en el seu nº55 el reportatge del restaurant Sant Pau a Tokio, de la Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-1-web

Este mes se ha publicado uno de los reportajes que Toru Morimoto y Tina Bagué realizaron en Japón en su último viaje el mes de mayo de 2008. La revista Iberia Excelente, reservada a los pasajeros que viajan en business o en primer, ha publicado en su nº55 el reportaje del restaurante Sant Pau de Tokio, de Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-2-web

This month has been published one of the stories that Toru Morimoto and Tina Bagué did in Japan during their last trip in may 2008. Iberia Excelente, the magazine exclusively reserved for business class and first class, has published on issue 55 a story about the Catalan restaurant Sant Pau in Tokyo, run by Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-3-web

今月、森本徹とティナ・バゲが昨年2008年に日本でしたルポの1つが出版されました。Iberia Excelente、イベリア航空のファーストクラス・ビジネスクラス用の機内誌(55号)にカタルーニャ人シェフ、カルマ・ルスカリェーダのレストラン、サン・パウ(東京)のルポが掲載されました。