How to cook Okonomiyaki!

お好み焼きは海外では「ジャパニーズ・ピザ」と呼ばれています。でもその丸い形以外、ピザとは全く違う物です。自分で作りたい人の為に、ここに簡単レシピを書いておきます。

材料:だし(又は水)、小麦粉、卵、キャベツ、豚肉、お好み焼きソース、かつお、青のり。

作り方:まず、だし(又は水)に小麦粉を溶きます。そこへ卵を割って混ぜます。次に切ったキャベツを入れて、混ぜます。暑くなった鉄板に油を引いて、これを流し込みます。ここで丸い形を作ります。そして、上に、豚肉をのせます。片方が焼けてきたら、ひっくり返して、もう片方を焼きます。両面が焼けたら、もう一度ひっくり返して、その上にお好み焼きソース(マヨネーズを足してもよし)を塗り、そのうえに、カツオをふり、その上に青のりをふりって出来上がり!ね、ピザとは全くちがうでしょう? レシピは簡単そうなのですが、美味しいお好み焼き屋を見つけるのは実はとっても難しいのです!

L’Okonomiyaki és un plat japonès que als estrangers se’ns sol descriure com pizza japonesa. No obstant això, l’Okonomiyaki no té res a veure amb la pizza, excepte la seva forma rodona. Aquí teniu la recepta per si voleu fer-ho vosaltres mateixos.

Ingredients: brou o aigua, farina, col, ou, fines llenques de cansalada o bacó, ceba verda, Katsu (tonyina sec ratllat), salsa de Okonomiyaki i maionesa.

Passos a seguir: barrejar el brou (o aigua), la farina i l’ou. Després afegir la col talldada. Barrejar bé i després bolcar-ho i fregir-ho en una paella calenta amb oli. A la banda sense cuinar s’ha d’afegir els talls de bacó. Després cal donar-li la volta (com a la truita de patates) per cuinar per l’altre costat. Quan estigui fet per ambdós costats, se serveix al plat i se li afegeix salsa de Okonomiyaki (i maionesa si es vol) i Katsuo. Com podeu veure, no té res a veure amb la pizza. Sembla molt fàcil de fer però la veritat és que és molt difícil trobar un bon restaurant d’Okonomiyaki!

Okonomiyaki is known in foreign countries as Japanese pizza. However, Okonomiyaki has nothing to do with pizza except its round shape. Here you have the recipe just in case you want to try to cook it yourself.

Ingridients: clear soup or water, flour, cabbage, egg, thin slices of pork, green onion, katsuo (dried tuna) and okonomiyaki sauce.

Steps: mix clear soup (or water), flour and egg. Later add sliced cabbage. Mix it well and then spread it and fry it in a hot pan with oil. On the raw side add the slices of pork. Later flip it to cook the other side. Once it is cooked on both sides, spread okonomiyaki sauce (and mayonnaise if you want) and katsuo on top. As you can see, nothing to do with pizza! It sounds very easy but it in fact it is very difficult to find a good okonomiyaki restaurant!

El Okonomiyaki es un plato japonés que a los extranjeros se nos suele describir como pizza japonesa. Sin embargo, el Okonomiyaki no tiene nada que ver con la pizza, excepto su forma redonda. Aquí tenéis la receta por si queréis hacerlo vosotros mismos.

Ingredientes: caldo o agua, harina, repollo, huevo, finas lonchas de tocino o beicon, cebolla verde, katsuo (atún seco rallado), salsa de Okonomiyaki y mayonesa.

Pasos a seguir: mezclar el caldo (o agua), la harina y el huevo. Luego añadir el repollo cortado. Mezclar bien y luego volcarlo y freírlo en una sartén caliente con aceite. En el lado aun sin cocinar hay que extender las lonchas de beicon. Luego hay que darle la vuelta (como a la tortilla de patatas)  para cocinarlo por el otro lado. Una vez que esté hecho por ambos lados, se sirve en el plato y se le añade salsa de Okonomiyaki (y mayonesa si se quiere) y katsuo. Como podéis ver, no tiene nada que ver con la pizza. ¡Parece muy fácil pero la verdad es que es muy difícil encontrar un buen restaurante de Okonomiyaki!

“Café Good Life” – Sakuraoka Reservation

さすが北海道。旭川市内から数十分車を走らせるともう大自然の中です。そこで見つけたのが、このCafe Good Life。カフェに入ると、草と泥にまみれたおじさんに「あのキャンピングカーで来たの?」と聞かれる。いろいろと話をしていると、この人がオーナーの渋谷さんと判明!オープンして4年目のこのカフェ、渋谷さんの壮大な構想はまだ始まったばかり。これから、ここに、パン屋、鍛冶屋、宿などを誘致し、渋谷さんの夢の地「アカシアプレイス」を作りあげるそうです! これもカフェ同様、古い納屋を使い、ハンドメイドで建てる予定だそうです。 カフェの横には、スティングのスタジオを意識して作った音楽スタジオが。いつかスティングが来るかもと想像するだけで、作るモチベーションになったとか。 作ったり、手入れをしたりするのが大好な渋谷さん、あまりお金儲けには興味なさそう。いろいろと話しているうちに、「今日は何処まで行くの?」と聞かれ、「別に決めてないです。」と答えると、「じゃ、この敷地内で泊まっていったら?」と招待され、今日は、満天の星空のもと、「桜岡リザベーション(特別保留地)」と渋谷さんが呼ぶこの地でキャンプ。そして、なんと、そのカフェのすぐ近くある、渋谷さんの知り合いの大学教授の別荘の檜風呂も使わせてもらいました。渋谷さん、そして、まだ見知らぬ教授、ありがとうございました!

Això és Hokkaido. L’altre dia, quan vam sortir de la ciutat de Asahikawa, després de 20 minuts a la carretera, ja estàvem al mig de la natura. I allà va ser on vam trobar el Cafè Good Life (literalment “Cafè Bona vida”). Quan vam entrar al cafè, un home amb pantalons plens de fang i restes de gespa a la cara ens va preguntar: “Vosaltres sou els que heu vingut amb aquesta autocaravana? Després de xerrar una estona amb ell, ens vam adonar que era el propietari del cafè, ¡el senyor Shibuya! El cafè porta obert només quatre anys, però aquest és només el principi del seu gran projecte. El senyor Shibuya té un somni, i aquest consisteix en crear un lloc anomenat “Acacia Place”. Ara està buscant a gent que vulgui obrir una forn de pa artesà, una posada i una ferreria al costat del seu cafè, a Acacia Place. Ell mateix té planejat construir les cases per a la gent que vulgui obrir aquests negocis, seguint l’estil del seu cafè, que va ser construït a partir d’un vell graner d’estil japonès. Al costat del cafè, hi ha un estudi de música que ell mateix va crear, seguint l’estil de l’estudi de Sting, que va veure en un documental. Amb només pensar que potser algun dia el Sting podria venir a tocar al seu estudi, ell ja estava més que feliç de construïr-lo. El Senyor Shibuya, a qui li agrada fer i mantenir les coses, no sembla interessat en els negocis … Després de la nostra llarga conversa, ens va preguntar “¿Cap a on us dirigiu ara?”. La nostra resposta: “No ho hem decidit encara.” Llavors ens va dir: “I per què no us quedeu aquí, on esteu aparcats, a passar la nit?”. Vam acceptar la seva oferta i així és com vam passar la nit sota un cel ple d’estrelles, a la seva terra batejada com “Reserva Sakuraoka”. Per a més inri, ens va portar a la casa d’estiu d’un amic seu, un professor d’universitat, perquè poguéssim prendre un bany a la seva banyera japonesa de fusta. Des d’aquí volem donar les gràcies al Senyor Shibuya i al professor, a qui encara no tenim el plaer de conèixer!

This is Hokkaido. When we drove from Asahikawa city about 20 minutes, we were already in the middle of the wild nature. And there, we found this Café Good Life. When we entered the cafe, a man in pants with full of mud and grass asked, “You are the one who came here with that motor home?” After we talked a little bit, we came to know that he is the owner of this cafe, Mr. Shibuya! The cafe has been open for four years, but this is just the beginning of his project. He is planning to make his dream land ,“Acacia Place”. Now he is looking for people who wants to open a bakery, an inn, and a smith next to his cafe in Acacia Place. He will make these houses for them, using old Japanese farmer’s barn just like his cafe. Next to the cafe, there is a music studio that he made, using the idea of Sting’s studio. He was just happy to build the studio, imagining someday Sting might visit and sing here. Mr. Shibuya, who likes making and maintaining things, seems not interested in business… After our long conversation, he asked “Where are you heading to now?” We answered, “We have not decided yet.” Then, he said, “Why don’t you stay here where you are parked, to spend the night?” So, we accepted the offer to stay over night under the sky with full of stars in his land that he calls “Sakuraoka Reservation”. And moreover, he took us to his friend’s summer house, a professor of a universtiy, so we could take a bath in the wooden bath tab. Thanks to Mr. Shibuya and the professor whom we yet have to know!

Esto es Hokkaido. El otro día, cuando salimos de la ciudad de Asahikawa, tras 20 minutos en la carretera, ya estábamos en medio de la naturaleza. Y allí fue donde encontramos el Café Good Life (literalmente “Café Buena vida”). Cuando entramos en el café, un hombre con pantalones llenos de barro y restos de césped en el rostro nos preguntó: “Vosotros sois los que habéis venido con esa autocaravana? Tras charlar un rato con él, nos dimos cuenta de que era el propietario del café, ¡el señor Shibuya! El café lleva abierto sólo cuatro años, sin embargo este es sólo el principio de su gran proyecto. El señor Sibuya tiene un sueño, y este consiste en crear un lugar llamado “Acacia Place”. Ahora está buscando a gente que quiera abrir una horno de pan artesano, una posada y una herrería al lado de su café, en Acacia Place. Él mismo tiene planeado construir las casas para la gente que quiera abrir sendos negocios, siguiendo el estilo de su café, que fue construído a partir de un viejo granero de estilo japonés. Al lado del café, hay un estudio de música que él mismo creó, siguiendo el estilo del estudio de Sting, que vió en un documental. Con sólo pensar que quizás algún día Sting podría venir a tocar a su estudio, él ya estaba más que feliz construyéndolo. El Señor Shibuya, a quien le gusta hacer y mantener las cosas, no parece interesado en los negocios … Después de nuestra larga conversación, nos preguntó “¿Hacia dónde os dirigís ahora?”. Nuestra respuesta: “No lo hemos decidido todavía”. Entonces nos dijo: “¿Y por qué no os quedáis aquí, donde estáis aparcados, a pasar la noche?”. Aceptamos su oferta y así es cómo pasamos la noche bajo un cielo repleto de estrellas, en su tierra bautizada como “Reserva Sakuraoka”. Para más inri, nos llevó a la casa de verano de un amigo suyo, un profesor de universidad, para que pudiéramos tomar un baño en su bañera japonesa de madera. Desde aquí queremos darle las gracias al Señor Shibuya y al professor, al que todavía no tenemos el placer de conocer!

Cheap sushi for low budget economies!

ヨーロッパで寿司を食べようと思ったら、美味しかろうが不味かろうが、いい値がします。でも日本では、一皿100円〜の回転寿しを始め、お手頃価格の寿司がたくさんあります。さらに回転寿しが払えない時でも、さらに奥の手があります。スーパーに夜の19時以降ぐらいに行くと、刺身やお寿司が安くなっています。例えば、この写真。店員が赤い魔法のステッカーを貼ると、ついさっきまで850円だった刺身が半額の425円に!不思議っ!

A Europa menjar sushi, bo o dolent, és molt car. Al Japó en canvi, és molt assequible. Hi ha molts “Kaiten sushi” de 100 iens, restaurants en els quals el sushi es desplaça mitjançant una cinta transportadora davant dels clients. Aquests restaurants són una bona opció. No obstant això, si no es pot gastar 1.000 iens per sopar, encara hi ha una opció més barata, no tan fresca ni tan bona, però segueix sent una bona opció per als amants del sushi “pobres”. Aquesta última opció consisteix a anar a comprar una capsa de sushi o sashimi al supermercat després de les 7 de la tarda, quan els preus solen baixar fins a la meitat. Així, per exemple, aquesta caixa de sashimi que costava inicialment 850 iens, després de les 7 de la tarda els empleats del supermercat van enganxar aquest adhesiu vermell a la caixa, reduint el seu preu a 425 iens.Més barat impossible!

In Europe eating sushi, good or bad, is very expensive. However in Japan it is very affordable. There are many 100 yen “kaiten sushi” places, those restaurants where sushi goes arround in a conveyor belt. So good deal. However, if you can not spend 1000 yen for dinner, there is still a cheaper option, not so fresh nor so good, but still an ok option for “poor” sushi lovers. The trick is buying a sushi or sashimi box in a supermarket after 7 pm, when prices usually drop down to half price. So, for instance, this sashimi tray was 850 yen, but after 7 pm the staff in the supermarket added this red sticker to the box, reducing it’s price to 425 yen. Unbeattable!

En Europa comer sushi, bueno o malo, es muy caro. Sin embargo, en Japón es muy asequible. Hay muchos “kaiten sushi” de 100 yenes, restaurantes en los que el sushi se desplaza mediante una cinta transportadora frente a los clientes. Así pues, son una buena opción. Sin embargo, si no se puede gastar 1000 yenes para cenar, todavía hay una opción más barata, no tan fresca ni tan buena, pero sigue siendo una buena opción para los amantes del sushi “pobres”. Esta última opción consiste en ir a comprar una caja de sushi o sashimi al supermercado después de las 7 de la tarde, cuando los precios suelen bajar hasta la mitad. Así, por ejemplo, esta bandeja de sashimi que costaba inicialmente 850 yenes, después de las 7 de la tarde los empleados del supermercado engancharon este adhesivo rojo a la caja, reduciendo su precio a 425 yenes. Más barato imposible!

41 gyoza shop in Onomichi!

「41餃子」は尾道にある小さいレストランです。食べ物のメニューは餃子、豚骨スープ、ライスのみです。ここの餃子は一口サイズで、注文してから餃子を巻いて焼いてくれるので、とっても美味しいです!一番人気メニューは41個入りの餃子(1500円)です。(私たちは2人でペロリの食べ上げました。)日本では、多くのレストランが料理の種類ごとに分かれているので、レストランに行く前に何を食べたいか決めなければなりません。寿司屋で焼きそばは食べれません。焼き肉屋ではラーメンは食べれません。餃子はカレー屋では食べれません!なので、友達と日本でレストランに行く場合は、何を食べたいか皆の意見を聞いて、選ばなければなりません。海外だと、イタリアン、フレンチ、和食などと選ぶだけなんですけど。ま、いずれにしても、尾道へ行って餃子が食べたくなったら「41餃子」へ!

“41 gyoza” és el nom d’un diminut restaurant a Onomichi. Només serveixen gyoza fregit, gyoza en sopa i arròs. Preparen els gyoza just després que els demanis, així que estan fets a mà, són petits i deliciosos!  El seu plat estrella és el de 41 gyoza (1.500¥, uns 12 €). Nosaltres, dues persones, en els vem menjar tots! A Japó normalment has de triar el que vols menjar abans d’entrar en un restaurant, ja que cada lloc s’especialitza en un tipus de menjar. Així que si quedes amb els amics i vols anar a sopar fora, t’has de posar d’acord en quin tipus de menjar vols menjar. No pots demanar yakisoba en un restaurant de sushi, o ramen en un lloc de Yakiniku, o gyoza en un lloc de curri. Però que si mai vas a la ciutat d’Onomichi i et ve de gust menjar gyoza … no et perdis el restaurant “41 gyoza”!

“41 gyoza” is the name of a tinny restaurant in Onomichi. They just serve fried gyoza, tonkotsu soup and rice. They prepare the gyoza just after you order it, so they are hand-made, small and delicious! Their most popular plate is a plate of 41 gyozas (¥1500). (We, two persons, ate them all.) In Japan you usually have to choose what you want to eat before entering a restaurant, because each place is specialized in one type of food. So if you meet with friends and want to go out for dinner, you have to agree on what kind of food you want to eat. You can not order yakisoba in a sushi restaurant, or ramen in a yakiniku place, or gyoza in a curry shop. Anyway, if you ever go to Onomichi city and you feel like eating gyoza … don’t miss the “41 gyoza” shop!

“41 gyoza” es el nombre de un diminuto restaurante en Onomichi. Sólo sirven gyoza frito, gyoza en sopa y arroz. Preparan los gyoza justo después de que los pidas, así que están hechos a mano, son pequeños y deliciosos! Su plato estrella es el de 41 gyoza (1.500¥, unos 12€). ¡Nosotros, dos personas, nos los comimos todos! En Japón normalmente tienes que escoger lo que quieres comer antes de entrar en un restaurante, ya que cada lugar se especializa en un tipo de comida. Así que si quedas con los amigos y quieres ir a cenar fuera, tienes que ponerte de acuerdo en qué tipo de comida quieres comer. No puedes pedir yakisoba en un restaurante de sushi, o ramen en un lugar de Yakiniku, o gyoza en un sitio de curry. Pero si alguna vez vas a la ciudad de Onomichi y te apetece comer gyoza … no te pierdas el restaurante “41 gyoza”!

Media: Sant Pau Tokyo in Iberia Excelente nº55

iberia-ruscalleda-01-web1

Aquest mes s’ha publicat un dels reportatges que el Toru Morimoto i la Tina Bagué van realitzar a Japó en el seu últim viatge el mes de maig de 2008. La revista Iberia Excelente, reservada als passatgers que viatgen en business o en primera, ha publicat en el seu nº55 el reportatge del restaurant Sant Pau a Tokio, de la Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-1-web

Este mes se ha publicado uno de los reportajes que Toru Morimoto y Tina Bagué realizaron en Japón en su último viaje el mes de mayo de 2008. La revista Iberia Excelente, reservada a los pasajeros que viajan en business o en primer, ha publicado en su nº55 el reportaje del restaurante Sant Pau de Tokio, de Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-2-web

This month has been published one of the stories that Toru Morimoto and Tina Bagué did in Japan during their last trip in may 2008. Iberia Excelente, the magazine exclusively reserved for business class and first class, has published on issue 55 a story about the Catalan restaurant Sant Pau in Tokyo, run by Carme Ruscalleda.

iberia-ruscalleda-3-web

今月、森本徹とティナ・バゲが昨年2008年に日本でしたルポの1つが出版されました。Iberia Excelente、イベリア航空のファーストクラス・ビジネスクラス用の機内誌(55号)にカタルーニャ人シェフ、カルマ・ルスカリェーダのレストラン、サン・パウ(東京)のルポが掲載されました。