JPP on “Eikyo, influencias japonesas”

j今月(2011年5月)、バルセロナで創刊された雑誌「影響」にJPPが掲載されました。この雑誌は3ヶ月に1度、バルセロナで発行され、日本の文化や流行などが紹介されます。販売元(お店)は、雑誌のサイトでチェックして下さい。雑誌の定価は3.5ユーロです。この創刊号では、JPPの活動内容や昨年の旅についてのインタビューと写真が載っています。創刊号にJPPを選んでくれた「影響」のエリック・ジルとナタリア・サンツ、ありがとう!雑誌の成功を祈ってます。がんぱれ「影響」!

Aquest mes (maig 2011) The Japan Photo Project apareix en una nova revista publicada a Barcelona. “Eikyo, influencias japonesas” es publicarà cada tres mesos i tractarà tot tipus de temes relaciones amb la cultura japonesa i la seva societat. Si visiteu la seva web trobareu la llista de botigues on venen la revista. Només costa 3,5€! En aquest primer número, l’equip de Eikyo ens va entrevistar per parlar del viatge i el projecte de JPP. Des d’aquest blog els hi volem donar les gràcies a l’Eric Gil i a la Natalia Sanz per haver pensat en nosaltres per a aquest primer número. Els hi dessitgem la millor de les sorts en aquest meravellós projecte! Gambare Eikyo!

This month (May 2011) JPP is featured in a new magazine “Eikyo” published in Barcelona. “Eikyo” means “influence” in Japanese.  The magazine will be published every three months and deal with different aspects of japanese culture, art, lifestyle and so on. If you visit their website, you will find the list of shops where you can find copies to buy them. It only costs 3,5€. In this first issue, you can find the interviewed with JPP about the project and trip, and some pictures. From this blog we want to thank Eric Gil and Natalia Sanz for thinking about JPP for their first issue. We wish them the best of luck on this beautiful project. Gambare, Eikyo!

Este mes (mayo 2011) The Japan Photo Project aparece en una nueva revista publicada en Barcelona. “Eikyo, influencias japonesas” se publicará cada tres meses y tratará sobre todo tipo de temas relaciones con la cultura japonesa y su sociedad. Si visitáis su web encontraréis la lista de tiendas donde venden la revista. Sólo cuesta 3,5 €! En este primer número, el equipo de Eikyo nos entrevistó para hablar del viaje y el proyecto de JPP. Desde este blog les queremos dar las gracias a Eric Gil y Natalia Sanz por haber pensado en nosotros para este primer número. Les deseamos la mejor de las suertes en este maravilloso proyecto. ¡Gambare Eikyo!

Navigator: love it or hate it?

日本の殆どの道には名前がありません。そして道が狭く、そこに電柱が並び、歩道が無い道も多くあります。なので、日本ではナビが車には欠かせない存在になっています。実際、私たちもナビ無しでは、辿り着けなかったであろう場所がいくつかありました。芸術家のアトリエや、山奥の温泉など、、、 でもそんな万能のようなナビにも欠点があります。それは、どんな車を運転しているかをナビは知らない事です。ナビは最短ルートを探し出し、近道を素早く見つけ出します。しかし、多くの場合、近道は狭い道で、時には私たちのようなキャンピングカーでは通れない道を指示してきます。例えば、金沢では、ある銭湯を探していて、ナビについて行っていたのですが、細い住宅街の迷路に迷い込んでしまいました。そして、最後の細い十字路を曲がりきれませんでした。それは、もう夜の9時ごろでした。何十回も切り返さまれればなりませんでした。そしてバック時に鳴るピーピーという音が、何十回もこの近所に響き渡り、遂に住人達が出てきてしまいました。最終的にはなんとか、抜け出せたものの、、、、 キャンピングカーや大型車用のナビも開発して欲しいものです。

Al Japó la majoria de carrers no tenen nom. A més, molts carrers tampoc tenen voreres. I finalment, moltes d’aquests carrers (i carreteres) són molt estretes i tenen pals d’electricitat a la calçada cada vint metres. Per totes aquestes raons la conducció d’una autocaravana gran com la nostra al Japó no és sempre fàcil. M’atreviria a dir que el sistema de navegació incorporat és gairebé indispensable per arribar a molts dels llocs amagats als que anem cada dia. Sense el navegador, crec que simplement moltes vegades no arribaríem a trobar certs llocs com banys o tallers d’artistes. No obstant això, hi ha un paràmetre que no està inclòs en el navegador, i aquest no és més que el tipus de cotxe que es condueix, o si més no la seva mida com a mínim. Així que molt sovint ens trobem seguint les instruccions del navegador per descobrir, al cap d’una estona, que no podem seguir endavant perquè el carrer o carretera és massa estreta. A més, el navegador sempre intenta buscar dreceres per anar a qualsevol lloc, cosa que no fa més que complicar-nos la vida una vegada i una altra! Un dia, tractant d’arribar a un “sento” (bany públic) a Kanazawa, seguint les seves instruccions ens vam endinsar en un laberint de petits carrers i no podíem trobar la sortida. Eren les 21:00 i estàvem atrapats en una cruïlla de carrers massa petit com per poder girar sense fer com a mínim 50 maniobres. Tots els veïns de la tranquila zona van sortir de casa irritats pel xiulet que fa l’autocaravana quan va marxa enrere. Després de patir i suar durant 20 minuts, finalment vam arribar a sortir del laberint! Vosaltres confieu en el vostre navegador?

In Japan most streets have no names. Also many streets have no sidewalks. Plus many streets and roads are very very narrow and have electricity posts on it all the time. For all these reasons driving a big motor home like ours in Japan is not always easy. I would say that the navigation system is almost indispensable to get to many hidden places we go all the time. Without it, many times we would never make it to certain places such as hot springs or artists workshops. However, there is a parameter that it is not included in the navigator, which is the type of car you are driving. So very often we find ourselves following the navigator to only discover that we can’t keep going because the road is too narrow. On top, the navigator always tries to find short cuts (narrow streets) to go anywhere, which doesn’t make it any easier for us! Once, trying to reach to a sento, public bath, in Kanazawa, we entered into a maze of small streets and couldn’t find the way out. It was 9pm and we were stuck in a crossing street that was too small for us to turn unless we did back and forth movements for 50 times. All the neighbours of that quiet area came out of their homes irritated by the noise of the backing of the car. After suffering and sweating for 20 minutes, we finally got out of the maze though…. Do you really trust your navigator?

En Japón la mayoría de calles no tienen nombre. Además, muchas calles tampoco tienen aceras. Y por último, muchas de estas calles (y carreteras) son muy estrechas y tienen postes de electricidad en la calzada cada veinte metros. Por todas estas razones la conducción de una autocaravana grande como la nuestra en Japón no es siempre fácil. Me atrevería a decir que el sistema de navegación incorporado es casi indispensable para llegar a muchos de los lugares escondidos a los que vamos a diario. Sin el navegador, creo que simplemente muchas veces no llegaríamos a encontrar ciertos lugares como baños o talleres de artistas. Sin embargo, hay un parámetro que no está incluido en el navegador, y este no es más que el tipo de coche que se conduce, o su tamaño por lo menos. Así que muy a menudo nos encontramos siguiendo las instrucciones del navegador para descubrir, al cabo de un rato, que no podemos seguir adelante porque la calle o carretera es demasiado estrecha. ¡Además, el navegador siempre trata de buscar atajos para ir a cualquier parte, lo cual no hace más que complicarnos la vida una y otra vez! Un día, tratando de llegar a un “sento” (baño público) en Kanazawa, siguendo sus instrucciones nos adentramos en un laberinto de pequeñas calles y no podíamos encontrar la salida. Eran las 21:00 y estábamos atrapados en un cruce de calles demasiado pequeño como para poder girar sin hacer por lo menos 50 maniobras. Todos los vecinos de la tranquila zona salieron de sus casas irritados por el pitido que hace la autocaravana cuando va marcha atrás. Después de sufrir y sudar durante 20 minutos, finalmente llegamos a salir del laberinto! Confiáis en vuestro navegador?

Postcards from Fuji San!

富士山は多くの人を魅了し続ける山のひとつです。どこからどのように見ようと、飽きる事がありません。なにか不思議な魅力があります。私たちは富士山のまわりに3日間いました。写真を撮り、日の出を見て、麓に車を止めて仕事をして、湧き水を飲んでと。何をやっても楽しい!あぁ、アドバイスが1つ:夕日と日の出の富士山を見るベストスポットの1つは田貫湖です!

El Mont Fuji és una d’aquelles muntanyes que, per alguna raó et manté captivat. Tant se val quant de temps la contemplis, mai és suficient. Hi ha una espècie d’atracció màgica que l’envolta! Hem estat al voltant del Mont Fuji durant tres dies, hem fet fotos, hem gaudit de la sortida del sol, hem treballant en el nostre projecte  la seva falda falda i hem begut la seva aigua mineral. Tot genial! Un consell: el millor punt de vista a la tarda, al vespre i l’alba és sens dubte el llac Tanuki!

Mount Fuji is one of those mountains that for some reason keeps you amazed. No matter how many times you look at it, you never have enough. There is some kind of magic attraction to it! We have been around Mount Fuji for three days, taking pictures, seeing sunrise, working on in the car at its skirts, and drinking spring water from Mt. Fuji. Whatever you do it, it is very enjoyable! Oh, one advice: one of the best points to see Mt. Fuji during sunset and sunrise is Lake Tanuki!

El Monte Fuji es una de esas montañas que, por alguna razón te mantiene cautivado. No importa cuanto la contemples, nunca es suficiente. Hay una especie de atracción mágica que lo envuelve! Hemos estado alrededor del Monte Fuji durante tres días, hemos hecho fotos, hemos disfrutado de la salida del sol, hemos trabajando en nuestro proyecto a sus faldas y bebid su agua mineral. Todo muy genial! Un consejo: el mejor punto de vista por la tarde, para el anochecer y el amanecer es sin duda el lago Tanuki!

My souvenir collection … is growing! (Tina)

JPPの旅を始めて以来、日本の行く先々で日本のお土産を買っています。実際、多くの人が思い浮かべる「お土産」でないものもありますが、私がしたいのは、これらのものを通して日本の文化を垣間みようということです。これらの写真は、ここ数ヶ月に買ったお土産です!(ティナ)

Des de que vam començar l’aventura del JPP vaig decidir comprar souvenirs japonesos de tot el país. Alguns d’ells no són realment souvenirs, o com a mínim no en la forma en que moltes persones entenen els souvenirs. No obstant això, la meva idea és tractar de mostrar una part de la cultura japonesa a través d’ells. Aquí hi ha alguns dels objectes que he comprat durant els últims dos mesos! (Tina)

Since we started the JPP adventure, I decided to buy japanese souvenirs from all over the country. Some of them are not real souvenirs, or at least not in the way many people understand as souvenirs. However, my idea is to try to show a part of Japanese culture through them. Here are some of the objects I have bought during the past couple of months! (Tina)

Desde que empezamos la aventura de JPP decidí comprar souvenirs japoneses de todo el país. Algunos de ellos no son realmente souvenirs, o al menos no en la forma en que muchas personas entienden los souvenirs. Sin embargo, mi idea es tratar de mostrar una parte de la cultura japonesa a través de ellos. Éstos son algunos de los objetos que he comprado durante los últimos dos meses! (Tina)


New feature story on JPP web: Bunraku Ningyo

新しいルポルタージュ「文楽人形細工師」をアップしました。今回は、文楽人形をつくる芸術家についていです。

Acabem de publicar un nou reportatge a la nostra web titulat “Bunraku Ningyo”. Aquest cop és sobre un artista que es dedica a fer titelles Bunraku. No us ho perdeu!

We have just published a new photo story on our website called “Bunraku Ningyo”. This time is about an artist who makes traditional Bunraku puppets. Don’t miss it!

Acabamos de publicar un nuevo reportaje en nuestra web titulado “Bunraku Ningyo”. Esta vez muestra un artista dedicado a hacer títeres Bunraku. No os lo perdáis!

Walking on ice …

単純な、小さな鉄のブツがついたゴムが、北海道の凍結した道で転んで骨を折らないように私たちを守ってくれます!

Una cosa tan senzilla com unes gomes amb uns petits claus metàl·lics s’han convertit en una bona sol·lució per no trencar-nos els òssos quan caminem pels carrers gelats de Hokkaido!

Something simple as a rubber strap with some metal pins have become a very good solution not to break our bones while walking on ice streets in Hokkaido!

Una cosa tan sencilla como unas gomas con unos pequeños clavos metálicos se han convertido en una buena solución para no rompernos los huesos mientras andamos por las calles heladas de Hokkaido!

Ping-pong coin laundry! (by Tina)

今日は再びランドリータイム。中野市(長野県)で最初に目に入った、駐車場の広いランドリーに入ったのですが、驚き!このコインランドリー、ただ者じゃないんです。もちろん、洗濯機、乾燥機は完備なんですが、なんと、卓球台(ラケットとボール付き)が備え付き!バルセロナではコインランドリーは少ないので、私のコインランドリー歴は短いですが、たぶん、多くのコインランドリー使用者は、コインランドリーで洗濯を待っている間にピンポンができるとは想像にもしたことがないのでは!?第1戦は、森本が勝って(21対14)、第2戦は私が勝ちました(21−9)。勝者を決める第3戦は次に見つけるピンポン・コインランドリーで行います。コインランドリー、オーナーの皆さん、もし、あなたのコインランドリーにスペースがあったら、是非ピンポン台を置いて下さい。きっとお客さんも増えますよ!(ティナ)

Avui tocava rentar roba altre cop. Estàvem a Nakano i hem entrat a la primera bugaderia que hem trobat amb un aparcament gran. Però … sorpresa! Aquesta era una bugaderia super divertida ja que, a més a més de rentadores i secadores amb monedes, tenia dues taules de ping-pong, raquetes i pilota! La meva experiència en aquest tipus d’establiments no és gaire llarga ja que a Barcelona no hi ha gaires bugaderies d’autoservei. Però de totes maneres estic bastant segura de que no hi ha gaire gent que hagi pensat a posar-hi una taula de ping-pong per poder jugar mentres esperes! La primera partida l’ha guanyat el Morimoto (21-14), però la segona l’he guanyada jo (21-9)! Així que ara estem ansiosos per trobar la propera bugaderia amb taula de ping-pong per veure qui guanya la tercera! Si tens una bugaderia autoservei i tens prou lloc, posa-hi una taula de ping-pong i segur que els teus clients aumentaran ràpidament! (Tina)

Today it was laundry time again. We were in Nakano town and we just entered the first coin laundry we found with a big parking lot. But … surprise! This was a super fun coin laundry because besides having washing and drying machines, it also had two ping-pong tables, plus rackets and ping-pong balls!  My experience using coin laundries is not very long since in Barcelona they are not very common. However, I am pretty sure that not many people thought of placing a ping-pong table to play ping-pong while you are waiting! Morimoto won the first game (21-14), but I won the second (21-9)! We are looking forward to find another ping-pong coin laundry to see who wins the third game! If you own a coin laundry and you have space, please buy a ping-pong table and I am sure the number of your clients will increase rapidly! (Tina)

Hoy tocaba lavar ropa otra vez. Estábamos en Nakano y hemos entrado en la primera lavandería que hemos encontrado con un parking amplio. Pero … ¡sorpresa! Esta era una lavandería súper divertida ya que, además de lavadoras y secadoras con monedas, tenía dos mesas de ping-pong, raquetas y pelota! Mi experiencia en este tipo de establecimientos no es muy larga, ya que en Barcelona no hay muchas lavanderías de autoservicio. Pero de todos modos estoy bastante segura de que no hay mucha gente que haya pensado en poner una mesa de ping-pong para poder jugar mientras esperas! La primera partida la ha ganado Morimoto (21-14), pero la segunda la he ganado yo (21-9)! Así que ahora estamos ansiosos por encontrar la próxima lavandería con mesa de ping-pong para ver quién gana la tercera! Si tienes una lavandería autoservicio y tienes suficiente espacio, pon una mesa de ping-pong y seguro que tus clientes aumentaran rápidamente! (Tina)