Social networks, what for?

私(ティナ)がバルセロナに住んでいた時は、フェイスブックやソーシャルネットワークは全く必要ありませんでした。友達と話したい時は電話すればいいだけなので。でも今、日本でキャンピングカーで生活をしていると、友人に電話も出来ないし、友人に会う事も出来ません。そこでフェイスブックが私の生活においてとっても重要なものになりました。実際、今では起きてすぐにメールと一緒にフェイスブックをチェックします。そして就寝前にも必ずチェックします。フェイスブックのJPPページのおかけで、多くのバーチャルな友達ができ、JPPの素晴らしい経験を何百人の人と分かち合え、JPPサイトの更新情報も伝える事ができます。フェイスブックへの全ての書き込みを楽しんで読んでいます。これらのコメントが私たちを勇気づけ、私たちは1人で旅しているのでないということに気付きます。実際、何百人の人と一緒にこのキャンピングカーで旅している気分にさえなります。できるだけ多くの人とこのアドベンチャーを分かち合えればと思っています。もしJPPのフェイスブックを見てない人は、フェイスブックも覗いて下さい。簡単な英語で書かれてますが、何語でコメントをしてもらっても大丈夫です。もちろん、日本語か英語かスペイン語かカタルーニャ語だったら私たちにしては便利ですけど。

Quan jo (la Tina) vivia a Barcelona no li trobava la gràcia al Facebook o altres xarxes socials. Simplement pensava que si volia parlar amb els meus amics els trucaria o quedaria amb ells. Però ara que visc en una autocaravana i que pràcticament no tinc cap oportunitat de trucar o quedar amb ningú durant un any, Facebook s’han convertit en una eina molt important a la meva vida. De fet, juntament amb el correu electrònic, això és el primer que miro quant hem desperto i l’últim que llegeixo abans d’anar a dormir. Gràcies a la pàgina de JPP a Facebook hem tingut l’oportunitat de fer un munt d’amics virtuals, així com compartir aquesta gran experiència que és The Japan Photo Project amb centenars de persones i, com no, fer-lo servir també per anunciar les últimes novetats de la nostra pàgina web. Gaudim de tots i cada un dels comentaris que la gent penja a Facebook. Aquests missatges ens animen a seguir endavant. Gràcies a tots els vostres comentaris sentim que no estem sols en aquesta aventura, de fet ens sentim com si estiguéssim viatjant amb centenars de persones a la nostra auto-caravana. ¡Anem una mica “estrets”, però molt contents de viure-ho acompanyats, gràcies a tots! Els que no estigueu seguint JPP a Facebook, si us plau feu-ho! Està escrit en anglès senzill, però podeu fer un comentari en qualsevol idioma, encara que és més fàcil per a nosaltres si ho escriviu en japonès, espanyol, català o anglès!

When I (Tina) was living in my hometown I saw no point on Facebook or other social networks. I just thought that if I wanted to talk with my friends I would just call them. But now that we live in a camping car and we have no chance to call or meet almost anyone for a year, Facebook have become a very important tool in our life. In fact, together with email, this is what we check as soon as we wake up and the last thing we read before going to bed. Thanks to JPP page on Facebook we have had the chance to make virtual friends, to share this great experience that is The Japan Photo Project with hundreds of people and to advertise our new uploads on our website. We enjoy every single comment that people post on Facebook, those that encourage us to keep on going on and those that refer to any aspect on japanese reality. Thanks to your comments we feel like we are not alone on this adventure, in fact we feel like we are hundreds traveling on our camping car. It is a bit packed here but we are very happy to share it with all of you, thank you everyone! If you are not following JPP on Facebook, please do so. It is written in simple English, but you can make a comment in any language, but it is easier for us if you write in Japanese, Spanish, Catalan, or English!

Cuando yo (Tina) estaba viviendo en mi ciudad natal no le encontraba la gracia al Facebook u otras redes sociales. Simplemente pensaba que si quería hablar con mis amigos los llamaría o quedaría con ellos. Pero ahora que vivo en una auto-caravana y que apenas tengo oportunidad alguna de llamar o quedar con nadie durante un año, Facebook se han convertido en una herramienta muy importante en mi vida. De hecho, junto con el correo electrónico, esto es lo primero que compruebo en cuanto me despierto y lo último que leo antes de irme a dormir. Gracias a la página de JPP en Facebook hemos tenido la oportunidad de hacer un montón de amigos virtuales, además de permitirnos compartir esta gran experiencia que es The Japan Photo Project con cientos de personas y, como no, usarlo para anunciar la últimas novedades en nuestra página web. Disfrutamos de todos y cada uno de los comentarios que la gente cuelga en Facebook. Estos mensajes nos ayudan a seguir adelante. Gracias a todos vuestros comentarios sentimos que no estamos solos en esta aventura, de hecho nos sentimos como si estuviéramos viajando con cientos de personas en nuestra auto-caravana. ¡Andamos algo “estrechos”, pero muy contentos de vivirlo acompañados, gracias a todos! Los que todavía no estáis siguiendo JPP en Facebook, por favor hacedlo! Está escrito en Inglés sencillo, pero podéis hacer un comentario en cualquier idioma, aunque es más fácil para nosotros si lo escribís en japonés, español, catalán o Inglés!

Essencial pieces of equipment, Epson P-5000!

パソコンの頻繁な故障はよくある事です。私のマックはこの半年で2回もジーニアス・バー(マックの修理センター)にお世話になっています。私のマックプロのハードディスクは3つ目です。ですから、パソコンの故障時のために、写真データを保存する他の機器を持っている必要があります。特に旅行中は。私は、いつもエプソンのP−5000を携帯しています。大きな画面とディスクの大容量、そして何よりも使い勝手が簡単!

No hi ha res de nou en el fet de descobrir que els ordinadors moren molt sovint. El meu nou Mac en realitat ha passat pel Genius Bar (sala d’urgències d’Apple) un parell de vegades durant els últims mesos i actualment estic treballant amb el meu tercer disc dur nou. Per això és important tenir un altre gadget per buidar les targetes de memòria cada vegada que un et quedes sense portàtil, especialment quan s’està viatjant. Sempre he confiat en el meu Epson P-5000. Té una pantalla enorme, de gran capacitat i és molt fàcil d’utilitzar!

It is nothing new to find out that computers die quite often. My new MAC has actually gone through Genius Bar (Apple’s surggery room) a couple of times during the past few months and I am working with my third brand new hard disk. So it is important to have another gadget to empty your memory cards when you run out of computers due to break down. Specially when you are traveling. I have always trusted on my Epson P-5000. It has a huge screen, big capacity and it is very easy to use!

No hay nada nuevo en el hecho de descubrir que los ordenadores mueren muy a menudo. Mi nuevo Mac en realidad ha pasado por Genius Bar (sala de urgencias de Apple) un par de veces durante los últimos meses y actualmente estoy trabajando con mi tercer disco duro nuevo. Por eso es importante tener otro gadget para vaciar las tarjetas de memoria cada vez que uno se queda sin portátil, especialmente cuando se está viajando. Siempre he confiado en mi Epson P-5000. Tiene una pantalla enorme, de gran capacidad y es muy fácil de usar!

Hokkaido in winter!

数日前に北海道の新しいルポをJPPのサイトに掲載しました。これは、2月に私たちが北海道で撮った多くの写真を3つに分類したうちの1つです。北海道の風景や人のスナップを通して冬の北海道を紹介しています。次回に載せる予定の2つ目は北海道で出会った野生動物の写真です。そして、3つ目が北海道のワカサギ漁です。次回の更新までは、この「冬の北海道」の写真49枚(モノクロとカラー半々)を音楽付きで楽しんでください。

Recentment hem publicat un nou reportatge a la nostra web sobre Hokkaido. Vam passar 10 dies a l’illa, així que tenim una gran quantitat de material. És per aquest motiu que hem decidit dividir les imatges en tres blocs. Les primeres fotografies ja publicades mostren els diferents paisatges que Hokkaido pot arribar a oferir a l’hivern. El següent es centrarà en la vida salvatge i el tercer reportatge girarà al voltant dels pescadors que treballen en un llac congelat. De moment podeu gaudir del primer: 49 fotografies, la meitat en b/n i la meitat en color i amb música!

Recently we have published a new feature story on our website about Hokkaido. We spent 10 days in the island, so we have a lot of material. That is why we will divide the pictures in three blocks. This first one shows pictures from Hokkaido’s winter landscapes. The next one will be focused on wild life and the third one will show fisherman’s fishing in a frozen lake. So far you can enjoy the first one: 49 pictures, half b/w and half in color with music!

Recientemente hemos publicado un nuevo reportaje en nuestra web sobre Hokkaido. Pasamos 10 días en la isla, así que tenemos una gran cantidad de material. Es por este motivo que hemos decidido dividir las imágenes en tres bloques. Las primeras fotografías ya publicadas muestran los distintos paisajes que Hokkaido puede llegar a ofrecer en invierno. El siguiente se centrará en la vida salvaje y el tercer reportaje girará entorno a los pescadores que trabajan en un lago congelado. Por ahora podéis disfrutar del primero: 49 fotos, la mitad en b/n y  la mitad en color y con la música!

Monthly collaboration with Auto Camper!

先月、日本のキャンピングカー雑誌「オートキャンパー」での連載を始めました。毎月、1ページ、写真とキャンピングカーでの旅の経験を書いています。これは、第1回目のページです。

El mes passat vem començar a col·laborar amb una revista d’autocaravanes japonesa, anomenada Auto Camper, on cada mes publicarem una pàgina amb imatges i experiències del viatge. Aquesta pàgina és la primera de la sèrie.

Last month we start to collaborate with a Japanese camping car magazine, called Auto Camper, where every month we will publish one page with our pictures and our experiences. This is the first page of this new series.

El mes pasado empezamos a colaborar con una revista japonesa de autocaravanas, llamada Auto Camper, donde cada mes publicaremos una página con nuestras experiencias y nuestras fotos. Esta es la primera página de la serie.

Pictures I shouldn’t take with iPhone…

iphoneのカメラ中毒になっちゃって、ときどき一眼レフカメラを持ってるのを忘れてしまいます。これらは、iphoneで撮ったお気に入りの写真だけど、一眼レフで撮るべきでした。。。瞬時に手元にあるiphoneで撮ったけど、大間違い!お気に入りの写真が数メガピクセルしかないなんて、、、

Estic tan enganxada a la càmera de l’iPhone que a vegades m’oblido que tinc una càmera rèflex d’alta qualitat amb mi! Aquestes són un parell de les fotos que hauria d’haver fet amb ella, però no vaig tenir temps de pensar-ho bé, i la meva primera reacció va ser encendre la càmera de l’iPhone. ¡Greu error! Ara tinc 2 fotos que m’agraden molt amb només alguns megues cadascuna …

I am so addicted to iPhone’s camera that sometimes I forget I have a DSRL high quality camera with me! These are a couple of pictures I should have taken it with it, but I had no time think well and my first reaction was to turn on the iPhone camera. Mistake!!!! Now I have 2 pictures I like a lot with only some megas each…

Estoy tan enganchada a la cámara del iPhone que a veces me olvido que tengo una cámara réflex de alta calidad  conmigo! Estas son un par de las fotos que debería haber tomado con ella, pero no tuve tiempo de pensarlo bien, y mi primera reacción fue encender la cámara del iPhone. ¡Grave error! Ahora tengo 2 fotos que me gustan mucho con sólo algunos megas cada una …


Floating ice: impossible mission

オホーツク海の流氷が見たかった。流氷を見れるチャンスの大きい網走で2日間待ったのですが、結局、流氷は近づかきませんでした。(数日前には流氷が網走の岸まで来ていたそうです。)諦めて、次の目的地、羅臼に移動。そこで、羅臼に数日前まで流氷が来ていたこと知る!でも私たちが着いた時にはもう遠くに行ってしまっていました。それから数日して網走に一旦帰るも、網走にはあれ以来、流氷は来なかったらしい。念のため羅臼に電話すると、なんと、流氷が岸からボートで10分ほどに迫っているらしい!流氷を見るため、160キロ離れた羅臼に引き戻す事に。ウキウキと運転している途中で、道路の掲示板に目をやると、「津波警報」。げっ。急いでラジオをつけると「チリ大地震の津波が日本に到着するもようです。海岸付近にいる人は直ちに海岸を離れ高台に避難して下さい、、、」ラジオによれば、津波は羅臼に13時30分に到着。そして私たちの予約したボートは13時。ビンゴ!羅臼に着くと、流氷はもうボートで5分程の所に見えた。しかし、ボート会社から連絡があり、津波警報のため、ボートは欠航とのこと。しかし、羅臼を離れるにも、海岸を運転出来ないので、とりあえず高台に登って津波を待つ。しかし、待てど待てど、津波は来ない。15時ごろ港に下りると、流氷はどんどん遠ざかっている。遠ざかる流氷を見ながら、流氷を諦め、次の目的地に進む事を決意。どうにもならにことってあるもんですね。

Vam esperar per veure el gel flotant al mar d’Okhorstk. Vam esperar dos dies a Abashiri, la ciutat on hi ha més possibilitats de que s’acosti el gel. Però el gel no va arribar suficientment aprop. (Uns dies abans havia arribat a la costa d’Abashiri). Vam decidir abandonar i vam marxar cap a Rausu. Un cop allà, inesperadament, vam descobrir que uns dies abans el gel estava molt aprop d’aquí. Però quan hi vam arribar nosaltres ja havia marxat… Después de visitar altres llocs durant uns dies, vam tornar a Abashiri. El gel seguia estant massa lluny. Per si de cas, vam trucar a una empresa de barcos de Rausu per preguntar, si per casualitat, hi havia gel. I em van dir que el gel estava molt i molt aprop, a 10 minuts en barco!! Vam decidir tornar a Rausu (a 160 km de distancia) per finalment aconseguir veure el gel! Però, de camí, vam veure unes senyals d’advertencia d’un possible Tsunami. Vam posar la radio. I vam sentir això: “ … degut al terratrèmol de Xile, un Tsunami està previst que arribi a Japó molt aviat. Abandoneu les zones costaneras i marxeu cap a llocs elevats tan aviat com sigui possible… “. L’hora de l’arribada del possible Tsunami a Rausu estava prevista per la 1.30 del migdia. El nostre barco marxava a la 1! Vem arribar a Rausu i vam veure el gel molt aprop, potser a 5 minuts per barco. Pero l’empresa de barcos ens va trucar i ens va dir que estava tot cancel·lat per si de cas arribava el Tsunami. No podiem tornar conduïnt per la costa per si de cas arribava el Tsunami. Així que vam pujar a un turó i vam esperar. El Tsunami no va arribar. Vam baixar al port cap a les 3 i vam veure com el gel s’allunyava a poc a poc … i vam decidir oblidar-nos del gel flotant. A vegades hi ha coses que simplement no succeixen.

We waited to see floating ice on the Okhortsk Sea. We waited for two days in Abashiri, where there are more chances to see it than in other places. But the ice did not come close enough. (A few days ago, the ice had reached the sea shore of Abashiri.) We gave up and moved on to Rausu. And once there, unexpectedly, we found out that the ice was in Rausu just a few days ago!! But when we were in Rausu, the ice was already gone … Then, after visitng other places for a few days, we went back to Abashiri. The floating ice was still too far from Abashiri. Just in case, we called a boat company in Rausu to see if the ice was there by any chance. And they told me that the ice was very very close to the coast, just 10 minutes by boat!! We decided to go back to Rausu (160km away) to see the ice! But, on the road, we saw a Tsunami alert on the big screens. We turned on radio. Radio said “… due to the earthquake in Chile, a Tsunami is expected to arrive to Japan soon. Leave the sea shore and go to a hill as soon as possible…”. The supposed time for the tsunami to reach Rausu was 1.30p.m. Our boat was leaving at 1p.m.!! We arrived at Rausu and saw the ice just near the coast, maybe 5 minutes by boat. But the boat company called us and told us that they had to cancel all boats just in case the Tsunami arrived. We could not go back drinving the coast to Abashiri because the Tsunami might arrive… so we drove up to a hill and waited. No Tsunami. We came down to the harbour at 3pm, and we saw the ice was moving futher and futher….. We decided to forget about floating ice. Sometimes things are just meant not to happen!

Esperamos para ver el hielo flotante en el mar de Okhorstk. Esperamos dos días en Abashiri, la ciudad donde hay más posibilidades de que se acerque el hielo. Pero el hielo no llegó lo suficientemente cerca. (Unos días antes había llegado a la costa de Abashiri). Decidimos abandonar y nos fuimos hacia Rausu. Una vez allí, inesperadamente, descubrimos que unos días antes el hielo estaba muy cerca de aquí. Pero cuando llegamos nosotros ya se había marchado … Después de visitar otros lugares durante unos días, volvimos a Abashiri. El hielo seguía estando demasiado lejos. Por si acaso, llamamos a una empresa de barcos de Rausu para preguntar, si por casualidad, había hielo. Y me dijeron que el hielo estaba muy muy cerca, a 10 minutos en barco! Decidimos volver a Rausu (a 160 km de distancia) para finalmente conseguir ver el hielo! Pero, de camino, vimos unas señales de advertencia de un posible Tsunami. Pusimos la radio. Y oímos esto: “… debido al terremoto de Chile, un Tsunami está previsto que llegue a Japón muy pronto. Abandonad las zonas costaneras e id hacia lugares elevados tan pronto como sea posible … “. La hora del posible Tsunami en Rausu estaba prevista para la 1.30 del mediodía. Nuestro barco se iba a la 1! Llegamos a Rausu y vimos el hielo muy cerca, quizás a 5 minutos por barco. Pero la empresa de barcos nos llamó y nos dijo que estaba todo cancelado por si acaso llegaba el Tsunami. No podíamos volver conduciendo por la costa porqué era peligroso. Así que subimos a una colina y esperamos. El Tsunami no llegó. Bajamos al puerto hacia las 3 y vimos como el hielo se alejaba poco a poco … y decidimos olvidarnos del hielo flotante. A veces hay cosas que simplemente no suceden.

アエラネットでJPPフォトブログ連載開始!

朝日新聞出版の雑誌アエラのネット版、『アエラネット』でジャパン・フォト・プロジェクトのフォトブログの連載(毎週金曜日)が始まりました。是非、ご覧下さい!

The world through a hole (Tina)

私は写真が大好きです。写真家になってなかったら、今何をしてるかは全く想像がつきません。でも、時々、カメラを持たずに世界を旅行するってどんな感じだろうと思います。私はいつも重たい機材を持ち歩いているので、ガイドブック一つ、いやそれも無しで歩いている観光客を見るとちょっと、うらやましくなります。それは旅行者が重たい荷物を持っていないだけでなく、私がビューファインダーを通して世界を見ている間、彼らは肉眼でいろんな物を見てるからです。私は旅から帰ってから、自分の撮った写真で、訪れた場所を肉眼でゆっくり見ることができるからです。でも、カメラを持たない時はいつも後悔するので、カメラ無しで歩く事は無理だし。。。結局の所、私は世界を24×36で切り取って見るしかないようです。(ティナ)

M’apassiona la fotografia, i si no fes fotos no sé molt bé què estaria fent ara mateix. Però, a vegades em pregunto què es deu sentir viatjant pel món sense una càmera. Estic habituada a carregar material fotogràfic força pesat quan faig fotos, però tot i això sovint em miro els turistes que només porten una guia (o a vegades ni tansols això) amb una mica d’enveja. No és només perquè no porten pes, sino perquè ells disfruten del món que veuen amb els seus dos ulls ben oberts, mentres jo intento encuadrar-lo a través del visor. Quan torno d’un viatge sovint no estic molt segura del que he vist, i necessito fer una ullada a les fotografies per poder tenir una opinió del lloc que he visitat. Per altra banda, quan intento no portar càmera, al final sempre m’acabo arrepentint. Al cap i a la fi, tinc la necessitat de tallar el món a trocets, normalment en format 24×36, per recordar-lo … (Tina)

I love photography, and if I didn’t take pictures I am not sure what I would be doing right now. However, sometimes I wonder how I might feel to travel all over the World without camera. I am used to carry heavy equipment all the time but I always look at tourists who only carry a small guide, or not even that, with a bit of jeaulosy.  Not only because of the lack of weight, but also because they enjoy the world with their two eyes wide open, while I try to frame it through a small viewfinder. When I come back from a trip I am not sure of what I have seen, and I need to take a look at the pictures to have an opinion about the place I have visited. On the other side, when I try not to carry cameras, I always end up regretting it. After all, I need to cut out the world in a 24×36 shape, to remember it … (Tina)

Me apasiona la fotografía, y si no hiciera fotos no sé muy bien que estaría haciendo ahora mismo. Pero, a veces me pregunto qué se debe sentir viajando por el mundo sin cámara. Estoy acostumbrada a cargar con material fotográfico pesado cuando hago fotos, pero aun así con frecuencia miro a los turistas que solo llevan una guía (o a veces ni tan siquiera eso) con un poco de envidia. Y no solo porque no llevan peso, sino porque ellos disfrutan del mundo que ven con sus dos ojos bien abiertos, mientras yo intento encuadrarlo a través del visor. Cuando vuelvo de un viaje con frecuencia no estoy muy segura de lo que he visto, y necesito echar un vistazo a las fotografías para tener una opinión del lugar que he visitado. Por otro lado, cuando intento no llevar cámara, al final siempre termino por arrepentirme. Al fin y al cabo, tengo la necesidad de cortar el mundo en trocitos, normalmente en formato 24×36, para recordarlo … (Tina)

JPP has finally started!

1月1日、ジャパン・フォト・プロジェクトは、予定通り写真を撮り始めました。夜0時、神戸の近く三木市で写真を撮り始めました。日本全国を襲った寒気の中、スキーパンツを履いての撮影になりました。。。それでも、寒かったです。でも神社で焚かれている火と甘酒のおかけで、なんとか堪え、初日の出を迎え、初日の撮影を完了する事が出来ました。

El dia 1 de gener, tal com estava previst, l’equip de The Japan Photo Project va començar a fer fotos. A les 00:00 hores vem iniciar el primer reportatge a Miki, una petita ciutat a prop de Kobe. Degut a l’intens fred que feia a tot Japó, vem haver de treballar amb pantalons d’esquí … però tot i així feia una gelera impressionant. Gràcies a les fogueres que hi havia al santuari i al Amazake (saque dolç i calent), vam aconseguir aguantar desperts i vem poder veure la sortida del sol i completar d’aquesta manera la primera jornada fotogràfica de l’any.

On January 1st, as it was scheduled, the Japan Photo Project team started to take pictures. At 0.:00 we were shooting the first photo story in Miki, a small town near Kobe. Due to the really cold weahter that attacked all over Japan, we took pictures in ski pants… but still it was freezing. But thanks to the bonefire made in the shrine and to Amazake (warm sweet Sake), we could keep awake until we saw the rising sun and complete that way the first photo session.

El día 1 de enero, tal como estaba previsto, el equipo de The Japan Photo Project comenzó a hacer fotos. A las 00:00 horas empezamos el primer reportaje en Miki, una pequeña ciudad cerca de Kobe. Debido al intenso frío que hacía en todo Japón, tuvimos que trabajar con pantalones de esquí … pero aún así hacía un frío impresionante. Gracias a las hogueras que había en el santuario y al Amazake (saque dulce y caliente), conseguimos aguantar despiertos y pudimos ver la salida del sol y completar así la primera jornada fotográfica del año.

Toru Morimoto won Ueno Hikoma Award!

kosovo1

森本徹のルポ作品「コソボー虐殺の記憶」が九州産業大学フォトコンテストで最高賞の上野彦馬賞を受賞しました! 受賞作品展は他の受賞作品と共に東京都写真美術館を含め全国を周ります。

El reportatge del Toru Morimoto, “Kosovo – La Memòria de la Massacre” ha guanyat el Premi de Ueno Hikoma, el 1º premi del concurs de la Kyushu Sangyo University. L’exposició de la seva obra juntament amb les altres premiades viatjarà per tot el Japó, fent escala al Museu de Fotografia Metropolità de Tòquio.

The reportage of Toru Morimoto, “Kosovo – The Memory of Massacre” won Ueno Hikoma Award, the first prize of Kyushu Sasngyo University Photo Contest. The exhibition of his work with other winning photos will be held all over Japan included in Tokyo Metropolitan Museum of Photography.

El reportaje de Toru Morimoto, “Kosovo – La Memoria de la Masacre” ha ganado el Premio de Ueno Hikoma, el 1º premio del concurso de fotografía de la Kyushu Sangyo University. La exposición de su obra juntamente con las otras premiadas viajará por todo Japón, pasando incluso por el Museo de Fotografía Metropolitano de Toquio.