Monthly collaboration with Auto Camper!

先月、日本のキャンピングカー雑誌「オートキャンパー」での連載を始めました。毎月、1ページ、写真とキャンピングカーでの旅の経験を書いています。これは、第1回目のページです。

El mes passat vem començar a col·laborar amb una revista d’autocaravanes japonesa, anomenada Auto Camper, on cada mes publicarem una pàgina amb imatges i experiències del viatge. Aquesta pàgina és la primera de la sèrie.

Last month we start to collaborate with a Japanese camping car magazine, called Auto Camper, where every month we will publish one page with our pictures and our experiences. This is the first page of this new series.

El mes pasado empezamos a colaborar con una revista japonesa de autocaravanas, llamada Auto Camper, donde cada mes publicaremos una página con nuestras experiencias y nuestras fotos. Esta es la primera página de la serie.

Doctors, pharmacies and pills!

日本の薬で良い事の1つは、医者が患者に処方箋を出す時、必要な分だけの薬を出す事です。スペインと比べるとこれはとっても賢いシステムだと思います。スペインでは、医者が出す薬を1箱ごと買わなければいけません。薬を1箱、飲みきる事は少ないので家に薬がたまってきます。日本に来る前にバルセロナのアパートを整理していると、靴の箱4個分ぐらい薬で一杯になってしまいました。多くの薬は期限切れだし。なんていう、お金と薬の無駄遣いなんでしょう!

Una de les coses que m’agrada de la medicina al Japó és que quan vas al metge i et dóna una recepta per prendre una medicina, només et vendran el nombre de pastilles que necessites prendre. Aquest sistema és molt més intel·ligent que el que tenim a Espanya. Allà, cada vegada que et dóna una prescripció el metge, compres una caixa sencera del medicament que has de prendre. Quan vaig buidar el nostre apartament a Barcelona abans de venir al Japó, em vaig adonar que tenia més de quatre caixes plenes de medicaments que mai no havia acabat i que havien caducat. Quin malbaratament de diners i de medicines!

One of the things I like about medicine in Japan is that when you go to the doctor and you get a prescription to take medicine, they only sell you the number of pills you will need to take. This is a much smarter system than the one we have in Spain. There, every time you get a prescription from the doctor, you buy a whole box of whatever medicine you have to take. When I emptied our apartment in Barcelona before coming to Japan, I realized I had more than four shoe boxes full of medicines I had never finished and that were expired. What a waste of money and medicines!

Una de las cosas que me gusta de la medicina en Japón es que cuando vas al médico y te da una receta para tomar una medicina, sólo te venderán el número de pastillas que necesitas tomar. Este sistema es mucho más inteligente que el que tenemos en España. Allí, cada vez que te da una prescripción el médico, compras una caja entera del medicamento que tienes que tomar. Cuando vacié nuestro apartamento en Barcelona antes de venir a Japón, me di cuenta que tenía más de cuatro cajas llenas de medicamentos que nunca había terminado y que habían caducado. ¡Qué desperdicio de dinero y de medicinas!

Pictures I shouldn’t take with iPhone…

iphoneのカメラ中毒になっちゃって、ときどき一眼レフカメラを持ってるのを忘れてしまいます。これらは、iphoneで撮ったお気に入りの写真だけど、一眼レフで撮るべきでした。。。瞬時に手元にあるiphoneで撮ったけど、大間違い!お気に入りの写真が数メガピクセルしかないなんて、、、

Estic tan enganxada a la càmera de l’iPhone que a vegades m’oblido que tinc una càmera rèflex d’alta qualitat amb mi! Aquestes són un parell de les fotos que hauria d’haver fet amb ella, però no vaig tenir temps de pensar-ho bé, i la meva primera reacció va ser encendre la càmera de l’iPhone. ¡Greu error! Ara tinc 2 fotos que m’agraden molt amb només alguns megues cadascuna …

I am so addicted to iPhone’s camera that sometimes I forget I have a DSRL high quality camera with me! These are a couple of pictures I should have taken it with it, but I had no time think well and my first reaction was to turn on the iPhone camera. Mistake!!!! Now I have 2 pictures I like a lot with only some megas each…

Estoy tan enganchada a la cámara del iPhone que a veces me olvido que tengo una cámara réflex de alta calidad  conmigo! Estas son un par de las fotos que debería haber tomado con ella, pero no tuve tiempo de pensarlo bien, y mi primera reacción fue encender la cámara del iPhone. ¡Grave error! Ahora tengo 2 fotos que me gustan mucho con sólo algunos megas cada una …


Bye bye snow country!

今日やっと、雪と寒い気候を後にしました。私たちのベース、三木(神戸)に帰るため高速に乗りました。今日から日曜日まで、1089キロを走る事になります。ETCの週末割引を使ってなんとか1000円で帰るつもりです。正規の料金は2万円程かかるようです!という訳で、今夜から高速のサービスエリアで、長距離トラックの横で数日間寝る事になります!

Avui, finalment,  hem deixat enrrere la neu i el fred. Hem entrat a l’autopista per tornar a la nostra base a Miki (Kobe), per fer-hi una parada tècnica. Entre avui (divendres) i diumenge conduirem 1089 km. Com que és cap de setmana  tenim preu especial: 1.000¥ (8€), sempre que no sortim i tornem a entrar de nou. Si fos entre setmana costaria més de 20.000¥ (180€)! Així que aquí estem, passant la nostra primera nit en una àrea de servei, al costat dels nostres col·legues, els camioners!

Today we finally left the snow and the cold weather behind. We entered the highway to go back to our base in Miki (Kobe), for a technical stop. Between today (friday) and sunday we will drive 1089 km. Since it is weekend we have a special price: 1.000¥ , as far as we don’t get out and back in. If it was during weekdays it would cost more than 20.000¥! So here we are, spending our first night in a service area, next to our collegues, the truck drivers!

Hoy, finalmente, hemos dejado atrás la nieve y el frío. Hemos entrado en la autopista para volver a nuestra base en Miki (Kobe), para hacer una parada técnica. Entre hoy (viernes) y el domingo conduciremos 1089 km. Como es fin de semana tenemos precio especial: 1.000¥ (8€), siempre que no salgamos y entremos de nuevo. Si fuera entre semana costaría más de 20.000¥ (180€)! Así que aquí estamos, pasando nuestra primera noche en una área de servicio, al lado de nuestros colegas, los camioneros!

Floating ice: impossible mission

オホーツク海の流氷が見たかった。流氷を見れるチャンスの大きい網走で2日間待ったのですが、結局、流氷は近づかきませんでした。(数日前には流氷が網走の岸まで来ていたそうです。)諦めて、次の目的地、羅臼に移動。そこで、羅臼に数日前まで流氷が来ていたこと知る!でも私たちが着いた時にはもう遠くに行ってしまっていました。それから数日して網走に一旦帰るも、網走にはあれ以来、流氷は来なかったらしい。念のため羅臼に電話すると、なんと、流氷が岸からボートで10分ほどに迫っているらしい!流氷を見るため、160キロ離れた羅臼に引き戻す事に。ウキウキと運転している途中で、道路の掲示板に目をやると、「津波警報」。げっ。急いでラジオをつけると「チリ大地震の津波が日本に到着するもようです。海岸付近にいる人は直ちに海岸を離れ高台に避難して下さい、、、」ラジオによれば、津波は羅臼に13時30分に到着。そして私たちの予約したボートは13時。ビンゴ!羅臼に着くと、流氷はもうボートで5分程の所に見えた。しかし、ボート会社から連絡があり、津波警報のため、ボートは欠航とのこと。しかし、羅臼を離れるにも、海岸を運転出来ないので、とりあえず高台に登って津波を待つ。しかし、待てど待てど、津波は来ない。15時ごろ港に下りると、流氷はどんどん遠ざかっている。遠ざかる流氷を見ながら、流氷を諦め、次の目的地に進む事を決意。どうにもならにことってあるもんですね。

Vam esperar per veure el gel flotant al mar d’Okhorstk. Vam esperar dos dies a Abashiri, la ciutat on hi ha més possibilitats de que s’acosti el gel. Però el gel no va arribar suficientment aprop. (Uns dies abans havia arribat a la costa d’Abashiri). Vam decidir abandonar i vam marxar cap a Rausu. Un cop allà, inesperadament, vam descobrir que uns dies abans el gel estava molt aprop d’aquí. Però quan hi vam arribar nosaltres ja havia marxat… Después de visitar altres llocs durant uns dies, vam tornar a Abashiri. El gel seguia estant massa lluny. Per si de cas, vam trucar a una empresa de barcos de Rausu per preguntar, si per casualitat, hi havia gel. I em van dir que el gel estava molt i molt aprop, a 10 minuts en barco!! Vam decidir tornar a Rausu (a 160 km de distancia) per finalment aconseguir veure el gel! Però, de camí, vam veure unes senyals d’advertencia d’un possible Tsunami. Vam posar la radio. I vam sentir això: “ … degut al terratrèmol de Xile, un Tsunami està previst que arribi a Japó molt aviat. Abandoneu les zones costaneras i marxeu cap a llocs elevats tan aviat com sigui possible… “. L’hora de l’arribada del possible Tsunami a Rausu estava prevista per la 1.30 del migdia. El nostre barco marxava a la 1! Vem arribar a Rausu i vam veure el gel molt aprop, potser a 5 minuts per barco. Pero l’empresa de barcos ens va trucar i ens va dir que estava tot cancel·lat per si de cas arribava el Tsunami. No podiem tornar conduïnt per la costa per si de cas arribava el Tsunami. Així que vam pujar a un turó i vam esperar. El Tsunami no va arribar. Vam baixar al port cap a les 3 i vam veure com el gel s’allunyava a poc a poc … i vam decidir oblidar-nos del gel flotant. A vegades hi ha coses que simplement no succeixen.

We waited to see floating ice on the Okhortsk Sea. We waited for two days in Abashiri, where there are more chances to see it than in other places. But the ice did not come close enough. (A few days ago, the ice had reached the sea shore of Abashiri.) We gave up and moved on to Rausu. And once there, unexpectedly, we found out that the ice was in Rausu just a few days ago!! But when we were in Rausu, the ice was already gone … Then, after visitng other places for a few days, we went back to Abashiri. The floating ice was still too far from Abashiri. Just in case, we called a boat company in Rausu to see if the ice was there by any chance. And they told me that the ice was very very close to the coast, just 10 minutes by boat!! We decided to go back to Rausu (160km away) to see the ice! But, on the road, we saw a Tsunami alert on the big screens. We turned on radio. Radio said “… due to the earthquake in Chile, a Tsunami is expected to arrive to Japan soon. Leave the sea shore and go to a hill as soon as possible…”. The supposed time for the tsunami to reach Rausu was 1.30p.m. Our boat was leaving at 1p.m.!! We arrived at Rausu and saw the ice just near the coast, maybe 5 minutes by boat. But the boat company called us and told us that they had to cancel all boats just in case the Tsunami arrived. We could not go back drinving the coast to Abashiri because the Tsunami might arrive… so we drove up to a hill and waited. No Tsunami. We came down to the harbour at 3pm, and we saw the ice was moving futher and futher….. We decided to forget about floating ice. Sometimes things are just meant not to happen!

Esperamos para ver el hielo flotante en el mar de Okhorstk. Esperamos dos días en Abashiri, la ciudad donde hay más posibilidades de que se acerque el hielo. Pero el hielo no llegó lo suficientemente cerca. (Unos días antes había llegado a la costa de Abashiri). Decidimos abandonar y nos fuimos hacia Rausu. Una vez allí, inesperadamente, descubrimos que unos días antes el hielo estaba muy cerca de aquí. Pero cuando llegamos nosotros ya se había marchado … Después de visitar otros lugares durante unos días, volvimos a Abashiri. El hielo seguía estando demasiado lejos. Por si acaso, llamamos a una empresa de barcos de Rausu para preguntar, si por casualidad, había hielo. Y me dijeron que el hielo estaba muy muy cerca, a 10 minutos en barco! Decidimos volver a Rausu (a 160 km de distancia) para finalmente conseguir ver el hielo! Pero, de camino, vimos unas señales de advertencia de un posible Tsunami. Pusimos la radio. Y oímos esto: “… debido al terremoto de Chile, un Tsunami está previsto que llegue a Japón muy pronto. Abandonad las zonas costaneras e id hacia lugares elevados tan pronto como sea posible … “. La hora del posible Tsunami en Rausu estaba prevista para la 1.30 del mediodía. Nuestro barco se iba a la 1! Llegamos a Rausu y vimos el hielo muy cerca, quizás a 5 minutos por barco. Pero la empresa de barcos nos llamó y nos dijo que estaba todo cancelado por si acaso llegaba el Tsunami. No podíamos volver conduciendo por la costa porqué era peligroso. Así que subimos a una colina y esperamos. El Tsunami no llegó. Bajamos al puerto hacia las 3 y vimos como el hielo se alejaba poco a poco … y decidimos olvidarnos del hielo flotante. A veces hay cosas que simplemente no suceden.

New feature story on JPP web: Bunraku Ningyo

新しいルポルタージュ「文楽人形細工師」をアップしました。今回は、文楽人形をつくる芸術家についていです。

Acabem de publicar un nou reportatge a la nostra web titulat “Bunraku Ningyo”. Aquest cop és sobre un artista que es dedica a fer titelles Bunraku. No us ho perdeu!

We have just published a new photo story on our website called “Bunraku Ningyo”. This time is about an artist who makes traditional Bunraku puppets. Don’t miss it!

Acabamos de publicar un nuevo reportaje en nuestra web titulado “Bunraku Ningyo”. Esta vez muestra un artista dedicado a hacer títeres Bunraku. No os lo perdáis!

Good luck or bad luck …

2月23日の私たちの目的地は網走でした。でも朝8時半にまず病院にいかなければなりませんでした。2日間、首の痛みが取れない森本が診断のために旭川病院へ。10時半ごろ、雪が降る中やっと旭川を出発。そして、昼頃には大雪山の麓を走るが、あまりの大雪で視界が10メートルほどになる。さすが「大雪山」。その模様をiphoneで撮影。が、その数分後、iphoneが突然死。いきなり電源がつかなくなった。スピードを落としながら走行するが、ガソリンが残り少ないのに気付く!大雪の山の中、携帯が壊れ、ガソリンが残り少ない。。。いなや想像が脳裏に走るが平常心で運転を続ける。そしてカーナビでスタンドをなんとか見つけ出し(北海道は本当にスタンドが少ない。1回の入れ忘れが命取りになる。)白滝という知らない村に入る。これがまた西部劇にでてきそうな村でびっくり。メインストリート以外殆ど、なにもない。でも雪に埋まったその村は、とても美しいかった。その村をぶらつくも激寒く1時半には、ガソリン満タンの車で国道に戻る。その後、天気は回復し、青空が。そして2時半には、凍り付いたサロマ湖に着く。美しい氷の湖に感動しているのもつかの間。腹ぺこで近くでレンストランを探すが、すべて閉店。しかたなく、キャンピングカーで昼ご飯を作る。そして、夕方、網走になんとか到着。早速、流氷を見るため、舟を予約するため電話するが、なんと、流氷が遠のいており、流氷が見れない!流氷クルーズをかなり楽しみにしていただけに、ショックを受けながらも、動かなくなったiphoneをソフトバンクへ持って行く。店員がいろいろためすが、復活しない。だが、なんと1年間保証がついているそうで、電話機を新品と交換することに。ま、いろいろとありましたが、最終的にはラッキーだったのかも。あ、ティナのコンンピューターはハードディスクに問題が起こり、北海道に入ってすぐ札幌で入院しましたが、もう復活しているそうです。北海道を出る前に取りにいく予定です。

El dia 23 de febrer el nostre objectiu era arribar a Abashiri, ciutat situada a la zona més est de Hokkaido. A les 8.30 del matí, estàvem a l’hospital on el Morimoto tenia una cita amb el metge, ja que li feia mal el coll des de feia uns dies. A les 10.30 ja estàvem a la carretera de camí cap a Abashiri, sota una intensa nevada. Al migdia, vem creuar la serra central de Hokkaido, Daisetu-san, en kanjis s’escriu així: “Gran muntanya de neu”. La nevada en aquesta zona era tan intensa que en alguns punts gairebé no podíem veure més enllà de 10 metres. Tant l’autopista com la carretera nacional eren completament blanques, cobertes per la neu i el gel. A les 12.30 Morimoto va fer una foto amb l’iPhone. 10 minuts després l’iPhone no funcionava. Estava mort. Sobre la 1 del migdia va sortir el sol, però no ens quedava gasolina. Vem entrar a un petit poble desèrtic completament cobert de neu, Shirataki. Era com estar en un poble de l’oest americà però cobert de neu. A la 1.30 tornàvem a la carretera, aquesta vegada ja neta i segura, per dirigir-nos cap al llac Saroma. A les 3.30 vam fer fotos de l’increïble llac congelat. Després vem buscar un restaurant per menjar (eren les 2.30), però no n’hi havia cap d’obert, així que vam haver de cuinar a l’autocaravana (encara sense aigua corrent). A les 5.00 per fi vem arribar a Abashiri. El primer que vam fer va ser intentar reservar el vaixell per l’excursió del dia següent per veure el gel flotant al Mar Okhostsk. A les 5.30 de la tarda ens van informar que el gel estaven molt lluny de Hokkaido aquesta setmana, i que no ho podríem veure! Un dels objectius principals del nostre viatge a Hokkaido a l’hivern era veure justament el gel flotant! Completament decebuts, ens vam dirigir a la botiga de Softbank (la companyia de mòbils en la que vam compar l’iPhone fa tres mesos) amb el nostre telèfon mort. La noia que ens va atendre va intentar ressuscitar el nostre iPhone, però no va funcionar. Solució: va canviar el nostre iPhone trencat per un de nou. Increïble però cert. Vam perdre totes les nostres dades, però teníem un iPhone nou! Moltes coses dolentes van succeir el dia 23, però després de tot, potser vam tenir sort. Per cert l’ordinador de la Tina segueix hospitalitzat a Sapporo. El recollirem en el camí de tornada a Honshu.

On the 23rd of February, our goal was to make it to Abashiri, eastern city of Hokkaido. At 8.30 a.m., we were in the hospital where Morimoto had an appointment with the doctor because his neck had been hurting for two days. At 10.30 a.m. we were on the road driving towards Abashiri, under an intense snow. At noon, we were crossing the mountain of central Hokkaido, Daisetu-zan, in Japanese kanjis it is written “Big Snow Mountain”. Snow was actually so dense that at some points we barely could see 10 meters ahead on the road. National road and highway were both white, covered by snow and ice. At 12.30 p.m., Morimoto took a picture with iPhone and 10 minutes later iPhone was dead. It did not work any more. Collapsed. By 1.00 p.m. the sun came out and we were running out of gas. We entered into a small deserted white town, Shirataki. The town was like the American far west but in white covered with snow. At 1.30 p.m., we were back on the road, this time the road was clean and safe, we head towards Saroma lake. At 3.30 p.m., we took pictures of the amazing frozen lake. We looked for a restaurant for a late lunch, but none of them was open, so we had to cook inside the motor home. At 5.00 p.m., we made to Abashiri. First thing we did was to try to book the boat for the next day excursion to see the floating ice on the Okhostsk Sea. At 5.30 p.m., we found out that the floating ice were very far from Hokkaido this week, and we cannot see the floating ice!! One of the main purpose of our trip to Hokkaido in winter was to see this floating ice!!! Having being totally disappointed, we drove to Softbank shop (the mobile company where we bought the iPhone three months ago) with our dead phone. The clerk tried to charge it but it didn’t work. Solution: she changed our broken iPhone for a new one. Amazing but true. We lost all our data but we had a brand new iPhone! Many bad things happened on the 23rd, but after all, maybe we were lucky. By the way Tina’s computer is still hospitalized in Sapporo. We have to pick it up on our way back to Honshu.

El día 23 de febrero nuestro objetivo era llegar a Abashiri, ciudad situada en la zona más este de Hokkaido. A las 8.30 de la mañana, estábamos en el hospital donde Morimoto tenía una cita con el médico, ya que le dolía el cuello desde hacía unos días. A las 10.30 ya estábamos en la carretera de camino hacia Abashiri, bajo una intensa nevada. Al mediodía, cruzamos la sierra central de Hokkaido, Daisetu-zan, en kanjis se escribe así: “Gran montaña de nieve”. La nevada en esta zona era tan intensa que en algunos puntos apenas podíamos ver más allá de 10 metros. Tanto la autopista como la carretera nacional eran completamente blancas, cubiertas por la nieve y el hielo. A las 12.30 Morimoto hizo una foto con el iPhone. 10 minutos después el iPhone no funcionaba. Estaba muerto. Sobre la 1 del mediodía  salió el sol y no nos quedaba gasolina. Entramos en un pequeño pueblo desértico completamente cubierto de nieve, Shirataki. Era como estar en un pueblo de oeste americano pero cubierto de nieve. A la 1.30 volvíamos a la carretera, esta vez ya limpia y segura, para dirigirnos hacia el lago Saroma. A las 3.30 hicimos fotos del increíble lago congelado. Luego buscamos un restaurante para comer (eran las 2.30 de la tarde), pero no había ninguno abierto, así que tuvimos que cocinar en la autocaravana (todavía sin agua corriente). A las 5.00 por fin llegamos a Abashiri. Lo primero que hicimos fue intentar reservar el barco para la excursión del día siguiente para ver el hielo flotante en el Mar Okhostsk. A las 5.30 de la tarde nos informaron de que el hielo estaban muy lejos de Hokkaido esta semana, y que no lo podríamos ver!  Uno de los objetivos principales de nuestro viaje a Hokkaido en invierno era ver justamente el hielo flotante! Completamente decepcionados, nos dirigimos a la tienda de Softbank (la compañía de móviles en las que compramos el iPhone hace tres meses) con nuestro teléfono muerto. La chica que nos atendió intentó resucitar nuestro iPhone, pero no funcionó. Solución: cambió nuestro iPhone roto por uno nuevo. Increíble pero cierto. Perdimos todos nuestros datos, pero teníamos un iPhone nuevo! Muchas cosas malas sucedieron el día 23, pero después de todo, tal vez tuvimos suerte. Por cierto el ordenador de Tina sigue hospitalizado en Sapporo. Lo recogeremos en el camino de vuelta a Honshu.

アエラネットでJPPフォトブログ連載開始!

朝日新聞出版の雑誌アエラのネット版、『アエラネット』でジャパン・フォト・プロジェクトのフォトブログの連載(毎週金曜日)が始まりました。是非、ご覧下さい!

Walking on ice …

単純な、小さな鉄のブツがついたゴムが、北海道の凍結した道で転んで骨を折らないように私たちを守ってくれます!

Una cosa tan senzilla com unes gomes amb uns petits claus metàl·lics s’han convertit en una bona sol·lució per no trencar-nos els òssos quan caminem pels carrers gelats de Hokkaido!

Something simple as a rubber strap with some metal pins have become a very good solution not to break our bones while walking on ice streets in Hokkaido!

Una cosa tan sencilla como unas gomas con unos pequeños clavos metálicos se han convertido en una buena solución para no rompernos los huesos mientras andamos por las calles heladas de Hokkaido!

Japanese highways … (by Tina)

日本で国道を走るのはとてもゆっくりで、時には50キロの行程が1時間半かかります。なので、急いでいるときは高速を使います。日本の道を2ヶ月間走って、私が思った事を書きます。まず、日本の高速はとても高いです。でもETCカードがあれば少しましです。高速に乗り下りする時間帯に寄って、割引があるからです。例えば、週末は、1000円で乗り放題です。なので、日曜に高速に入り、金曜日まで高速で寝泊まりしても、高速を出るときには1000円しかかかりません。なので、週末割引はとてもお得です。ま、この複雑なETC割引や値段は横に置いとくとして、日本の高速でちょっとびっくりしたことがあります。それは、対面通行の2車線だけの高速がたくさんあって、しっかりとした中央分離帯もない所がある事です。そして、対面通行の2車線だけの高速の最高速度は50キロです。高速って、安全にハイスピードで運転できるところじゃないの?だから高いお金払ってるんじゃないの?

Conduir per les carreteres nacionals al Japó és molt lent i algunes vegades 50 quilòmetres poden suposar més d’una hora i mitja … així que quan tenim presa agafem la autopista. Després de dos mesos de conducció a través d’elles he pensat que escriuria la meva opinió sobre el tema! En primer lloc: les autopistes de Japó són molt cares. Segon: si tens una targeta ETC (Teletac) les coses milloren una mica. Tercer: en funció de l’hora que surtis pagues més o menys. Si l’utilitzes en caps de setmana, pots conduir tants quilòmetres com vulguis per 1000 iens. El mateix passa si entres durant el cap de setmana, no importa quan surtis. D’aquesta manera, podries entrar en una tarda de diumenge i sortir el divendres, conduint tota la setmana i vivint en àrees de servei i encara pagaries 1.000 iens. Així que després de tot no està tan malament. Però deixant de banda el complicat sistema de tarifes, hi ha una altra cosa que em sorprèn molt (i que em fa cabrejar al mateix temps). I és que hi ha molts llocs on l’autopista té un sol carril en cada sentit, i no està separada per tanques de protecció. En aquests casos el límit de velocitat es redueix a 50 quilòmetres per hora, així que quin sentit tenen les autopistes d’un carril? Jo mai havia vist res igual. Pel que jo sé, les autopistes són carreteres principals per on es pot conduir amb seguretat a una velocitat elevada… (Tina)

Driving on national roads in Japan is very slow and sometimes it takes you one and half hours to drive 50km… When we are in a hurry, we use highways. After two months of driving Japanese roads, I explain what I learned. Japanese highways are very expensive. If you have an ETC card, things get a little bit better. Depending on the hour you get on or you get off, you pay less. And there are discount. For example, if you use them on weekends, you can drive as many kilometers as you want for 1000 yen. So you could enter on a Sunday evening and get out on Friday, spending the whole week driving and living on the highways, you would still pay only 1000 yen. So after all, that is a good deal. But leaving the complicated fare system aside, there is something else that surprises me very much (and makes me angry at the same time). It is that there are many highways that have only one lane for each side, and not separated well from the other side. In those cases the speed limit goes down to 50km per hour. So, what is the point of one-lane highway? I had never seen such a thing. As far as I am aware, highways are wide roads with at least two lanes on each side, so you can drive safely at a high speed… (Tina)

Conducir por las carreteras nacionales en Japón es muy lento y algunas veces 50 kilómetros pueden suponer más de hora y media … así que cuando tenemos prisa utilizamos las autopistas. Después de dos meses de conducción a través de ellas he pensado que voy a escribir mi opinión sobre el tema! En primer lugar: las autopistas de Japón son muy caras. Segundo: si tienes una tarjeta ETC (Teletac) las cosas mejoran un poco. Tercero: en función de la hora que salgas pagas más o menos. Si la utilizas en fines de semana, puedes conducir tantos kilómetros como quieras por 1000 yenes. Lo mismo sucede si entras durante el fin de semana, no importa cuando salgas. De este modo, podrías entrar en una tarde de domingo y salir el viernes, conduciendo toda la semana y viviendo en áreas de servicio y todavía pagarías 1000 yenes. Así que después de todo no está tan mal. Pero dejando de lado el complicado sistema de tarifas, hay otra cosa que me sorprende mucho (y me hace cabrea al mismo tiempo). Y es que hay muchos lugares donde la autopista tiene un solo carril en cada sentido, y no está separada por vallas de protección. En estos casos el límite de velocidad se reduce a 50 kilómetros por hora, así que ¿qué sentido tienen las autopistas de un carril? Yo nunca había visto nada igual. Por lo que yo sé, las autopistas son carreteras principales por donde se puede conducir con seguridad a una velocidad elevada… (Tina)

日本語上手ですね!(by Morimoto)

外国人(ティナ)と旅をしていると、多くの人が私の事もアジア系のガイジンだと思うようです。2人の間で外国語を話しているからでしょうか? 昨日も小樽のレストランに入いり、壁に貼っているメニューを見ていると、店のオヤジさんが、新メニューを無言で私に手渡してくれました。「ありがとう」と言うと、オヤジさんはにっこり。でも無言。そして、注文を(もちろん日本語で)すると、「日本語上手ですね!」と、オヤジさん。「いいぇ、、、日本人なんですけど、、、」と言うと。「あっ、そう!そうだよね〜。」とオヤジさん。日本語が話せることを証明するために、オヤジさんに話しかけるが、オヤジさんは、どうしても頭の切り替えができない。天気について聞くと、オヤジさんは「今年、ユキ、たくさんフル。」「ワタシ、雪カキする。」「とてもタイヘン。」「しないと、屋根コワレル。」と逆になんだか変な(ガイジンに分かるように話すような)日本語で返してくるので、それに答えるこっちの日本語も「それ、タイヘンね、オジさん。」と変になり、なんだか、訳の分からない会話に。ワタシは100%ニホンジンです。日本語でオネガイね!

Per alguna raó, moltes persones pensen que sóc estranger perque estic viatjant amb una estrangera (Tina). Potser sigui perquè parlem en català… Ahir vam anar a un restaurant a Otaru. Quan estava llegint el menú escrit a la paret, l’amo del restaurant em va donar un altre menú sense dir-me res. Li vaig dir: “Arigato (Gràcies)”. I l’home em va tornar un somriure sense dir res més. Després de demanar el que volíem per menjar (per descomptat, en japonès), va dir: “Oh! Parles molt bé japonès!”. “No, no, és que … jo sóc japonès …” vaig dir. I em va contestar: “Ah, és clar. Ja ho sabia!” Vaig parlar amb ell en japonès per demostrar que puc parlar el meu idioma i que realment sóc japonès, però ell no va poder canviar el xip ràpidament. Encara estava confós. Li vaig preguntar pel clima fred de Otaru. I ell em va contestar en un japonès estrany (el que fem servir per als estrangers perquè ens entenguin fàcilment): “Molta. Neu. Aquest any! Neu netejar. Difícil! Si no, sostre col.lapsar!” Amb la qual cosa jo vaig acabar responent amb el mateix japonès maldestre dient “Dur! Entenc!” Així que la nostra conversa va acabar sent molt estrany, com si dos estrangers estiguessin intentant parlar en japonès l’un amb l’altre …

For some reason, many people think that I am a foreigner since I’m traveling with a foreigner (Tina). Maybe because we are speaking a foreign language… Yesterday, we went to a restaurant in Otaru. When I was looking at the menu written on the wall, the owner of the restaurant came to hand in another new menu to me without saying anything. I said “Arigato (Thank you).” And he smiled back to me without saying anything. After ordering the food (of course in Japanese), he said, “Woow, you speak really good Japanese!”. “No, no, I mean … I am a Japanese…” I said. And he said “Ahhh, of course. I knew it!” I talked to him in Japanese to show that I can speak my language and that I am a Japanese, but he could not change the tip rapidly. He was still confused. I asked him about the cold weather in Otaru. And he replied to me in an awkward Japanese (Japanese that we use for foreigners to understand easily): “A lot. Snow. This year!! Snow clean. Difficult! If not, collapse the ceiling!” And that made me reply to him in awkward Japanese saying “Hard! Understand!” So our conversation ended up being very strange, as if two foreigners trying to talk in Japanese to each other…

Por alguna razón, muchas personas piensan que soy extranjero ya que estoy viajando con una extranjera (Tina). Tal vez sea porque hablamos en una lengua extranjera … Ayer fuimos a un restaurante en Otaru. Cuando estaba leyendo el menú escrito en la pared, el dueño del restaurante me dio otro menú sin decirme nada. Le dije: “Arigato (Gracias)”. Y el hombre me devolvió una sonrisa sin decir nada más. Después de pedir lo que queríamos para comer (por supuesto, en japonés), dijo: “¡Oh, hablas muy bien japonés!”. “No, no, es que … yo soy japonés …” dije. Y él contestó: “Ah, por supuesto. ¡Lo sabía!” Hablé con él en japonés para demostrarle que puedo hablar mi idioma y que realmente soy japonés, pero él no pudo cambiar el chip rápidamente. Todavía estaba confundido. Le pregunté por el clima frío de Otaru. Y él me contestó en un japonés extraño (el que usamos para los extranjeros para que nos entiendan fácilmente): “Mucha. Nieve. Este año! Nieve limpiar. Difícil! Si no, techo colapsar!” Con lo cual yo acabé respondiendo con el mismo japonés torpe diciendo “¡Duro! Entiendo!” Así que nuestra conversación terminó siendo muy extraño, como si dos extranjeros estuvieran tratando de hablar en japonés el uno con el otro …

Tricks for cold weather: Kairo! (by Tina)

バルセロナの冬は穏やかなので、私たちは防寒具やスノータイアなどに少しうといです。その反面、日本は寒い冬を乗り切るための手段を多く持っているようです。例えば、コタツ、石油ストーブ、暖かい下着など防寒グッズが盛りだくさんです。キャンピングカーにはもちろん、コタツも石油ストーブも置けませんが、激寒の野外での撮影時や雪の上を歩く時にとっても役立つモノがあります。このすばらしい発明品こそカイロです!手を温める暖かい袋のようなものです。最近では貼るカイロが主流のようで、靴下や腰、温めたい所に貼って使えます。難しい事はよく分かりませんが、鉄粉の酸化作用によってでる熱を利用しているようです。最初は半信半疑でしたが、実際使ってみると、とっても便利です。そこで、疑問が1つ浮かび上がります。どうして、こんなに便利で実用的なものが海外に輸出されてないのでしょう?(ティナ)

Barcelona no és un lloc fred, així que no sabem res de neumàtics per a la neu o de roba d’abric. Al Japó però, sembla que saben molt més sobre les baixes temperatures i com manejar-les. Aquestes són algunes de les seves solucions intel·ligents: Kotatsu (taula baixeta amb una estufa sota i envoltada per una manta que cobreix les cames de tots els que se senten al seu voltant), estufes de Querosè, tot tipus de roba interior càlida, entre d’altres, són algunes d’elles. Nosaltres no tenim Kotatsu i no podem tenir una estufa de Querosè a l’interior de l’autocaravana, però hi ha un bon invent que sí que podem utilitzar per mantenir-nos calents quan sortim a fer fotos i a caminar per la neu, i aquest invent és el Kairo. Com explicar-ho …? El Kairo és com una bosseta calenta, que ara es fa també per enganxar-lo a les plantes dels peus o a l’esquena en forma de pegat per mantenir aquestes parts del cos calentes. Sembla que la calor prové del procés d’una reacció d’oxidació per mitjà de la catàlisi del platí que hi ha dins dels pegats. I la veritat és que funciona molt bé, i fins i tot també s’utilitza amb finalitats mèdiques, mals d’esquena i altres. La meva pregunta és: per què aquest tipus d’invents súper pràctics japonesos no s’exporten a altres països? Una mica d’història del seu començament aquí. (Tina)

Barcelona is not a cold place, so we know nothing about snow tires or warm equipment. However, in Japan they seem to know a lot more about cold temperatures and how to handle them. Here are some smart solutions: Kotatsu (low table with a heater underneath and surrounded by a blanket that covers everybody’s legs), Kerosen heaters, all kinds of warm underware and others are some of them. We don’t have Kotatsu and we can’t have a Kerosen heater inside the camping car, but one good invention we can use to keep ourselves warm when shooting outdoors and stepping on snow is Kairo. How to explain it … Kairo is a pocket warmer, even though now they are made to stick it to your foot or to your back to keep other parts of your body warm. It looks like the heat comes from the process of an oxidation reaction by means of platinum catalysis. And the truth is that it works amazingly well and it is also used for medical purposes, back pain and others. My question is why this kind of great Japanese inventions are not exported to other countries? A bit of its history of its begining here. (Tina)

Barcelona no es un lugar frío, así que no sabemos nada de neumáticos para la nieve o de ropa de abrigo. Sin embargo, en Japón, parece que saben mucho más acerca de las bajas temperaturas y cómo manejarlas. Éstas son algunas de las soluciones inteligentes: Kotatsu (mesa bajita con una estufa  debajo y rodeada por una manta que cubre las piernas de todos los que se sientan a s alrededor), estufas de Keroseno, todo tipo de ropa interior cálida y entre otros, son algunos de ellos. Nosotros no tenemos Kotatsu y no podemos tener una estufa de Keroseno en el interior de la autocaravana, pero existe un buen invento que sí podemos utilizar para mantenernos calientes cuando salimos a hacer fotos y a caminar por la nieve, y este invento es el Kairo. ¿Cómo explicarlo …? El Kairo es como una bolsita caliente, que ahora se hace también para pegarlo en las plantas de los pies o en la espalda en forma de parche para mantener estas partes del cuerpo calientes. Parece que el calor proviene del proceso de una reacción de oxidación por medio de la catálisis del platino que hay dentro de los parches. Y la verdad es que funciona muy bien, e incluso también se utiliza con fines médicos, dolores de espalda y otros. Mi pregunta es: ¿por qué este tipo de inventos súper prácticos japoneses no se exportan a otros países? Un poco de historia de sus inicios aquí. (Tina)