This is harder than what I expected … (Tina)

先日友人に、この旅は週末も祝日もなくてすごく疲れると言ったら、それは日本人(森本)に旅の行程をまかせたからだと言われました。確かにそうかも。森本はこのプロジェクトの日程を組むに当たって、週の内4〜5日間を撮影、残りの2〜3日をエディティングや雑用と休憩するようにしたようです。ただ、運転、料理、掃除、休憩、ウェブのアップ、フェイスブック、ツイッター、ユーチューブ、フリッカーなどは計算されていません。私自身、もっと時間あるだろうと思ったけど、本当に大変。私たちの1日は大体、以下のように進みます。8時〜9時起床。9時から10時には撮影開始か、車で移動開始。お昼は料理や後片付けに時間が取られないように外食します。撮影は、だいたい18時頃に終えて、家(キャンピングカー)に帰ります。それから夕ご飯を用意しながら、写真をコンピューターにダウンロードしたり、写真の作業をします。そして、夕ご飯を食べたら、お風呂探し。最も近くて最も安い、銭湯、スーパー銭湯、温泉を探します。お風呂から帰って来ると22時〜23時です。それからウェブやブログの更新です。そうしているとあっという間に1時か2時です。私の多くの友人は、私が日本に遊びに行ったと思っているようだけど、本当にこんなに働いたのは私の人生初めてです。もちろん自分の仕事が好きか嫌いかは別問題の話ですが、、、(ティナ)

Un dia li vaig dir a una amiga que estava molt cansada i que no teníem ni caps de setmana ni vacances durant aquest viatge. I ella em va contestar dient que això m’havia passat per deixar que un japonès m’organitzés el calendari de tot l’any. Quanta raó que tenia! El Toru havia planejat l’any d’aquesta manera: dispararíem quatre o cinc dies a la setmana i retocaríem i faríem altres coses la resta de la setmana. Rentar la roba, cuinar, conduir, netejar, descansar o actualitzar la pàgina web, Facebook, Twitter, Flickr, You Tube, el blog i la resta ho faríem al llarg de la tota la setmana. La veritat és que jo també havia esperat tenir més temps. Malauradament jo estava equivocada i ell era massa optimista. Així és com es succeeixen els nostres dies: ens llevem entre les 8 i les 9. Entre les 9 i les 10 comencem a fer fotos o ens llancem a la carretera. En general, mengem fora per dinar, així no perdem temps cuinant, rentant plats, etc. Si fem fotos tot el dia, tornem a casa cap a les sis, set o vuit. Després, preparem el sopar mentre descarreguem fotos o escrivim posts. Després del sopar, o abans, busquem per Internet l’onsen, sento o superonsen (explicarem la diferència un altre dia) més proper per donar-nos el nostre bany diari, ja que no tenim aigua calenta a l’autocaravana. Entre les 10 i les 11 de la nit ja estem de tornada del bany i comencem a treballar de nou. Retocar i actualitzar la web ens manté desperts fins la 1 o les 2 del matí. És en aquest moment de la nit, quan sento les veus dels meus amics dient-me … “Que t’en vas a Japó a treballar? Sí home!” Per alguna raó ningú s’ho creia! Però la veritat és que jo mai havia treballat tant en tota la meva vida. Si m’agrada la meva feina o no, això ja és un altre tema … (Tina)

One day I told a friend of mine that I was very tired and that we had no weekends or holidays during this trip. And she replied to me saying that this had happened to me for letting a Japanese do the schedule of the whole year. Man, she was right! Toru had planned the year this way: we would take pictures four or five days a week and we would retouch and do other things the rest of the week. Doing the laundry, cooking, driving, cleanning, resting or uploading website, Facebook, Twitter, Flickr, You Tube, blog and others would be done through out the whole week. The truth is that I had also expected to have more time. Unfortunately I was wrong and he was too optimistic. This is how our days go by: we wake up at around 8 or 9 am. At 9 or 10 o’clock, we either start taking pictures or we hit the road. We usually eat out lunch, so we don’t waste time for cooking, washing dishes and so on. If the shooting lasts all day, we come back home (motor home) at around six, seven or eight. Then, we cook dinner while we download pictures or write posts. After dinner, or before, we look for the closest, nicest and cheapest onsen, sento or super sento (we will explain the difference another day) on the Internet to have our daily bath, since we don’t have hot water in the motor home. By 10 or 11 pm we are back from bathing and we start working again. Retouching and Internet updates keep us awake until 1 or 2 am. It is at this time of the night when I hear my friend’s voices saying … “yeah right, you are going to Japan to work!”. Somehow nobody believed such a thing, but if I tell you the truth, I had never worked so hard in my whole life. Of course, if I like my job or not, that is another issue … (Tina)

Un día le dije a una amiga que estaba muy cansada y que no teníamos ni fines de semana ni vacaciones durante este viaje. Y ella me contestó diciendo que esto me había ocurrido por dejar que un japonés me organizara el calendario de todo el año. Vaya si tenía razón! Toru había planeado el año de esta forma: dispararíamos cuatro o cinco días a la semana y retocaríamos y haríamos otras cosas el resto de la semana. Lavar la ropa, cocinar, conducir, limpiar, descansar o actualizar la página web, Facebook, Twitter, Flickr, You Tube, el blog y demás lo haríamos a lo largo de la toda la semana. La verdad es que yo también había esperado tener más tiempo. Desafortunadamente yo estaba equivocada y él era demasiado optimista. Así es como se suceden nuestros días: nos levantamos entre las 8 y las 9. Entre las 9 y las 10 empezamos a tomar fotos o nos lanzamos a la carretera. Por lo general, comemos fuera para el almuerzo, así no perdemos tiempo cocinando, lavado los platos, etc. Si sacamos fotos todo el día, volvemos a casa sobre las seis, siete u ocho. Luego, preparamos la cena mientras descargamos fotos o escribimos posts. Después de la cena, o antes, buscamos el onsen, sento o superonsen (explicaremos la diferencia otro día) más cercano en Internet para darnos nuestro baño diario, ya que no tenemos agua caliente en la autocaravana. Entre las 10 y las 11 de la noche estamos de vuelta del baño y empezamos a trabajar de nuevo. Retocar y actualizar la web nos mantiene despiertos hasta la 1 o las 2 de la mañana. Es en este momento de la noche, cuando oigo las voces de mis amigos diciéndome … “¿Que te vas a Japón a trabajar? ¡Venga ya!” Por alguna razón nadie se lo creía! Pero la verdad es que yo nunca había trabajado tanto en toda mi vida. Si me gusta mi trabajo o no, esto ya es otro tema … (Tina)

Living under the snow …

白川郷の後、約1週間、雪をほとんど見る事無く撮影をしてきました。ちょっと雪が欲しいなと思っていた所、雪に遭遇です。でも大雪過ぎて、足止めです。高速、国道とも多くの通行予定の場所が通行止めになり、動けません。新潟は過去26年間で最も多く雪が降ったそうです。私たちはマイナス7度の場所で足止め。。。

Després de Shirakawago vem passar més d’una setmana sense neu i estàvem dessitjant trobar-ne altre cop. I sí, n’hem trobat! Tonelades de neu de fet! Tanta que ara ens hem quedat encallats! L’autopista està tancada, a Nigata no ha nevat tant en els últims 26 anys i estem a 7 graus sota zero! Aquí teniu unes quantes fotos …

After Shirakawago we had spent a week without any snow and we were looking forward to find more again. And yes, we sure found it. Tones of it! So much that now we are stuck! Highway and National roads are closed, in Nigata it hasn’t snowed so much for the last 26 years and we are 7 degrees below zero! Here you have some pictures  …

Después de Shirakawago pasamos una semana sin ver nieve y estábamos deseando encontrarla de nuevo. Y sí, la hemos encontrado. ¡Toneladas de nieve de hecho! Tanta que ahora estamos encallados. La autopista está cerrada, en Nigata no ha nevado tanto desde hace 26 años y estamos a 7 grados bajo cero! Aquí tenéis algunas fotos …


Ping-pong coin laundry! (by Tina)

今日は再びランドリータイム。中野市(長野県)で最初に目に入った、駐車場の広いランドリーに入ったのですが、驚き!このコインランドリー、ただ者じゃないんです。もちろん、洗濯機、乾燥機は完備なんですが、なんと、卓球台(ラケットとボール付き)が備え付き!バルセロナではコインランドリーは少ないので、私のコインランドリー歴は短いですが、たぶん、多くのコインランドリー使用者は、コインランドリーで洗濯を待っている間にピンポンができるとは想像にもしたことがないのでは!?第1戦は、森本が勝って(21対14)、第2戦は私が勝ちました(21−9)。勝者を決める第3戦は次に見つけるピンポン・コインランドリーで行います。コインランドリー、オーナーの皆さん、もし、あなたのコインランドリーにスペースがあったら、是非ピンポン台を置いて下さい。きっとお客さんも増えますよ!(ティナ)

Avui tocava rentar roba altre cop. Estàvem a Nakano i hem entrat a la primera bugaderia que hem trobat amb un aparcament gran. Però … sorpresa! Aquesta era una bugaderia super divertida ja que, a més a més de rentadores i secadores amb monedes, tenia dues taules de ping-pong, raquetes i pilota! La meva experiència en aquest tipus d’establiments no és gaire llarga ja que a Barcelona no hi ha gaires bugaderies d’autoservei. Però de totes maneres estic bastant segura de que no hi ha gaire gent que hagi pensat a posar-hi una taula de ping-pong per poder jugar mentres esperes! La primera partida l’ha guanyat el Morimoto (21-14), però la segona l’he guanyada jo (21-9)! Així que ara estem ansiosos per trobar la propera bugaderia amb taula de ping-pong per veure qui guanya la tercera! Si tens una bugaderia autoservei i tens prou lloc, posa-hi una taula de ping-pong i segur que els teus clients aumentaran ràpidament! (Tina)

Today it was laundry time again. We were in Nakano town and we just entered the first coin laundry we found with a big parking lot. But … surprise! This was a super fun coin laundry because besides having washing and drying machines, it also had two ping-pong tables, plus rackets and ping-pong balls!  My experience using coin laundries is not very long since in Barcelona they are not very common. However, I am pretty sure that not many people thought of placing a ping-pong table to play ping-pong while you are waiting! Morimoto won the first game (21-14), but I won the second (21-9)! We are looking forward to find another ping-pong coin laundry to see who wins the third game! If you own a coin laundry and you have space, please buy a ping-pong table and I am sure the number of your clients will increase rapidly! (Tina)

Hoy tocaba lavar ropa otra vez. Estábamos en Nakano y hemos entrado en la primera lavandería que hemos encontrado con un parking amplio. Pero … ¡sorpresa! Esta era una lavandería súper divertida ya que, además de lavadoras y secadoras con monedas, tenía dos mesas de ping-pong, raquetas y pelota! Mi experiencia en este tipo de establecimientos no es muy larga, ya que en Barcelona no hay muchas lavanderías de autoservicio. Pero de todos modos estoy bastante segura de que no hay mucha gente que haya pensado en poner una mesa de ping-pong para poder jugar mientras esperas! La primera partida la ha ganado Morimoto (21-14), pero la segunda la he ganado yo (21-9)! Así que ahora estamos ansiosos por encontrar la próxima lavandería con mesa de ping-pong para ver quién gana la tercera! Si tienes una lavandería autoservicio y tienes suficiente espacio, pon una mesa de ping-pong y seguro que tus clientes aumentaran rápidamente! (Tina)

Why Toyota is a number 1?

数日前にいきなりガソリンの針が動かなくなった。走行距離を見て、ガソリンを入れていたが、昨日、久々の大きな町、富山に入ったので、キャンピングカーのベース車がトヨタなのでトヨタ店を探すが、生憎、閉店後だった。オートバックスに持って行くが、やはりトヨタに持っていってくれとのこと。今日、朝一で最寄りのトヨタ販売店にもっていくが、見もせずに修理するのに最低4日かかるといわれ門前払い。が、富山トヨペット本社を発見。ダメ元で聞いてみると。素晴らしい対応で、すぐに見てくれた。そして、1時間後には、(部品がないため)部品交換はできないが、針が正常に動くように直してくれた。さらに他の、気になっていた部分も直してくれた。そして、『部品交換せずに「応急処置」ということなので、料金は頂きません。』と整備士さん。トヨタはリコールで大変そうだが、こういう整備士がいる限り、トヨタは日本を代表する企業であり続けるだろう。少なくとも私は、次に車を買うとしたらトヨタだと思うのです。

Fa uns dies, de sobte, l’agulla de la benzina va caure completament i ja no marcava res. Vam haver de calcular els quilòmetres per saber quan omplir el dipòsit. Ahir, després de gairebé una setmana, vem arribar a una ciutat relativament gran, Toyama, pel que vem portar l’autocaravana a un concessionari Toyota, però per desgràcia ja estava tancat. Després vem intentar anar a Autobacks, però em van dir que anés a Toyota. Aquest matí l’hem portat a un concesionari Toyota proper, però m’han dit que trigarien un mínim de 4 dies per arreglar-ho, sense examinar res prèviament. Quan estàvem a punt d’abandonar, ens hem trobat amb la central de Toyopet de Toyama i hem provat sort. Ens han rebut molt bé, i han examinat el cotxe al moment. Després d’una hora, l’agulla estava funcionant de nou, tot i que no l’han pogut arreglar perfectament perquè no tenien les peces adequades. El mecànic m’ha dit que no em cobrava res perquè no havia pogut arreglar-ho com cal, només ho ha solucionat temporalment …. Actualment Toyota té un problema amb un dels seus models de cotxe i se’ls ha demanat a tots els propietaris d’aquest model que el tornin per solucionar-lo. Però mentre hi hagi mecànics com el noi que ens ha atès aquest matí, Toyota serà una empresa que representi bé a Japó. Si més no, jo si m’hagués de comprar un cotxe ara, em compraria un Toyota.

A few days ago, all of sudden, the needle of gas went down completely. We had to calculate km to put gas. Yesterday, after almost a week, we arrived at a relatively big town, Toyama, so we brought the car to a Toyota shop nearby, but unfortunately the shop was already closed. We tried Autobacks, but they told me to bring it to Toyota. This morning, we brought our car to a Toyota nearby, but they told me that it would take at least 4 days to fix it without examining anything. We almost gave up to fix the gas meter, but we found Toyama Toyopet headquater, and we tried. They received us very well, and examined our car right away. After one hour, the needle was working again. Although they could not fix it perfectly because they did not have the right parts. And the mechanic said to me that he would not charge me because he could not fix it perfectly, he just fixed it temporaly …. Right now, Toyota has a problem with recalling, but as long as there is a mechanic like him, Toyota will be a company that represents Japan. At least, I would buy a Toyota if I bought a car now.

Hace unos días, de repente, la aguja de la gasolina cayó completamente y ya no marcaba nada. Tuvimos que calcular los kilómetros para saber cuándo llenar el depósito. Ayer, después de casi una semana, llegamos a una ciudad relativamente grande, Toyama, por lo que llevamos la autocaravana a un concesionario Toyota, pero por desgracia ya estaba cerrado. Luego intentamos ir a Autobacks, pero me dijeron que fuera a Toyota. Esta mañana lo hemos llevado a un Toyota cercano, pero me dijeron que tardarían al menos 4 días para arreglarlo, sin examinar nada previamente. Cuando estábamos a punto de abandonar, nos hemos encontrado con la central de Toyopet de Toyama y hemos probado suerte. Nos han recibido muy bien, y han examinado el coche al momento. Después de una hora, la aguja estaba funcionando de nuevo, a pesar de que no ha podido arreglarla perfectamente porque no tenían las piezas adecuadas. El mecánico me ha dicho que no me cobraba nada porque no había podido arreglarlo como es debido, sólo lo ha solucionado temporalmente …. Actualmente Toyota tiene un problema con uno de sus modelos de coche y se les ha pedido a todos los propietarios de dicho modelo que lo devuelvan para solucionarlo. Pero mientras haya mecánicos como el chico que nos ha atendido esta mañana, Toyota será una empresa que represente bien a Japón. Al menos, si yo me fuera a comprar un coche ahora, me compraría un Toyota.

The world through a hole (Tina)

私は写真が大好きです。写真家になってなかったら、今何をしてるかは全く想像がつきません。でも、時々、カメラを持たずに世界を旅行するってどんな感じだろうと思います。私はいつも重たい機材を持ち歩いているので、ガイドブック一つ、いやそれも無しで歩いている観光客を見るとちょっと、うらやましくなります。それは旅行者が重たい荷物を持っていないだけでなく、私がビューファインダーを通して世界を見ている間、彼らは肉眼でいろんな物を見てるからです。私は旅から帰ってから、自分の撮った写真で、訪れた場所を肉眼でゆっくり見ることができるからです。でも、カメラを持たない時はいつも後悔するので、カメラ無しで歩く事は無理だし。。。結局の所、私は世界を24×36で切り取って見るしかないようです。(ティナ)

M’apassiona la fotografia, i si no fes fotos no sé molt bé què estaria fent ara mateix. Però, a vegades em pregunto què es deu sentir viatjant pel món sense una càmera. Estic habituada a carregar material fotogràfic força pesat quan faig fotos, però tot i això sovint em miro els turistes que només porten una guia (o a vegades ni tansols això) amb una mica d’enveja. No és només perquè no porten pes, sino perquè ells disfruten del món que veuen amb els seus dos ulls ben oberts, mentres jo intento encuadrar-lo a través del visor. Quan torno d’un viatge sovint no estic molt segura del que he vist, i necessito fer una ullada a les fotografies per poder tenir una opinió del lloc que he visitat. Per altra banda, quan intento no portar càmera, al final sempre m’acabo arrepentint. Al cap i a la fi, tinc la necessitat de tallar el món a trocets, normalment en format 24×36, per recordar-lo … (Tina)

I love photography, and if I didn’t take pictures I am not sure what I would be doing right now. However, sometimes I wonder how I might feel to travel all over the World without camera. I am used to carry heavy equipment all the time but I always look at tourists who only carry a small guide, or not even that, with a bit of jeaulosy.  Not only because of the lack of weight, but also because they enjoy the world with their two eyes wide open, while I try to frame it through a small viewfinder. When I come back from a trip I am not sure of what I have seen, and I need to take a look at the pictures to have an opinion about the place I have visited. On the other side, when I try not to carry cameras, I always end up regretting it. After all, I need to cut out the world in a 24×36 shape, to remember it … (Tina)

Me apasiona la fotografía, y si no hiciera fotos no sé muy bien que estaría haciendo ahora mismo. Pero, a veces me pregunto qué se debe sentir viajando por el mundo sin cámara. Estoy acostumbrada a cargar con material fotográfico pesado cuando hago fotos, pero aun así con frecuencia miro a los turistas que solo llevan una guía (o a veces ni tan siquiera eso) con un poco de envidia. Y no solo porque no llevan peso, sino porque ellos disfrutan del mundo que ven con sus dos ojos bien abiertos, mientras yo intento encuadrarlo a través del visor. Cuando vuelvo de un viaje con frecuencia no estoy muy segura de lo que he visto, y necesito echar un vistazo a las fotografías para tener una opinión del lugar que he visitado. Por otro lado, cuando intento no llevar cámara, al final siempre termino por arrepentirme. Al fin y al cabo, tengo la necesidad de cortar el mundo en trocitos, normalmente en formato 24×36, para recordarlo … (Tina)

Noto Peninsula (Morimoto)

ホームページのルートを見れば分かるように、この4日間、能登半島を回ってきました。恐らく多くの日本人も訪れた事の無い半島だと思います。特に冬の能登半島は。多くのホテルやレストランは閉まっており、地元の人も殆ど外では見かけられず、物寂しい、荒涼とした冬の日本海の景色が続きました。 そして最も驚いたのが、このような過酷な場所で生活されている人たちがとっても、心暖かい人たちだということです。アフリカに居た頃をふと思い出しました。相手がただの通りすがりの旅人なのに、自分の持っている大切なものを与え、旅の安全を祈ってくれます。能登半島では毎日のように何かをもらいました。今日、私のポケットには、荒海で岩のりを採っていた70歳ぐらいの女性がくれた3つのサザエがあります。裕福な土地を旅している時には、こういう人たちに出会う事は殆どありません。ありがたいと思うと同時に、日本にも能登半島のような所があって本当によかったと思いました。

Com haureu vist al nostre blog, durant els últims quatre dies hem estat viatjant per la península de Noto. Crec que són molts els japonesos que no han visitat aquesta zona, especialment a l’hivern. Molts restaurants i hotels estaven tancats. En aquesta època de l’any és molt estrany veure gent al carrer. És el paisatge solitari i dur del Mar del Japó. Però, el més sorprenent ha estat descobrir que les persones que viuen en condicions dures, en realitat són molt amables. No he pogut evitar pensar en l’Àfrica. A Noto, la gent dóna el que té al viatger, que no és més que un transeünt, i prega per un viatge segur per a ell. A la Península de Noto ens ha donat alguna cosa cada dia. Avui, a la meva butxaca, tinc tres cargols de mar (delicatesen japonès) que una dona de setanta anys, col·lectora d’algues, m’ha donat mentre li feia fotos. (Per cert, no ha volgut que li fes un retrat, argumentant que és massa vella). En comptades ocasions em trobo amb gent així quan viatjo per països rics. Ha estat realment d’agrair i molt bo saber que al Japó també hi ha un lloc com la península de Noto.

As you might have seen from our blog, for the last four days we were travelling on Noto Peninsula. I believe that many Japanese have not visited this area, especially in winter. Many restaurants and hotels were closed. At this time of the year it is very rare to see local people on the street. It is the lonely and harsh landscape of Sea of Japan. But, the most surprising thing was to find out that people who live in this hard condition are actually very kind. I could not help remembering Africa. They give what they have to a traveller who is just a passer-by, and pray a safe journey for him. People in Noto Peninsula gave us something every day. Today, in my pocket, I have three Turban shells that a seventy-year-old female seaweed collector gave me, who I was taking pictures of. (By the way, she didn’t want her portrait to be taken. She said she was too old). I have hardly met with people like this when I am traveling in rich countries. It has been really grateful and good to know that in Japan there is also a place like Noto Peninsula.

Como habréis visto en nuestro blog, durante los últimos cuatro días hemos estado viajando por la peninsula de Noto. Creo que son muchos los japoneses no han visitado esta zona, especialmente en invierno. Muchos restaurantes y hoteles estaban cerrados. En esta época del año es muy raro ver a gente en la calle. Es el paisaje solitario y duro del Mar de Japón. Pero, lo más sorprendente ha sido descubrir que las personas que viven en condiciones duras, en realidad son muy amables. No he podido evitar pensar en África. En Noto, la gente da lo que tiene al viajero, que no es más que un transeúnte, y reza por un viaje seguro para él. En la Península de Noto nos ha dado algo cada día. Hoy, en mi bolsillo, tengo tres caracoles de mar (delicatesen japonés) que una mujer de setenta años, colectora de algas, me ha dado mientras le hacía fotos. (Por cierto, no ha querido que le hiciera un retrato, argumentando que es demasiado vieja). Apenas me encuentro con gente así cuando viajo por países ricos. Ha sido realmente de agradecer y muy bueno saber que en Japón también existe un lugar como la Península de Noto.

違う人から頂いた手作り岩のり。あぶって食べると最高です。

Aquest és un altre dels obsequis que ens han ofert: nori de roca. Deliciós!

This is another one of the presents we were given: nori from the rocks. Delicious!

Este es otro de los obsequios que nos han ofrecido: nori de roca. ¡Delicioso!

New series: “Hand-made Japan”

多くの人に見て頂いたように、手作りによる墨作りのルポを掲載しました。これは、私たちの、新しいシリーズ「ハンドメイド・ジャパン」の第一弾です。この1年間で、日本の伝統工芸など様々な日本の職人さんを訪れます。海外ではハイテクのイメージの強い日本で、伝統的な手作り産業、作り手は未だ残っているか?という疑問に答えるため、ルポを行います。

Com molts de vosaltres haureu vist, hem publicat un reportatge sobre Sumi fet a mà. Aquest és el primer d’una nova serie de reportatges anomenada “Japó fet a mà”. Al llarg de l’any visitarem artistes de diverses disciplines que, encara avui dia, fabriquen articles tradicionals com ara tatami, figures de fusta o llanternes de paper entre molts d’altres. Encara es produeixen objectes tradicionals d’aquest tipus en un país conegut arreu per la seva tecnologia sofisticada? Ho intentarem descobrir!

As most of you must have seen, we published a story about hand-made Sumi. This is the first feature story of a new series called Hand-Made Japan. During the whole year we will visit different types of artists that, still nowadays, produce hand-made traditional crafts or japanese products such as tatami, wooden pupets, paper lanterns and many others. ¿Hand-made traditional products are still being produced in a country well-known for its sophisticated technology? We will try to find out!

Como muchos de vosotros ya habréis visto, hemos publicado un reportaje sobre Sumi hecho a mano. Este es el primer reportaje de una nueva serie titulada “Japón hecho a mano”. A lo largo de todo el año visitaremos artistas de distintas disciplinas que, aún hoy día, fabrican productos tradicionales japoneses hechos a mano como tatami, figuras de madera o luces de papel, entre muchos otros. ¿Todavía se producen productos tradicionales de forma manual en un país conocido por su sofisticada tecnología? ¡Lo intentaremos descubrir!

Snow tires are, in fact, very good for snow!

半信半疑で約17万円を払って履かせたスタッドレスタイヤ。実際、すごいです。これ無しでは奥飛騨や白川郷に撮影には行けなかったでしょう。チェーンで運転した事はありますが、スタッドレスは初めてだったので、雪の山道を登ったり下りたり、ちょっと怖かったですが、ゆっくり行けば、前々大丈夫だということが分かりました。1週間後には、東北、そして北海道へ向かうよていですが、どこまで行けるか。。。

Després de pagar 1.300 euros pels pneumàtics de neu, hem d’admetre que funcionen molt bé i que sense ells hagués estat impossible conduir per carreteres com les d’Okuhida i fer fotos a Shirakawago. La sensació de conduir muntanyes amunt i muntanyes avall sense cadenes i sense relliscar és nova per a nosaltres, i realment genial. En una setmana enfilarem de nou carreteres cobertes de neu, de camí a Tohoku, i més tard cap a Hokkaido. ¡Veurem fins on podem arribar!

After spending 1.300 euros on snow tires, we have to admit that they work really well and that without them it would have been impossible to drive through Okuhida roads and take pictures in Shirakawago. The feeling of driving up and down the mountains without chains and without sliping is new for us, and really cool by the way. In one week we will deal with snowy roads again as we head to Tohoku and later on Hokkaido. Let’s see if can get that far.

Después de pagar 1,300 euros por los neumáticos de nieve, tenemos que admitir que funcionan muy bien y que sin ellos hubiera sido imposible conducir por carreteras como las de Okuhida y tomar fotografías en Shirakawago. La sensación de conducir montañas arriba y montañas abajo sin cadenas y sin resbalar es nueva para nosotros, y realmente genial. En una semana nos dirijiremos de nuevo hacia carreteras cubiertas de nieve, de camino a Tohoku, y más tarde a Hokkaido. ¡Veremos hasta donde podemos llegar!

Broken Lens (Morimoto)

初めて、レンズを壊しました。郡上八幡駅を出てすぐ、雪に足を取られ、左肩に掛けていたカメラが路上にガッシャン。普段は左肩にはカメラを掛けないんですが、この時は、いつもより1台多くカメラを持っており、左肩にこのカメラを掛けてたので、滑った時、とっさに右肩のカメラは守ったのですが、左肩からカメラが落ちてしまいました。奇跡的にも本体は無事なので、先日、カメラ屋さんにレンズだけ修理の見積もりをだしてもらうため郵送しました。このプロジェクトの機材全部を掛けている保険で効くといいのですが。

Per primera vegada a la meva vida, se m’ha trencat un objectiu. Quan vaig sortir de l’estació de Gujohachiman, vaig relliscar a la neu, i la càmera que penjava de l’espatlla esquerra va caure a terra. Mai utilitzo meva espatlla esquerra per penjar la càmera. No obstant, aquest dia, portava una càmera extra i me la vaig penjar a l’espatlla esquerre. Quan em vaig relliscar, immediatament vaig tractar de protegir l’altra càmera, la de l’espatlla dreta, però la càmera de l’espatlla esquerra va caure … Afortunadament, el cos de la càmera va sobreviure, així que només he enviat l’objectiu al taller per veure quant costa la reparació. Amb sort, l’assegurança que vam fer per a tots els nostres equips per a aquest projecte cobrirà la despesa! Creuem dits!

For the first time in my life, I broke my lens. When I got out of Gujohachiman station, I slipped on the snow, and the camera that was hanging on my left shoulder fell on the ground. I never use my left shoulder to hand my camera. But, that day, I had an extra camera, and I was using my left shoulder for this camera. When I slipped, instantly I tried to protect another camera on my right shoulder, but the camera on my left shoulder fell… Fortunately, the camera body survived, so I’ve just shipped the broken lens to a camera shop to see how much it costs the reparation. Hopefully, the insurance that we did for all our equipment for this project will cover the cost! Fingers crossed!

Por primera vez en mi vida, se me ha roto un objetivo. Cuando salí de la estación de Gujohachiman, resbalé en la nieve, y la cámara que colgaba en el hombro izquierdo cayó al suelo. Nunca uso mi hombro izquierdo para colgar la cámara. Sin embargo, ese día, llevaba una cámara extra y me la colgué en el hombro izquierdo. Cuando me resbalé, de inmediato traté de proteger la otra cámara, la del hombro derecho, pero la cámara del hombro izquierdo cayó … Afortunadamente, el cuerpo de la cámara sobrevivió, así que he mandado el objetivo al taller para ver cuánto cuesta la reparación. ¡Con suerte, el seguro que hicimos para todos nuestros equipos para este proyecto cubrirá el gasto! ¡Dedos cruzados!

Living and working in 10 square meters …

このプロジェクトの最も難しい点は、10平米のスペースで生活をし、仕事をすることです。でも、一日中のほとんどは、外で写真を撮っているので、キャンピングカーに帰ってきたときは、やっぱりホッとします。ただ、週に2日間は、現像、リタッチング、アップロードなどで、キャンピングカー内でみっちり過ごします。さすがに、ずっと中にいると、もう少しスペースが欲しくなります。特に、テーブルなどを外に出せない冬は。でも、ボーダーは、本当に快適で、週に1日は、広いスペースを満喫するために、ホテル等に泊まることになるだろうと思ってましたが、今の所、その必要もなく快適に過ごしてます!

Un dels grans reptes d’aquest projecte és sobreviure durant un any vivint i treballant en 10 m2. No obstant això, tenint en compte que passem la major part del temps fent fotografies fora, hem d’admetre que una vegada que tornem a la nostra autocaravana, estem més que feliços de ser a “casa”. Un parell de dies a la setmana mirem de no sortir i no fer fotos, per poder retocar, revelar i pujar fotos. I aquests dies, he d’admetre, 10m2 no són suficients, si més no a l’hivern! No obstant això, la nostra autocaravana Border és molt, molt còmoda! Pensàvem que aniríem a un hotel un cop per setmana per sentir l’amplitud d’una habitació gran, però fins ara no ens ha fet cap falta!

One of the biggest challenges of this project is to survive for one year living and working in 10 m2. However, having into account that we spend most of the time taking pictures outside, we have to admit that once we come back to our motor home, we are more than happy to be at “home”. A couple of days a week we try not to take pictures and stay inside, so we can retouch, process and upload the pictures. When we stay working inside, I have to admit, 10m2 are not big enough. But our Border motor home is really really comfortable! We thought we would go to a hotel once a week to feel  a bigger space, but so far we have not gone to any!

Uno de los mayores retos de este proyecto es de sobrevivir durante un año viviendo y trabajando en 10 m2. Sin embargo, teniendo en cuenta que pasamos la mayor parte del tiempo haciendo fotografías fuera, tenemos que admitir que una vez que volvemos a nuestra autocaravana, estamos más que felices de estar en “casa”. Un par de días a la semana tratamos de no salir y no hacer fotos, para poder retocar, revelar y subir fotos. Y esos días, tengo que admitir, 10m2 no son suficientes, al menos en invierno! Sin embargo, nuestra autocaravana Border es muy, muy cómoda! Pensamos que iríamos a un hotel una vez por semana para sentir la amplitud de una habitación grande, pero hasta ahora no nos ha hecho ninguna falta!